El Relator Especial celebraría que esa esperanza se realizara, dado que las denuncias que ha recibido son motivos de grave preocupación. Perú | UN | وسيكون من بواعث سرور المقرر الخاص أن يتحقق ذلك اﻷمل إذ أن الادعاءات التي تلقاها تدعو الى قلق جدي. |
Por lo tanto, esta parte de la demanda al Tribunal Europeo parece coincidir con las denuncias que la fuente presentó al Grupo de Trabajo. | UN | ومن ثم يبدو أن ذلك الجزء من الطلب المقدم إلى المحكمة الأوروبية يطابق الادعاءات التي أوردها المصدر إلى الفريق العامل. |
El Consejo también está profundamente preocupado por las denuncias de nueva colocación de minas y exige que todas las partes se abstengan de ese tipo de actividades. | UN | كما يشعر المجلس بالقلق العميق إزاء الادعاءات التي تفيد بتجدد زرع اﻷلغام ويطالب جميع اﻷطراف بأن تمتنع عن هذه اﻷعمال. |
El Relator reitera que está dispuesto a recibir, examinar y registrar todas las alegaciones que le lleguen, cualquiera que sea su origen. | UN | وهو يكرر هنا استعداده لتلقي جميع الادعاءات التي تصل إليه، بصرف النظر عن مصدرها، وفحصها وتسجيلها. |
Contrariamente a las acusaciones formuladas por el representante de la República Democrática del Congo, Uganda nunca ha invadido a ese país. | UN | على عكس الادعاءات التي قدمها ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن أوغندا لم تقم على اﻹطلاق بغزو ذلك البلد. |
En ocasiones los tribunales especiales de seguridad hacen caso omiso de las alegaciones de que las confesiones se han obtenido bajo tortura. | UN | وفي بعض الأحيان، تتجاهل المحاكم الأمنية الخاصة عادة تلك الادعاءات التي تشير إلى أن الاعترافات قد انتزعت نتيجة للتعذيب. |
47. El Relator Especial sigue preocupado por la persistencia de las denuncias que recibe. | UN | ٧٤- ما زال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء استمرار الادعاءات التي تصله. |
A pesar de esas respuestas, cree que la persistencia y la coherencia de las denuncias que recibe justifican su preocupación permanente por la cuestión. | UN | ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع. |
A pesar de esas respuestas, cree que la persistencia y la coherencia de las denuncias que recibe justifican su preocupación permanente por la cuestión. | UN | ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع. |
A pesar de esas respuestas, cree que la persistencia y la coherencia de las denuncias que recibe justifican su preocupación permanente por la cuestión. | UN | ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع. |
Además, ha remitido una comunicación al Gobierno de Guyana en la que expone las denuncias que ha recibido. | UN | كما أرسل بلاغا إلى الحكومة الغيانية يتضمّن الادعاءات التي تلقاها. |
El Relator Especial insta a los gobiernos a dar respuesta a las denuncias que ha recibido. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومات على الرد على الادعاءات التي تلقاها؛ |
El Consejo también está profundamente preocupado por las denuncias de nueva colocación de minas y exige que todas las partes se abstengan de ese tipo de actividades. | UN | كما يشعر المجلس بالقلق العميق إزاء الادعاءات التي تفيد بتجدد زرع اﻷلغام ويطالب جميع اﻷطراف بأن تمتنع عن هذه اﻷعمال. |
En el informe no se expresó ninguna reserva acerca del material o las denuncias de este tipo que se presentaron a la Comisión. | UN | ولم يكشف التقرير عن أي تحفظ إزاء هذه الأنواع من المواد أو الادعاءات التي عرضت على اللجنة. |
