Ello induce a sacar la conclusión de que tal vez la existencia de estructuras militares separadas y la multiplicidad de unidades sean fruto de la intención deliberada de algunas de las partes. | UN | مما يقود الى الاستنتاج بأن وجود هياكل عسكرية مستقلة وتعدد الوحدات ربما كانا أمرا متعمدا من جانب بعض اﻷطراف. |
Sin embargo, no se puede llegar a la conclusión de que en el Afganistán predomina el imperio del derecho. | UN | غير أنه لا يمكن الاستنتاج بأن حكم القانون سائد في أفغانستان. |
La inspección del lugar y las investigaciones efectuadas ulteriormente permitieron llegar a la conclusión de que los cuatro habían sido víctimas de un insidioso atentado con bomba. | UN | وأتاح فحص الموقع وما أعقبه من تحقيقات الاستنتاج بأن الغجر اﻷربعة كانوا ضحايا لحادث تفجير غادر. |
El experto independiente se inclina a concluir que los derechos humanos son respetados en la prisión Kober. | UN | ويميل الخبير المستقل الى الاستنتاج بأن حقوق اﻹنسان تحترم في سجن كوبر. |
Por lo tanto, cabe concluir que por cada dólar gastado en el funcionamiento de la Base, las Naciones Unidas han ahorrado 2,30 dólares en nuevas adquisiciones. | UN | وهكذا يمكن الاستنتاج بأن اﻷمم المتحدة استطاعت أن توفر ٢,٣٠ دولارا من تكاليف المشتريات الجديدة مقابل كل دولار أنفقته على تشغيل القاعدة. |
Además, según la información proporcionada por el autor, no es posible llegar a la conclusión de que el sistema redunda en detrimento de las personas de una raza u origen nacional particulares. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى أساس المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، لا يمكن الاستنتاج بأن النظام يعمل ضد مصلحة اﻷشخاص الذين ينتمون إلى عرق أو أصل وطني معين. |
Esto conduce a la conclusión de que también hubo violación del derecho amparado por el artículo 6. | UN | وهذا ما يفضي إلى الاستنتاج بأن الحق المشمول بحماية المادة 6 قد انتُهك أيضاً. |
23. Es difícil evitar la conclusión de que las demoliciones punitivas de viviendas constituyen graves crímenes de guerra. | UN | 23- ومن الصعب مقاومة الاستنتاج بأن عمليات هدم المنازل كإجراء عقابي تشكل جرائم حرب خطيرة. |
No obstante la evaluación general permite llegar a la conclusión de que ha llegado el momento de iniciar ese proceso. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن عملية التقييم العامة تفضي إلى الاستنتاج بأن الوقت قد حان للشروع في هذه العملية. |
Se puede llegar a la conclusión de que hasta la fecha el Fondo central para la acción en casos de emergencia ha sido todo un éxito. | UN | يصح الاستنتاج بأن الصندوق المركزي للاستجابة في حالات الطوارئ ظل ناجحا حتى الآن. |
En estudio tras estudio se ha llegado a la conclusión de que el avance de un país depende de la educación de su población femenina. | UN | توصلت دراسة بعد أخرى إلى الاستنتاج بأن تقدم بلد يتوقف على تعليم المواطنات فيه. |
Es prematuro llegar a la conclusión de que es el momento oportuno para aprobar nuevos instrumentos internacionales sobre esta cuestión. | UN | 150 - من السابق لأوانه الاستنتاج بأن الوقت قد حان لاعتماد صكوك دولية جديدة بشأن هذه المسألة. |
En ese sentido, después de varios años de conflicto, los países de la región han llegado a la conclusión de que la guerra es el peor enemigo del hombre y de su desarrollo. | UN | في ذلك الصدد، وبعد عدة سنوات من الصراع، وصلت البلدان في المنطقة إلى الاستنتاج بأن الحرب هي أسوأ عدو للإنسان وتنميته. |
Las acusaciones de las fuerzas pro imperiales tienen por objeto llevar al pueblo a la conclusión de que en la República de Moldova se violan los derechos humanos y que los grupos étnicos han sido sometidos a discriminación. | UN | والمقصود بهذه الاتهامات التي تطلقها القوى المؤيدة لﻷمبريالية حمل الشعب على الاستنتاج بأن حقوق اﻹنسان تنتهك في جمهورية مولدوفا وبأن المجموعات اﻹثنية تتعرض للتمييز. |
