"الانسحاب من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • retirarse del
        
    • retirarse de
        
    • retirada del
        
    • retirada de
        
    • denuncia de
        
    • retiro del
        
    • retire de
        
    • denunciar el
        
    • denuncia del
        
    • retiro de
        
    • retiraran de
        
    • procede a
        
    • abandonar la
        
    • retire del
        
    • dejar de
        
    También hay la posibilidad de que otro Estado parte decida retirarse del Tratado. UN وثمة أيضا إمكانية اتخاذ دول أطراف أخرى لقرار الانسحاب من المعاهدة.
    En lugar de retirarse del distrito de Cova Lima, las fuerzas del Sector Oeste permanecerán tal como están desplegadas actualmente. UN فبدلا من الانسحاب من مقاطعة كوفا ليما، ستبقى القوات الموجودة في قطاع الغرب كما هي منتشرة حاليا.
    Israel también debe retirarse de los territorios árabes en Siria y en el Líbano que fueron ocupados en 1967. UN وعليها أيضا الانسحاب من باقي الأراضي العربية التي احتلتها عام 1967 في كل من سوريا ولبنان.
    Israel planea retirarse de Gaza pero, al mismo tiempo, el Gobierno israelí planifica una masiva expansión de sus asentamientos. UN وتعتزم إسرائيل الانسحاب من غزة، إلا أن الحكومة الإسرائيلية تخطط في نفس الوقت لتوسع استيطاني ضخم.
    El régimen israelí ha señalado hasta ahora que no tiene la intención de considerar una retirada del Golán. UN وقد بيّن النظام الإسرائيلي حتى الآن أنه لا يعتزم النظر في مسألة الانسحاب من الجولان.
    El actual Gobierno de Israel ha retrasado su retirada de los territorios que debía devolver a la Autoridad Palestina. UN حكومة إسرائيل الحالية تؤجل الانسحاب من المنــاطق التي سبق الاتفاق على الانسحاب منها وتسليمها للسلطــة الفلسطينية.
    Ese país ha violado reiteradamente sus obligaciones internacionales en materia de no proliferación y anunciado su intención de retirarse del Tratado. UN فقد انتهك هذا البلد بصورة متكررة التزاماته الدولية في مجال عدم الانتشار، وأعلن عزمه على الانسحاب من المعاهدة.
    Ese país ha violado reiteradamente sus obligaciones internacionales en materia de no proliferación y anunciado su intención de retirarse del Tratado. UN فقد انتهك هذا البلد بصورة متكررة التزاماته الدولية في مجال عدم الانتشار، وأعلن عزمه على الانسحاب من المعاهدة.
    La parte abjasia calificó los incidentes como un intento de obligarla una vez más a retirarse del proceso de negociación. UN ووصف الجانب الأبخازي هاتين الواقعتين بأنهما محاولة لإجبار الجانب الأبخازي مرة أخرى على الانسحاب من عملية المفاوضات.
    Los socios podrán retirarse del Programa de becas mediante comunicación escrita a la secretaría. UN يجوز لشريك الانسحاب من برنامج الزمالات بعد تقديم إشعار خطي إلى الأمانة.
    La República de Croacia expresa su preocupación ante la decisión del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea de retirarse del Tratado. UN وتعرب جمهورية كرواتيا عن قلقها إزاء قرار حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من المعاهدة.
    La Oficina de las Naciones Unidas en Viena ha decidido también retirarse del Servicio Común de Alojamiento que presta el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN وقرر مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا أيضا الانسحاب من دائرة اﻹسكان المشتركة التي تتولاها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Igualmente le preocupa que ciertos generales de la misma parte hayan anunciado su intención de retirarse de las nuevas fuerzas armadas angoleñas. UN كما يشعر بالقلق ﻷن بعض القادة المنتمين إلى الطرف ذاته أعلنوا اعتزامهم الانسحاب من القوات المسلحة اﻷنغولية الجديدة.
    Unos pocos centros no han podido contribuir con suscripciones a la financiación de la red y se han visto obligados a retirarse de la cooperación directa. UN وتعذر على عدد ضئيل من المراكز الاشتراك في تمويل الشبكة، واضطرت الى الانسحاب من التعاون المباشر.
