Cuando se critica un proyecto de resolución que se presenta, a mi juicio está bastante claro que deberíamos entender las motivaciones de tal crítica. | UN | حينما يوجه انتقاد إلى مشروع قرار مقدم، أعتقد أن من الواضح جدا أنه ينبغي للمرء أن يتفهم الدوافع لذلك الانتقاد. |
La respuesta del Relator Especial a esta crítica es que con los objetivos de desarrollo del milenio no se pretende abarcar todo. | UN | ورد المقرر الخاص على هذا الانتقاد هو التشديد على أنه ليس من المقصود أن تكون الأهداف الإنمائية للألفية شاملة. |
Quienes conocemos bien esta institución sabemos que no es inmune a la crítica. | UN | والذين منا يعرفون هذه المؤسسة يعلمون أنها ليست بمنجى عن الانتقاد. |
Esta tendencia reciente y preocupante ha ocasionado críticas dentro y fuera de la Corte. | UN | وقد أثار هذا التطور الخطير على حداثة عهده الانتقاد داخل المحكمة وخارجها. |
Si no existe un ámbito libre para el intercambio de ideas económicas, para las críticas y las contracríticas, nuestra comprensión económica no progresará. | UN | فتفاهمنا الاقتصادي لن يحرز أي تقدم آخر ما لم يكن هناك مجال حر لتبادل الأفكار الاقتصادية وتوجيه الانتقاد والرد عليه. |
Ante esta crítica, las divisiones replicaron con diversos tipos de respuestas y argumentos. | UN | وقدمت الشعب المعنية عدة أنواع من الردود والحجج على هذا الانتقاد. |
Mucha de la crítica dirigida contra la Organización indica que hay una necesidad auténtica de mejorar el funcionamiento y la gestión de la Secretaría. | UN | إن زيادة الانتقاد الموجه ضد المنظمة توضح الحاجة الحقيقية إلى تحسين أداء وإدارة اﻷمانة العامة. |
Una tercera crítica lanzada contra el Tribunal es que se ha enmendado en forma excesiva su reglamento sobre procedimiento y prueba. | UN | الانتقاد الثالث الذي يوجه إلى المحكمة هو أن لائحة اﻹجراءات وقواعد اﻹثبات قد عدلت مرارا وتكرارا. |
La principal crítica que recibe la labor del Departamento se refiere a la falta de acceso a los documentos e información de las Naciones Unidas. | UN | ويتعلق الانتقاد الرئيسي لجهود إدارة شؤون اﻹعلام بعدم إمكان الحصول على وثائق ومعلومات اﻷمم المتحدة. |
Existe, desde el punto de vista jurídico penal, una diferencia grande entre la crítica y la injuria. | UN | والفرق كبير في المعنى القانوني الجنائي بين الانتقاد واﻹهانة. |
A este respecto, la Sexta Comisión critica la labor de la CDI y cuando la crítica resulta fundada, ésta se acepta con gratitud. | UN | ومما لا ريب فيه أنها انتقدت عمل لجنة القانون الدولي، وعندما يكون الانتقاد مدروسا بشكل جيد فإنه يقبل بامتنان. |
Deben eliminarse las restricciones actuales a estas libertades mediante la revocación o la enmienda de los decretos correspondientes, para que se permita la crítica y la expresión de opiniones disidentes. | UN | وينبغي إزالة القيود المفروضة حاليا على الحريات سالفة الذكر عن طريق إلغاء أو تعديل المراسيم ذات الصلة السارية للسماح بتوجيه الانتقاد واﻹعراب عن الاختلاف في الرأي. |
Esta última crítica fue escuchada muy reiteradamente. | UN | ولقد ورد هذا الانتقاد الأخير مراراً وتكراراً. |
Pese a la crítica internacional, esos países continúan con sus programas de armas nucleares. | UN | ورغم الانتقاد الدولي الذي وجِّه إلى الدولتين المعنيتين فإنهما واصلتا برامج الأسلحة النووية الخاصة بهما. |
La única forma eficaz de refutar esas críticas es adoptando medidas prácticas para aplicar todas las disposiciones del Tratado. | UN | والأسلوب الناجع الوحيد لدحض هذا الانتقاد يكمن في اتخاذ إجراء عملي بصدد تنفيذ جميع أحكام المعاهدة. |
Si no se respetan esas modalidades, la Comisión corre el riesgo de volver a la práctica anterior, que fue objeto de tantas críticas. | UN | وما لم يتم الالتزام بهذه الأساليب، قد تضطر اللجنة إلى العودة لتطبيق أساليبها السابقة التي حظيت بقدر كبير من الانتقاد. |
La oradora no desea politizar un foro profesional, pero el brutal régimen sirio no puede seguir escondiendo sus crímenes tras las críticas a Israel. | UN | وهي لا ترغب في تسييس محفل فني، ولكن نظام الحكم السوري الوحشي لم يعد بوسعه إخفاء جرائمه وراء الانتقاد لإسرائيل. |
Esto significa que el umbral de tolerancia de las críticas es superior para un político que para un particular. | UN | ويعني ذلك أن عتبة الانتقاد المسموح به لدى السياسي أعلى مما هي عليه لدى الفرد الخاص. |
Sólo crean resentimiento e intensifican las críticas a las actividades internacionales al servicio de los más nobles ideales. | UN | وهي لا تؤدي إلى أكثر من اشتداد الاستياء وتزايد الانتقاد للجهود الدولية المبذولة من أجل خدمة أنبل المثل. |
Esta ley es objeto de múltiples críticas tanto a nivel nacional como internacional, y se está modificando. | UN | وأضاف أن ذلك القانون يتعرض للكثير من الانتقاد على الصعيدين الوطني والدولي ويجري اﻵن تغييره. |
En lugar de criticar a las Naciones Unidas por no hacer lo suficiente, deberíamos llevar a cabo un profundo autoexamen para ver si estamos haciendo bastante por las Naciones Unidas. | UN | وبدلا من توجيه الانتقاد لﻷمم المتحدة للتقصير في العمل، علينا أن نلقي نظرة فاحصة على أنفسنا لنرى ما إذا كنا نفعل ما يكفي لﻷمم المتحدة. |
En la actual situación financiera es igualmente importante que las Naciones Unidas estén en condiciones de dar una respuesta a sus Estados Miembros, que son cada vez más críticos. | UN | وقال إن من المهم أيضا، في الحالة المالية الراهنة، أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على الرد على دولها اﻷعضاء التي توجه الانتقاد على نحو متزايد. |
La docilidad o pasividad se cotizan bien; ser crítico lo coloca a uno en la categoría de los malos alumnos. | UN | إن لين العريكة والسلبية يحظيان غالبا بتقدير عال؛ بينما يضعك الانتقاد في فئة الطالب المشاغب. |