Considerando el panorama descrito es necesario concluir que dicho Centro no ha resultado un instrumento contundente en la lucha contra tales grupos. | UN | غير أن العرض العام المقدم في هذا التقرير يفضي إلى الاستنتاج بأن المركز لم يحقق نجاحاً كبيراً في مكافحة هذه الجماعات. |
Una vez que la Policía civil nacional alcanzó su meta de 20.000 efectivos, el Ministerio de Gobernación y el alto mando de la Policía parecieron concluir que el apoyo a la Academia ya no era una prioridad. | UN | وبعد أن حققت القوة هدفها في بلوغ قوام يتكون من 000 20 فرد، توصلت وزارة الداخلية وقيادة القوة فيما يبدو إلى الاستنتاج بأن تقديم الدعم للأكاديمية لم يعد أمرا ذا أولوية. |
Esto conduce a concluir que también se infringió el derecho amparado en el artículo 6. | UN | وهذا ما يفضي إلى الاستنتاج بأن الحق الذي تحميه المادة 6 قد انتُهك أيضاً. |
Esto condujo al Comité a concluir que también se infringió el derecho amparado en el artículo 6. | UN | وهذا ما أفضى باللجنة إلى الاستنتاج بأن الحق الذي تحميه المادة 6 قد انتُهك أيضاً. |
De esto cabe deducir que ya entonces el servicio de informaciones no tenía ningún interés especial en perseguir al autor. | UN | ومن هذا يمكن الاستنتاج بأن جهاز المخابرات لم يعد لديه منذ ذلك الوقت أي اهتمام خاص بمتابعة مقدم البلاغ. |
A pesar de esta variedad, puede concluirse que las autoridades y organismos encargados de la competencia de reciente creación de los países en desarrollo se enfrentan a dificultades similares en relación con el examen judicial de casos relacionados con la competencia. | UN | وبالرغم من هذه المجموعة الكبيرة، يمكن الاستنتاج بأن التحديات المتصلة بالمراجعة القضائية لقضايا المنافسة التي تواجهها سلطات ووكالات المنافسة الفتية من البلدان النامية هي تحديات متشابهة. |
En esas circunstancias, el Grupo considera que no es posible llegar a la conclusión de que una interrupción de menos del 6% de la corriente de ingresos de la empresa pueda haber causado su ruina. | UN | وفي ظل هذه الملابسات، يقرر الفريق أن من غير الممكن الاستنتاج بأن توقف دخل الشركة بنسبة أقل من 6 في المائة قد أدى إلى انهيارها. |
No quisiéramos inferir que la descontinuación de esta útil práctica representa una forma de debilitamiento de la determinación colectiva del Consejo de continuar con el espíritu de reforma y de mayor transparencia en los métodos del Consejo de Seguridad. | UN | ولا نود الاستنتاج بأن وقــف هـــذه الممارســة المفيـدة يمثل إضعافا للعزم الجماعــي للمجلس على مواصلـة عملــه بروح إصلاحية وبشفافية أكبر. |
Considerando que la legislación nacional en la materia era inadecuada en muchos países y que la cuestión de la transferencia de fondos de origen ilícito y la restitución de esos fondos no se había regulado especialmente en ninguno de los tratados vigentes, en el informe se concluía que la próxima convención contra la corrupción podía contribuir considerablemente a la lucha contra ese delito. | UN | ونظرا إلى أن التشريعات الوطنية بشأن هذا الموضوع في معظم أنحاء العالم غير كافية، وإلى أن مسألة تحويل الأموال ذات المصدر غير المشروع وإرجاع تلك الأموال لم تنظم مراقبتها على التحديد بموجب أي معاهدات قائمة، فقد خلص التقرير إلى الاستنتاج بأن اتفاقية مكافحة الفساد الوشيكة يمكن أن تقدّم إسهاما كبيرا في مكافحة الفساد. |
esta última conclusión se basó en la función del bromoclorometano como agente en la clorometilación. | UN | ويستند الاستنتاج بأن جزءاً صغيراً استخدم كمادة أساسية إلى الدور الذي يقوم به بروموكلورو الميثان كعنصر مفرز لكلورو الميثان. |