    158. El artículo 307 consagra el derecho que tiene todo sindicato asociado adherente a retirarse de una federación en el momento que desee, no obstante existir una claúsula en contrario. UN ٨٥١- وتنص المادة ٧٠٣ على حق كل عضو نقابي في الانسحاب من الاتحاد متى رغب في ذلك، على الرغم من أي قاعدة تنص على خلاف ذلك.
    Las Partes deberán notificar su retirada por escrito al depositario al menos tres meses antes de la fecha de retirada del Tratado. UN ويقدم الطرف إعلاناً خطياً بهذا الانسحاب إلى الوديع قبل ثلاثة أشهر على الأقل من تاريخ هذا الانسحاب من المعاهدة.
    También es importante que se examinen en mayor detalle los procedimientos de retirada del Tratado y sus consecuencias. UN وقال إنه من الأهمية المناقشة بكثير من التفصيل الإجراءات والنتائج المترتبة على الانسحاب من المعاهدة.
    También es importante que se examinen en mayor detalle los procedimientos de retirada del Tratado y sus consecuencias. UN وقال إنه من الأهمية المناقشة بكثير من التفصيل الإجراءات والنتائج المترتبة على الانسحاب من المعاهدة.
    La delegación del Camerún confía en que la retirada de la península de Bakassi siga siendo una prioridad en 2006. UN وأعرب عن ثقة وفده في أن يبقى الانسحاب من شبه جزيرة باكاسي من الأولويات في عام 2006.
    3. La denuncia de la presente Convención con arreglo al párrafo 1 del presente artículo entrañará la denuncia de sus protocolos. UN 3- يستتبع الانسحاب من هذه الاتفاقية بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة الانسحاب من أي بروتوكولات ملحقة بها.
    La delegación de Rusia está en favor de que se establezca un requisito de avisar todo retiro del TPCE con 12 meses de antelación por lo menos. UN ويؤيد وفد روسيا اشتراط إعطاء إشعار مسبق قبل الانسحاب من المعاهدة بستة أشهر.
    Pedimos a Israel que se retire de todos los territorios árabes ocupados y que inicie negociaciones serias con las partes interesadas. UN وتدعو حكومة بلادي إسرائيل إلى الانسحاب من كل الأراضي العربية المحتلة والدخول في مفاوضات جادة مع الأطراف المعنية.
    Todas las Partes tienen derecho a denunciar el Tratado mediante notificación por escrito dirigida al depositario. La denuncia surtirá efecto doce meses después de la fecha en que haya sido recibida por el depositario. UN لكل طرف من اﻷطراف الحق في الانسحاب من هذه المعاهدة بعد تقديم إشعار كتابي بذلك الى الوديع قبل اثنى عشر شهرا على اﻷقل.
    Nos complace la decisión de los Estados Unidos de retirar su propuesta de establecer un derecho especial de denuncia del tratado. UN وإننا لنرحب بقرار الولايات المتحدة التخلي عن اقتراحها بالنص على حق خاص في الانسحاب من المعاهدة.
    El Grupo de Trabajo convino asimismo en examinar en un período de sesiones futuro la cuestión de si se permitiría que los proveedores se retiraran de un acuerdo marco o si estarían obligados a seguir participando. UN واتفق الفريق العامل أيضا على أن ينظر، في دورة مقبلة، في مسألة ما إذا كان ينبغي تمكين المورّدين من الانسحاب من الاتفاق الإطاري أم ينبغي إجبارهم على مواصلة المشاركة فيه.
    14.8 El Contratista, si por cualquier razón no procede a la exploración y no solicita un contrato de explotación, lo notificará por escrito al Secretario General a fin de que la Autoridad pueda, si decide hacerlo llevar a cabo una inspección con arreglo a la presente cláusula. Cláusula 15 UN 14-8 إذا لم يواصل المتعاقد الاستكشاف، لأي سبب من الأسباب، ولم يطلب عقدا للاستغلال، يتعين عليه، قبل الانسحاب من منطقة الاستكشاف، أن يخطر الأمين العام بذلك كتابة، للسماح للسلطة بإجراء تفتيش بموجب هذا البند، إذا ما قررت ذلك.
    En tercer lugar, uno de los magistrados de la Sala de Primera Instancia tuvo que abandonar la causa a principios de 1999 por motivos de salud. UN ثالثا، اضطر أحد القضاة اﻷصليين بالدائرة الابتدائية الى الانسحاب من هذه القضية في أوائل عام ١٩٩٩ ﻷسباب صحية.
    Por último, en el proyecto de resolución se exhorta a Israel a que se retire del Golán sirio ocupado dentro del marco de una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio. UN وأخيرا، يحث مشروع القرار اسرائيل على الانسحاب من الجولان السوري المحتل في إطار السلم العادل والشامل والدائم في الشرق اﻷوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus