El mayor número obedeció a que se agregaron cuatro puestos de observación provisionales para controlar posibles violaciones de la zona de separación | UN | تعزى زيادة النواتج إلى تزويد 4 مراكز مراقبة إضافية مؤقتة بجنود من أجل رصد الانتهاكات المحتملة في المنطقة الفاصلة |
Por otra parte, el futuro régimen de verificación debe estar concebido de tal modo que disuada eficazmente de posibles violaciones. | UN | ويتعين أن يُصمﱠم نظام التحقق المقبل بطريقة تسمح بأن يردع على نحو فعال الانتهاكات المحتملة. |
Aunque no sea fácil concebir un mecanismo general de verificación, la comunidad internacional debe dotarse de los medios para detectar posibles violaciones de la Convención. | UN | وليس من اليسير ابتكار آلية تحقق عامة، لكن لا بد للمجتمع الدولي من امتلاك وسيلة لكشف الانتهاكات المحتملة للاتفاقية. |
El régimen de verificación mundial que se está estableciendo permite ya detectar posibles infracciones de las disposiciones del Tratado, limitando por tanto cualquier intento de realizar ensayos nucleares ocultos. | UN | ونظام التحقق العالمي المنشأ حاليا قادر بالفعل على كشف الانتهاكات المحتملة لأحكام المعاهدة، بما يعوق المحاولات الرامية إلى إجراء تفجيرات تجارب نووية في الخفاء. |
El Grupo utilizó la información contenida en esos registros como apoyo para determinar posibles violaciones del embargo de armas. | UN | واستعان الفريق بالمعلومات الواردة في السجلات لتحديد الانتهاكات المحتملة لحظر الأسلحة. |
Asimismo, el Grupo siguió investigando las posibles violaciones del embargo a la exportación de diamantes. | UN | وواصل الفريق أيضا التحري عن الانتهاكات المحتملة للحظر المفروض على تصدير الماس. |
Entre otras cosas, la Oficina tiene la obligación de estudiar y examinar posibles violaciones de los derechos ciudadanos en las cárceles y centros de detención. | UN | ويتعين على هذا المكتب، من بين واجبات أخرى، دراسة وفحص الانتهاكات المحتملة لحقوق المواطنة في السجون ومراكز الاحتجاز. |
vi) Incluyan un mecanismo para investigar las posibles violaciones del código y tomar las disposiciones del caso; | UN | `6` تشمل آلية للتحقيق في الانتهاكات المحتملة للمدونة ولمعالجة تلك الانتهاكات؛ |
El Defensor del Menor se encarga de promover el cumplimiento de la Convención sobre los Derechos del Niño e investigar posibles violaciones de los derechos del niño. | UN | ويضطلع أمين المظالم من أجل الطفل بواجب تعزيز التقيد باتفاقية حقوق الطفل والتحقيق في الانتهاكات المحتملة لحقوق الطفل. |
El Grupo publica informes mensuales de sus actividades y ya ha determinado una serie de posibles violaciones a las sanciones. | UN | ويصدر الفريق تقارير شهرية عن أنشطته وكان قد حدد بالفعل مجموعة من الانتهاكات المحتملة للجزاءات. |
La Comisión Nacional de Derechos Humanos de Indonesia está dotada de amplias facultades legales y ha recibido el mandato de investigar posibles violaciones de los derechos humanos. | UN | وتملك اللجنة الوطنية الإندونيسية لحقوق الإنسان سلطات قانونية واسعة وولاية للتحقيق في الانتهاكات المحتملة لحقوق الإنسان. |
La ONUCI reunió unos 60 expedientes de casos e informes analíticos sobre posibles violaciones del embargo que se determinaron mediante el examen de materiales documentados. | UN | وأعدت العملية حوالي 60 ملف حالة وتقريرا تحليليا بشأن الانتهاكات المحتملة للحظر التي أبرزها تحليل المواد الموثقة. |
Asimismo se le pidió que reuniera y compilara información sobre posibles violaciones de los derechos humanos y los actos que pudieran constituir infracciones del derecho humanitario internacional y crímenes de lesa humanidad, en particular actos de genocidio, que pudieran haberse cometido en Rwanda. | UN | وطلبت أيضا من المقرر الخاص أن يلتمس ويجمع بانتظام معلومات عن الانتهاكات المحتملة لحقوق اﻹنسان والتصرفات التي قد تشكل خرقا للقانون اﻹنساني الدولي والجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانية، بما في ذلك أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا. |
Dado que la opción de una inspección in situ debería contribuir a disuadir de posibles violaciones del tratado, los Países Bajos consideran que debería procederse automáticamente a tal inspección una vez que sea solicitada, salvo que haya razones imperiosas para no hacerlo. | UN | ونظرا ﻷن الخيار المتعلق بتفتيش موقعي ينبغي أن يساعد في ردع الانتهاكات المحتملة للمعاهدة، تعتقد هولندا بأنه يجب أن يُجرى تفتيش موقعي تلقائي عند الطلب، ما لم توجد أسباب قاهرة لعدم إجراء تفتيش موقعي. |
