Los recientes disturbios de Gaza dan testimonio del deterioro de la situación económica en las zonas de gobierno autónomo palestino. | UN | إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية. |
El examen de la cuestión de los refugiados es sin duda oportuno cuando persisten focos de disturbios en todo el mundo. | UN | ويأتي النظر في مسألة اللاجئين في أوانه حقا عندما تظل الاضطرابات عند مرحلة الاشتعال في جميع أرجاء العالم. |
Según él también se ha hecho caso omiso de sus reiteradas quejas de trastornos nerviosos. | UN | وبخلاف هذا زعم أنه تم تجاهل شكاواه المتكررة بشأن الاضطرابات العصيبة التي تنتابه. |
Israel ha causado la agitación mediante una serie de violaciones de varios elementos de los acuerdos de paz. | UN | فإسرائيل هي التي سببت الاضطرابات عن طريق ارتكابها سلسلة من الانتهاكات لمختلف عناصر اتفاقات السلام. |
El psicólogo tiene, sin embargo, un papel primordial en la atención de los problemas psíquicos de la víctima. | UN | ويضطلع الأخصائي النفسي، على عكس ذلك، بدور جوهري في علاج الاضطرابات النفسية التي تعانيها الضحية. |
Dicho de forma simple, las perturbaciones sexuales que te afligen son inaceptables para nuestros estándares. | Open Subtitles | لأقولها لك باختصار الاضطرابات الجنسيّة التي تعاني منها غير مقبولة من حيث معاييرنا |
Aumentarán las tensiones sociales y la inestabilidad política, lo que agudizará todos los demás problemas. | UN | وستزيد الاضطرابات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي، مما يزيد من تفاقم كل المشاكل الأخرى. |
En 1972, a causa de la situación planteada por los disturbios en Irlanda del Norte, se restableció el Tribunal Penal Especial. | UN | وفي عام ١٩٧٢، أعيد إنشاء المحكمة الجنائية الخاصة بسبب الحالة الناشئة عن الاضطرابات التي وقعت في أيرلندا الشمالية. |
Tras no encontrar ninguna prueba que relacionase a esos presos con los disturbios, se les acusó de participar en actividades pacíficas. | UN | وبعد تعذر العثور على أدلة تثبت وجود علاقة بين هؤلاء المساجين وبين الاضطرابات اتهموا بضلوعهم في أنشطة سلمية. |
Antes de los disturbios recientes, había en el sistema unos 3.800 presos; en aproximadamente el 80% de los casos se trataba de prisión preventiva. | UN | وكان هناك زهاء 800 3 سجين قبل الاضطرابات التي حدثت مؤخرا، كان حوالي 80 في المائة منهم معتقلين رهن المحاكمة. |
Capacitación de 500 agentes de la Policía Nacional en gestión de disturbios civiles | UN | تدريب 500 فرد من أفراد الشرطة الوطنية على ضبط الاضطرابات المدنية |
El estado de salud incluye los trastornos y las limitaciones físicas así como la percepción de salud, más subjetiva. | UN | وتشمل الحالة الصحية الاضطرابات وحالات العجز الجسدي وكذلك مفهوم الصحة الذي يستند أكثر إلى التقدير الشخصي. |
Aproximadamente 30 países han alcanzado el objetivo fijado para 2005 sobre la eliminación sostenible de los trastornos provocados por la deficiencia de yodo. | UN | وقد حقق 30 بلدا تقريبا الهدف المتمثل في القضاء بصفة دائمة على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود بحلول عام 2005. |
Si hubiese resultado suficiente para disipar los resentimientos más profundos, Liberia no habría sufrido los trastornos que ha tenido a lo largo de 30 años. | UN | ولو كانت كافية للتعامل مع مشاعر الاستياء الأعمق، لكانت ليبريا قد جنبت نفسها الاضطرابات التي عانت منها على مدار 30 عاما. |
