El segundo seminario se centró en la islamofobia y reunió a un grupo igualmente destacado de expertos de todo el espectro religioso y político. | UN | وركزت الحلقة الدراسية الثانية على الخوف من الإسلام، واستقطبت مجموعة من الخبراء ملهمة بنفس القدر من جميع الانتماءات الدينية والسياسية. |
En las negociaciones han participado líderes políticos que representan un amplio espectro político, étnico y religioso. | UN | وقد شارك في هذه المفاوضات قادة سياسيون يمثلون طائفة عريضة من الانتماءات السياسية والعرقية والدينية. |
La Constitución garantiza la libertad de prensa y otros medios de información pública y la expresión de afiliación nacional, cultural y de otro tipo. | UN | ويضمن الدستور حرية الصحافة ووسائل اﻹعلام اﻷخرى وكذلك حرية التعبير عن الانتماءات القومية والثقافية وغيرها. |
La afiliación tribal es un elemento predominante de la sociedad culturalmente diversa de Sudán del Sur. | UN | وتهيمن الانتماءات القبلية على مجتمع جنوب السودان المتنوع ثقافياً. |
12. El siguiente cuadro muestra las afiliaciones religiosas de la población: Iglesia | UN | ١١ - ويبين الجدول التالي توزيع السكان بحسب الانتماءات الدينية: |
Es fundamental que los gobiernos denuncien los casos de violencia en todas las circunstancias, cualquiera que sea la filiación religiosa de las personas afectadas, y los dirigentes políticos tienen que unirse para denunciar la violencia con una sola voz. | UN | وأنه من الأمور الأساسية أن تقوم الحكومات بالتنديد بالعنف في جميع الظروف، بغض النظر عن الانتماءات الدينية لمن يعنيهم الأمر، وأن يتحد الزعماء السياسيون في التنديد بالعنف بصوت واحد. |
Desde el despliegue del personal ruso de mantenimiento de la paz en Abjasia, Georgia, más de 2.000 ciudadanos georgianos de todos los orígenes étnicos han perdido la vida en esa zona controlada por ese personal de mantenimiento de la paz, y se han destruido más de 8.000 hogares georgianos. | UN | ومنذ نشر قوات حفظ السلام الروسية في أبخازيا بجورجيا، قتل أكثر من 000 2 مواطن من مختلف الانتماءات العرقية في جورجيا في تلك المنطقة الواقعة تحت سيطرة حفظة السلام، ودمر أكثر من 000 8 منزل في جورجيا. |
El abogado alega que, contrariamente a la opinión del Tribunal Federal del Canadá, las filiaciones tribales en Ghana están muy arraigadas y no se extinguen con un cambio de residencia. | UN | ويدعي المحامي بأنه، خلافا لرأي المحكمة الفيدرالية لكندا، تتسم الانتماءات القبلية في غانا بأنها عميقة الجذور وأنها لا تخمد بالنزوح المادي. |
Líderes libaneses de todos los sectores del espectro político hicieron un llamamiento a la moderación y a que sus seguidores se retiraran de las calles. | UN | ودعا القادة اللبنانيون من جميع الانتماءات السياسية إلى ضبط النفس وطالبوا أتبعاهم بالانسحاب من الشوارع. |
Las modificaciones se debatieron ampliamente y recibieron el apoyo de todo el espectro político. | UN | ونوقشت التغييرات على نطاق واسع وحظيت بدعم مختلف الانتماءات السياسية. |
No obstante, los líderes de todo el espectro político han respondido de manera responsable y han tratado de mitigar los incidentes. | UN | غير أن الزعماء من مختلف الانتماءات السياسية استجابوا بمسؤولية بسعيهم إلى نزع فتيل الحوادث. |
Aliento a todas las partes interesadas congoleñas a que sigan manteniendo un diálogo en el que tengan voz todas las formaciones del espectro político. | UN | وأحث جميع أصحاب المصلحة الكونغوليين على مواصلة إجراء حوار تُسمع فيه أصوات ممثلي جميع الانتماءات السياسية. |
Acojo con agrado el apoyo unificado de todo el espectro político al Primer Ministro y el Gobierno en su respaldo al ejército y las fuerzas de seguridad en el período inmediatamente posterior a la crisis de Aarsal. | UN | وأرحب بالتفاف مختلف الانتماءات السياسية حول رئيس الوزراء والحكومة لدعم الجيش اللبناني وقوات الأمن في إثر أزمة عرسال. |
Nosotros los magistrados hemos dictado sentencias de una manera absolutamente imparcial, sin tener en cuenta la afiliación política, nacional, étnica o religiosa de los presuntos culpables. | UN | ونحن القضاة نقدم لوائح الاتهام بطريقة تتسم بالنزاهة المطلقة بصرف النظر مرة أخرى عن الانتماءات السياسية أو الوطنية أو العرقية أو الدينية للمتهمين المدعى عليهم. |