A pesar de los extraordinarios esfuerzos realizados recientemente por el personal de la Misión para confirmar en forma visual las posibles violaciones de la frontera aérea, no se avistó ningún helicóptero desde tierra. | UN | ورغم ما بذله أفراد البعثة مؤخرا من جهود خارقة لكي يؤكدوا بالعين المجردة حصول تلك الانتهاكات المحتملة للحدود الجوية فقد تعذر رصد أي طائرة هليكوبتر من اﻷرض. |
De conformidad con su mandato, el Grupo sigue supervisando las posibles infracciones de los apartados 4 d), e) y f) de la resolución 1857 (2008). | UN | 52 - يواصل الفريق، طبقا لولايته، رصد الانتهاكات المحتملة للفقرات الفرعية 4 (د) و (هـ) و (و) من القرار 1857 (2008). |
En virtud del artículo 63 de la ley sobre el comercio electrónico, los proveedores están obligados, por un lado, a un control concreto para detectar posibles infracciones de las disposiciones del Código Penal que se ocupan del ultraje a las buenas costumbres con la participación de menores de edad y otras personas especialmente vulnerables, así como del racismo y el revisionismo. | UN | وبالفعل، تنص المادة 63 من هذا القانون، على أن مقدمي هذه الخدمات ملزمون بالخضوع لرقابة محددة بهدف الكشف عن الانتهاكات المحتملة لأحكام القانون الجنائي المتعلق بقمع انتهاك حرمة الآداب العامة والذي يشمل الأحداث وغيرهم من الأشخاص الضعفاء بوجه خاص، وكذلك العنصرية والتحريفية. |
Suscribimos plenamente las recomendaciones que piden en primer lugar a las partes en el conflicto de Gaza que respondan seria y ampliamente a los resultados del informe, iniciando investigaciones adecuadas sobre todas las acusaciones de posibles infracciones de la ley internacional que sean independientes y conformes a las normas internacionales. | UN | ونؤيد تماما التوصيات التي تدعو طرفي الصراع في غزة في المقام الأول إلى الاستجابة جديا وعلى نحو شامل لنتائج التقرير بشنّ التحقيقات المناسبة في جميع ادعاءات الانتهاكات المحتملة للقانون الدولي على أن تكون مستقلة ومتمشية مع المعايير الدولية. |
a) Cumplan con sus responsabilidades en materia de derechos humanos en todos sus procesos de trabajo, en especial dedicándose activamente, junto con el Estado y otros interesados, a detectar posibles abusos contra los derechos humanos y encontrar soluciones para ponerles fin; | UN | (أ) الوفاء بمسؤولياتهم في مجال حقوق الإنسان في جميع عملياتهم بما في ذلك العمل بشكل فعال مع الدولة وأصحاب المصلحة على كشف الانتهاكات المحتملة لحقوق الإنسان وإيجاد حلول لمعالجتها؛ |
Las conclusiones del Grupo, que figuran en los informes que ha presentado, aportaron información nueva al Comité y datos relacionados con la situación del régimen de sanciones, y sirvieron para poner de relieve las violaciones potenciales o cometidas. | UN | 43 - وقد زودت الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق، على نحو ما وردت في تقاريره المنشورة، اللجنة بمعلومات وبيانات جديدة تتعلق بحالة نظام الجزاءات، مع إلقاء الضوء على الانتهاكات المحتملة أو الفعلية. |
Por consiguiente, hay una importante agenda de creación de capacidad estadística y analítica a nivel nacional sin la cual no es posible prever y planificar los efectos distributivos y la gravedad de las posibles vulneraciones de los derechos humanos. | UN | ولهذا، هنالك برنامج طموح لبناء القدرات في مجال الإمكانيات الإحصائية والتحليلية الوطنية، وبدون هذه الإمكانيات لا يمكن توقع توزيع آثار الانتهاكات المحتملة لحقوق الإنسان وشدتها ولا يمكن التخطيط لها. |
Sin embargo, en el informe no se describe claramente la legislación aplicable ni los remedios de que pueden valerse las mujeres en caso de una presunta violación de esa garantía. | UN | بيد أن التقرير لا يقدم صورة واضحة عن القوانين المعمول بها وسبل الانتصاف القانوني المتاحة للمرأة من الانتهاكات المحتملة لهذه الضمانة. |
El Grupo realizó investigaciones en cada uno de los campos de investigación de su mandato para detectar posibles incumplimientos de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. | UN | 11 - وأجرى الفريق تحقيقات في كل مجال من مجالات التحقيق التي تشملها ولايته لتقييم الانتهاكات المحتملة لجزاءات مجلس الأمن ذات الصلة. |