Los acontecimientos de los últimos meses son indicio de la voluntad genuina del pueblo somalí de alcanzar la paz tras 14 años de agitación. | UN | وتدّل التطورات التي حدثت هناك في الشهور الأخيرة على رغبة الشعب الصومالي الحقيقية في السلام بعد 14 عاما من الاضطرابات. |
Debemos aprender de inmediato las lecciones derivadas de la agitación que está produciéndose en los mercados financieros mundiales. | UN | ويجب أن نتعلم فورا من الدروس المستفادة من الاضطرابات التي وقعت في الأسواق المالية العالمية. |
En esta materia le preocupa también que se pueda abusar del procedimiento judicial con fines políticos, puesto que en muchos casos los crímenes sujetos a enjuiciamiento por la corte serán sometidos a ella en el marco de perturbaciones políticas. | UN | ونظرا الى أن الجرائم الخاضعة الى المحاكمة من جانب المحكمة، تقدم في كثير من الحالات في إطار الاضطرابات السياسية فهناك ما يدعو الى التخوف من أن الاجراءات القضائية قد يساء استخدامها ﻷغراض سياسية. |
La inestabilidad en Darfur y en la República Centroafricana, en particular, limitó las posibilidades de los refugiados de ambos países de regresar a su hogar. | UN | وأدت الاضطرابات في دارفور وفي جمهورية أفريقيا الوسطى بوجه خاص إلى الحد من فرص لاجئي هذين البلدين في العودة إلى ديارهم. |
Tras la turbulencia política que Fiji enfrentó en 1987 desempeñó un papel central y crucial para devolver la estabilidad al país. | UN | وبعد الاضطرابات السياسية التي واجهتها فيجي في عام ١٩٨٧، اضطلع بدور أساسي وحاسم في إعـــادة الاستقـــرار الى البلاد. |
Sin embargo, el temor al malestar social obligó al Gobierno a abandonar sus planes momentáneamente. | UN | ومع ذلك، أجبر التخوف من الاضطرابات الاجتماعية الحكومة على التخلي عن خططها مؤقتا. |
Ellos quizá debieron tratar con desórdenes neurológicos, | Open Subtitles | انهم اساسا للتعامل مع الاضطرابات العصبية، |
A fines de 2002 y comienzos de 2003 se atenuaron esas turbulencias financieras, gracias a lo cual se redujeron los diferenciales, sobre todo en el Brasil. | UN | إلا أن هذه الاضطرابات المالية بدأت تخف في أواخر عام 2002 وأوائل عام 2003 واتجهت الهوامش نحو الضيق ولا سيما في البرازيل. |
En días recientes, también fueron detenidos en Hebrón 11 jóvenes palestinos sospechosos de lanzar piedras y de incitar al desorden. Se preveían que serían sentenciados en breve, en procesos imparciales sin demora en tribunales militares. | UN | واعتقل في الخليل أيضا خلال اﻷيام الماضية ١١ شابا فلسطينيا اشتبه برشقهم للحجارة وبالتحريض على الاضطرابات ومن المتوقع أن يصدر حكم بحقهم قريبا، في محاكمات سريعة تجري في محاكم عسكرية. |
En los hospitales generales se observan considerables diferencias entre el hombre y la mujer en cuanto a tipo de trastorno psicológico, edad y antecedentes. | UN | وتبيﱢن مستشفيات الطب النفساني العامة فروقاً كبيرة تتصل بنوع الجنس في أنواع الاضطرابات النفسانية والسن والخلفية. |
El autor afirma que el síndrome de estrés postraumático de que sufría no era una enfermedad reconocida a la sazón. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة التي كان يعاني منها لم يكن معترفاً بها كمرض آنذاك. |
Y mientras los gobiernos se peleaban con el descontento en casa, lo avivaban fuera. | Open Subtitles | بينما كانت الحكومات تتصارع مع الاضطرابات الداخلية كانت أيضاً تخطط المتاعب بالخارج. |