Se prohíbe toda restricción de los derechos y las libertades individuales por motivos de raza, nacionalidad, religión, idioma, sexo, origen, creencias o afiliación política o social. | UN | ومحظور فرض قيود على حقوق الأفراد وحرياتهم على أساس العرق أو القومية أو الدين أو اللغة أو الجنس أو المنشأ أو المعتقدات أو الانتماءات السياسية أو الاجتماعية. |
El ejército de Burundi apoyó esos acontecimientos, declaró que no tenía intención de interferir en la transmisión de poderes y recalcó que las fuerzas armadas dependían totalmente del Presidente, quien era el Comandante en Jefe, cualquiera que fuese su afiliación política. | UN | وأعلن جيش بوروندي تأييده لتلك التطورات، وأنه لا يعتزم التدخل في نقل السلطة، وشدد على أن المؤسسة العسكرية تخضع بالكامل لسيطرة الرئيس، فهو القائد الأعلى بصرف النظر عن الانتماءات السياسية. |
El Presidente Kabbah estuvo de acuerdo, aunque esperaba que los logros locales de los candidatos fuesen un factor determinante de mayor importancia en las elecciones que las afiliaciones a los partidos políticos nacionales. | UN | وقد أقر الرئيس كبّا بذلك، وإن كان قد أعرب عن أمله في أن تكون المؤهلات المحلية للمرشحين عاملا حاسما في الانتخابات أهم من الانتماءات إلى الأحزاب السياسية الوطنية. |
En Marruecos se crearon cooperativas de pastoreo en torno a las afiliaciones tribales tradicionales, y los dirigentes de esas cooperativas actuaron como representantes en las negociaciones. | UN | ففي المغرب، شُكلت تعاونيات للرعي على أساس الانتماءات القبلية التقليدية ومَثل هذه التعاونيات زعماؤها في المفاوضات. |
El principal objetivo es analizar las desigualdades en materia de salud basadas en la filiación étnica o indígena. | UN | والهدف الرئيسي هو تحليل الفروق في الحالة الصحيـة على أساس الانتماءات العرقية/الأصلية. |
Las fuerzas del Gobierno Federal de Transición están estructuradas principalmente con arreglo a clanes, generalmente siguiendo la filiación de los mandos superiores. | UN | وتتشكل قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية بصورة أساسية بناءً على الانتماءات العشائرية، التي تعكس في المعتاد انتماءات كبار القادة. |
El Estado de Qatar fue uno de los primeros países en señalar a la atención en distintos foros regionales e internacionales la importancia de subrayar en todos los niveles la necesidad de fortalecer las relaciones entre los pueblos de distintos orígenes religiosos y étnicos. | UN | وكانت دولة قطر من أوائل الدول التي نوَّهت في محافل إقليمية ودولية عديدة إلى أهمية توجيه الاهتمام على جميع المستويات إلى تعزيز العلاقات بين الجماعات الإنسانية ذات الانتماءات الدينية والعرقية المختلفة. |
Sin embargo, el Paraguay está afrontando el reto desde la convicción de que sólo mediante un empeño común que permita superar las ideologías y las filiaciones políticas se podrá alcanzar el objetivo deseado. | UN | غير أن باراغواي تصدت للتحديات اقتناعا منها بأنه من خلال الجهود المشتركة، لا من خلال الأيديولوجيات أو الانتماءات السياسية، يمكن تحقيق الأهداف المرجوة. |
Comparte la opinión del Relator Especial según la cual estas actividades deben estar orientadas hacia los vínculos entre la clase social y la raza o el origen étnico y alienta a todos los gobiernos a adoptar las medidas necesarias para solucionar los desequilibrios estructurales derivados de la esclavitud, de la segregación y del colonialismo. | UN | وتتفق الجماعة في الرأي مع المقرر الخاص على أن هذا الإجراء يجب أن يركز على الصلات بين الطبقات الاجتماعية والأعراق أو الانتماءات الإثنية، وتشجع الجماعة جميع الحكومات على اعتماد تدابير لمعالجة الاختلالات الهيكلية الناجمة عن الرق والتفرقة والاستعمار. |
El sistema de grupos de la Conferencia de Desarme se basa en afinidades políticas y se mantendrá hasta que surjan mejores alternativas. | UN | إن نظام المجموعات في مؤتمر نزع السلاح قائم على الانتماءات السياسية، وسيظل كذلك إلى أن تنشأ بدائل أفضل. |