Eslovaquia declaró que la malversación o peculado y la apropiación indebida figuraban entre los delitos enjuiciados con más frecuencia en el país. | UN | وذكرت سلوفاكيا أن الاختلاس والتبديد هما من أكثر الجرائم التي تلاحَق قضائيا شيوعا في البلد. |
Por ejemplo, podía utilizarse una identidad falsa para frustrar la investigación de delitos como el de malversación o peculado. | UN | فقد تستعمل هويات زائفة على سبيل المثال للتحايل على التحقيقات في جرائم من قبيل الاختلاس. |
El Gobierno ha mejorado sus sistemas de rendición de cuentas para el gasto público, y ha promulgado firmes medidas contra la corrupción, la apropiación indebida y otras prácticas corruptas. | UN | وقال إن الحكومة قد حسّنت نظام المساءلة عن المصروفات العامة، وإن تدابير صارمة قد اتخذت ضد الفساد، وبدئ باتخاذ إجراءات لكبح الاختلاس وسائر الممارسات الفاسدة. |
La malversación de fondos era el delito por el cual se imponían sanciones con mayor frecuencia. | UN | أما الجريمة التي تفرض عليها العقوبات أكثر من غيرها فهي الاختلاس. |
Existen algunos casos notables de corrupción en que prácticamente no se procuró ocultar la malversación sistemática de fondos. | UN | وفي بعض أمثلة الفساد المشهودة، لم يُبذل سوى جهد ضئيل، إن وجد، لإخفاء الاختلاس المنتظم. |
Sí, dos años como huesped en el estado de Ohio por desfalco. | Open Subtitles | نعم، سنتان كضيف فى ولاية اوهايو بتهمة الاختلاس |
No hay ninguna ley federal que prohíba la malversación o peculado en el sector público en todos los casos. | UN | ولا يوجد قانون اتحادي يحظر الاختلاس في القطاع الخاص في الظروف كافة. |
En el artículo 345 del Código Penal se penaliza la malversación o peculado. | UN | استوفي تجريم الاختلاس من خلال المادة 345 من القانون الجنائي. |
Sin embargo, las sanciones por malversación o peculado en el sector privado son indulgentes y su efecto disuasivo podría ser limitado. | UN | مع ذلك، تتسم العقوبات المفروضة على جريمة الاختلاس في القطاع الخاص بالتساهل وربما يتسم تأثيرها الرادع بالمحدودية. |
:: Se requieren otras disposiciones legislativas para aplicar plenamente las disposiciones sobre el delito de malversación o peculado en el sector privado. | UN | :: توجد حاجة إلى أحكام تشريعية إضافية من أجل التنفيذ الكامل لأحكام تجريم الاختلاس في القطاع الخاص. |
:: Debe resolverse la falta de transparencia en la presentación de informes, pues se traduce en apropiación indebida de fondos, corrupción y evasión fiscal. | UN | :: يجب التصدي لانعدام الشفافية في الإبلاغ، حيث أن من شأن ذلك أن يؤدي إلى الاختلاس والفساد والتهرب الضريبي. |
Además, de conformidad con el Código Penal del Líbano el período de prescripción para la apropiación indebida y el robo es de diez años. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المدة المقررة لسقوط الدعوى فيما يتعلق بجريمتي الاختلاس والسرقة هي عشر سنوات. |
En numerosas oportunidades, las autoridades sólo investigan a las instituciones de beneficencia cuando se presentan denuncias de fraude o malversación de fondos. | UN | وفي الكثير من الأحيان، لا تخضع الجمعيات الخيرية للفحص الرسمي إلا عندما تثار حولها اتهامات بالاحتيال أو الاختلاس. |
Las inspecciones llevadas a cabo en el marco de los esfuerzos para estabilizar las finanzas públicas han revelado una malversación de fondos a gran escala y se han llevado muchos casos ante el comité disciplinario. | UN | وقد كشفت أعمال التفتيش التي أجريت في إطار الجهود المبذولة لتحقيق استقرار المالية العامة عن حدوث اختلاس للأموال العامة على نطاق واسع، وعرض كثير من حالات الاختلاس على اللجنة التأديبية. |
Artículo 17: El Código Penal argentino tipifica la malversación y el peculado en sus artículos 260 a 262 y 263. | UN | المادة 17: ينص القانون الجنائي الأرجنتيني على جريمة الاختلاس في المواد 260 إلى 262 وفي المادة 263. |
Los artículos 333 y 333A también penalizan la malversación en el sector privado. | UN | وتجرّم المادتان 333 و333 ألف أيضاً فعل الاختلاس في القطاع الخاص. |
Dijo que estaba relacionado con su inocencia en el caso de desfalco. | Open Subtitles | قال أن لديه علاقة لاثبات برائته من تهمة الاختلاس |
Aunque sea necesario introducir enmiendas en las normas y reglamentos, no bastan para impedir las irregularidades y las malversaciones. | UN | وبالرغم من أن تنقيحات النظام اﻷساسي واﻹداري قد تكون ضرورية، فإنها ليست كافية لمنع الاختلاس وارتكاب المخالفات. |
Además, los casos de malversación comprobados deberían solucionarse rápidamente, lo que no resulta posible actualmente debido a que los procedimientos de apelación son engorrosos e ineficaces. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك البت بسرعة في حالات الاختلاس المعترف بها، مما لا يسمح بإجراءات الاستئناف الحالية، التي هي باهظة وغير فعالة. |
Es así que la Fiscalía solicitó la detención preventiva del autor por el delito de distracción de recursos financieros, por el que no había sido imputado anteriormente. | UN | وبالتالي عندما طلب مكتب المدعي العام احتجازه رهن المحاكمة بتهمة الاختلاس فإنه لم يكن قد اتهم بهذه الجريمة من قبل. |
Además, en una de esas jurisdicciones solamente se penalizaban la apropiación indebida y la conversión, no la malversación ni la desviación. | UN | كما اقتصر التشريع في إحدى تلك الولايات القضائية على تجريم التبديد والتبديل لا الاختلاس ولا التسريب. |
Además, en una de esas jurisdicciones se penalizaba únicamente la apropiación indebida y la conversión, pero no la malversación o el peculado ni la desviación. | UN | كما اقتصر التشريع في واحدة من تلك الولايات القضائية على تجريم التبديد والتبديل، لا الاختلاس والتسريب. |
Se le acusó de malversación de fondos en relación con una compañía de petróleo en la que anteriormente había tenido una participación, así como de hurto mayor. | UN | ووجهت له تهمة الاختلاس من شركة نفط كان يملك حصة في رأسمالها وتهمة اللصوصية. |
Además, no puedes malversar si en realidad no trabajas aquí. | Open Subtitles | بالإضافة، لا يمكنك الاختلاس إن كنتِ لا تعملين هنا حقاً |
Condenado el 27 de diciembre de 2000 por enriquecimiento ilícito y robo menor. | Open Subtitles | أُدين في 27 ديسيمبر عام 2000 بجريمة الاختلاس و السرقة البسيطة الحُكم: |