Al mes siguiente, el Fiscal abrió una investigación de la situación en la República Centroafricana, en particular con respecto a las denuncias de violación y otros actos de violencia sexual. | UN | وفي الشهر التالي، شرع المدعي العام في تحقيق في الوضع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وخصوصا في الادعاءات التي تفيد بوقوع اغتصاب وغيره من أعمال العنف الجنسي. |
Pero son indicativas de cierta mentalidad que despoja de credibilidad y validez a las alegaciones que formuló el Ministro en su declaración. | UN | ولكنها تدل على حالة ذهنية معينة تفرغ الادعاءات التي وردت في كلمة الوزير من أي مصداقية أو مشروعية. |
Mi delegación también rechaza categóricamente las alegaciones que ha hecho el representante de Corea del Sur sobre la misma cuestión. | UN | كما يرفض وفد بلادي رفضا قاطعا الادعاءات التي ذكرها ممثل كوريا الجنوبيـــــة بشأن نفس المسألة. |
El Gobierno niega firmemente las acusaciones de malos tratos infligidos a las ocho personas consideradas. | UN | ونفت الحكومة بشدة الادعاءات التي تتحدث عن تعرض الأفراد الثمانية المعنيين لسوء المعاملة. |
las alegaciones de malos tratos supuestamente sufridos por algunos inmigrantes carecen de fundamento. | UN | أما فيما يخص الادعاءات التي تشير إلى إساءة معاملة المهاجرين، فأكد أنها لا تستند إلى أساس من الصحة. |
El Gobierno del Canadá y el Gobierno de Nueva Escocia rechazan, niegan y repudian enérgicamente estas acusaciones que carecen totalmente de fundamento. | UN | إن حكومة كندا وحكومة اسكتلندا الجديدة تفندان وتنفيان وتنكران بشدة هذه الادعاءات التي لا تقوم على أي دليل إطلاقاً. |
Así pues, el Gobierno lo informaba del adelanto de las investigaciones de las denuncias remitidas por el Relator Especial en 1992 y 1993. | UN | وعليه، أبلغته الحكومة بتقدم التحقيقات في الادعاءات التي كان المقرر الخاص قد أحالها في عامي ٢٩٩١ و٣٩٩١. |
c) Falta de fundamento de la denuncia (Artículo 2 del Protocolo Facultativo) | UN | (ج) الادعاءات التي لا يتم إثباتها (المادة 2 من البروتوكول الاختياري) |
El Estado parte reitera que la autora tendría que haber planteado, en el plano nacional, la cuestión de fondo de la denuncia que desea someter al Comité. | UN | وتكرر الدولة الطرف أنه كان ينبغي لصاحبة الرسالة أن تثير على الصعيد الوطني جوهر الادعاءات التي تعرضها على اللجنة. |
El Brasil preguntó qué medidas prácticas se estaban adoptando para garantizar la presentación de los informes y las respuestas a las cartas de transmisión de denuncias en el contexto de la cooperación con los mecanismos de derechos humanos. | UN | وسألت البرازيل عن التدابير العملية التي يجري اتخاذها لضمان تقديم تقارير وردود بشأن بلاغات الادعاءات التي ترد في سياق التعاون مع آليات حقوق الإنسان. |
Esto llevó a la Dirección a cuestionar las afirmaciones de la autora. | UN | ولذلك فقد شكك المجلس في الادعاءات التي قدمتها صاحبة الشكوى. |
En cuanto a sus reclamaciones individuales, el autor afirma, con relación al párrafo 5 del artículo 9, que ha recurrido su condena sin éxito a todas las instancias disponibles y, por consiguiente, no puede obtener una reparación en Australia; en cambio, lo considerarían como un litigante oneroso. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بفرادى الادعاءات التي قدمها، يقول صاحب البلاغ، بموجب الفقرة 5 من المادة 9، إنه استنفد، من دون نجاح، جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة فيما يتعلق بإدانته، ولا يمكن أن يحصل على تعويض من أستراليا؛ وسوف يُنظر إليه بالأحرى كمُتَقَاض مزعج. |
La siguiente descripción de las reclamaciones resume las alegaciones hechas por los reclamantes. | UN | ويوجز الوصف التالي للمطالبات الادعاءات التي قدمها أصحاب المطالبات. |