Ilustra esta necesidad de modernización la cárcel de Kaduna, que fue construida en 1921 y todavía debe hacer frente a las necesidades actuales del Estado. | UN | ومما يؤكد ضرورة التحديث هذه مَثَل سجن كادونا الذي بني في عام 1921 وما زال عليه أن يلبي الاحتياجات الحالية للولاية. |
Su adaptación a las necesidades actuales de la comunidad internacional hacen de esta reforma un ineludible deber. | UN | إن التكيف مع الاحتياجات الحالية للمجتمع الدولي يجعل اﻹصلاح واجبا حتميا. |
Sin embargo, los recursos de que se dispone actualmente no llegan ni con mucho a satisfacer las necesidades actuales de la conservación de la diversidad biológica. | UN | إلا أن الموارد المتوفرة حاليا بعيدة جدا عن تلبية الاحتياجات الحالية لحفظ التنوع البيولوجي. |
:: Mantenimiento de la cubierta forestal para atender las necesidades presentes y futuras; | UN | :: صون الغطاء الحرجي لتلبية الاحتياجات الحالية والمستقبلية |
El Fondo Fiduciario para la observación de los procesos electorales no satisface las actuales necesidades de la División. | UN | ولا يلبي صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للمراقبة الانتخابية الاحتياجات الحالية للشعبة. |
Esa evaluación habrá de ser revisada en función de las necesidades actuales. | UN | وسيتعين تنقيح هذا التقدير كيما يعكس الاحتياجات الحالية. |
Se necesita una suma adicional de 316.468 dólares para habilitar debidamente la Oficina del Coordinador de la Asistencia Humanitaria en Burundi, en consonancia con las necesidades actuales. | UN | وسيلزم مبلغ إضافي قدره ٤٦٨ ٣١٦ دولارا لكفالة حصول مكتب منسق المساعدة اﻹنسانية في بوروندي على ما يلزمه من معدات لتلبية الاحتياجات الحالية. |
Basado en el volumen de las necesidades actuales, a razón de 0,28 dólares por litro. | UN | استنادا إلى حجم الاحتياجات الحالية بسعر 28 سنتا للتر الواحد. |
El Gobierno amplió considerablemente las instalaciones de su central para atender a las necesidades actuales y futuras. | UN | وقد شرعت الحكومة في عملية توسيع كبيرة لمحطتها لتمكينها من تلبية الاحتياجات الحالية والمقبلة. |
La evaluación de las necesidades actuales dio como resultado un excedente de armas pequeñas y ligeras junto con su correspondiente munición. | UN | وقد تبين من تقييم الاحتياجات الحالية أن هناك فائضاً من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فضلاً عن الذخيرة الخاصة بهما. |
Otra delegación preguntó sobre las necesidades actuales en materia del cuidado del niño y la disponibilidad de suministros de salud y abastecimiento de agua en el país. | UN | وتساءل وفد آخر عن الاحتياجات الحالية في مجال رعاية الأطفال ومدى توفر اللوازم الصحية والمياه في البلاد. |
Conservación de la cubierta forestal para satisfacer las necesidades actuales y futuras | UN | الاحتفاظ بالغطاء الحرجي لتلبية الاحتياجات الحالية والمقبلة |
Las aptitudes del personal de las Naciones Unidas no responden a las necesidades actuales. | UN | مهارات الموظفين العاملين في الأمم المتحدة اليوم لا تواكب الاحتياجات الحالية. |
" Las aptitudes del personal de las Naciones Unidas no responden a las necesidades actuales. | UN | " إن مهارات الموظفين العاملين في الأمم المتحدة اليوم لا تواكب الاحتياجات الحالية. |
Por regla general, para atender las necesidades actuales y previstas sobre el terreno se usan anuncios de vacantes genéricos y abiertos. | UN | وكقاعدة، يُعلن عن الشواغر العامة غير المقيدة من أجل تلبية الاحتياجات الحالية والمتوقعة في الميدان. |
" Las aptitudes del personal de las Naciones Unidas no responden a las necesidades actuales. | UN | " إن مهارات الموظفين العاملين في الأمم المتحدة اليوم لا تواكب الاحتياجات الحالية. |
La Organización ha iniciado un examen de su sistema de generación de fuerzas, con vistas a adaptarlo mejor a las necesidades actuales. | UN | وأطلقت المنظمة استعراضا لنظامها لتكوين القوات، بهدف تحسين تكييفه حسب الاحتياجات الحالية. |
La calidad es fundamental para garantizar que los resultados satisfagan las necesidades actuales y futuras de los mercados de trabajo. | UN | إن الجودة ضرورية جدا لضمان النتائج التي تلبي الاحتياجات الحالية والمستقبلية لسوق العمل. |
Además pidió que se elaboraran procesos para una adopción de decisiones bien fundamentada, a fin de lograr un equilibrio entre las necesidades presentes y futuras y, en las cuencas fluviales, entre las comunidades situadas río arriba y río abajo. | UN | كما دعا هذا الطرف إلى وضع إجراءات تتيح عملية مستنيرة لصنع القرار، من أجل إتاحة الموازنة بين الاحتياجات الحالية والمستقبلية، وبين المجتمعات التي تعيش في أعلى أحواض الأنهار وتلك التي تعيش في أسفلها. |
a las necesidades presentes y futuras 49 - 52 19 | UN | مع الاحتياجات الحالية والمقبلة ٩٤ - ٢٥ ٥١ |
Es imprescindible que las Naciones Unidas implementen las reformas necesarias con el objeto de adaptar su estructura a las actuales necesidades de la sociedad mundial. | UN | ومن الأمور الأساسية أن تنفذ الأمم المتحدة الإصلاحات اللازمة بهدف مواءمة هيكلها مع الاحتياجات الحالية للمجتمع العالمي. |
Habida cuenta de las dificultades que se experimentan en la contratación, la UNMIK debería considerar la posibilidad de nombrar abogados internacionales altamente calificados a fin de satisfacer las necesidades existentes. | UN | وفي ضوء الصعوبات التي شهدتها عملية التوظيف، ينبغي لبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو أن تنظر في تعيين محامين دوليين ذوي كفاءة عالية لتلبية الاحتياجات الحالية. |