Resulta evidente que la reactivación de la economía depende del progreso científico y técnico. | UN | وقد أصبح من البديهي اﻵن أن الانتعاش الاقتصادي مرهون بالتقدم العلمي والتقني. |
Es evidente que estos problemas no se plantearían si estos asuntos pudieran tratarse con arreglo a una sola legislación y ante una sola autoridad. | UN | ومن البديهي أن هذه المشاكل لا يكون لها أي وجود إذا أمكنت معالجتها بموجب قانون واحد ومن جانب سلطة واحدة. |
Para nosotros es evidente que la no proliferación nuclear no puede promoverse eficazmente si no se promueve también el desarme nuclear. | UN | من البديهي في رأينا أنه لا يمكن تعزيز عدم الانتشار فعلياً ما لم يتم تعزيز نزع السلاح النووي. |
Es obvio que en Bosnia se ha apoyado la agresión al violar ese derecho. | UN | ومن البديهي أن العدوان ما زال مستمرا في البوسنة انتهاكا لهذا الحق. |
Es igualmente evidente que las reformas presentadas no tendrán éxito a menos que se revitalice la Asamblea General. | UN | ومن البديهي أيضا أن الإصلاحات المقدمة لا يمكن أن تنجح ما لم تُنشَّط الجمعية العامة. |
Es evidente que la contribución de la mujer al desarrollo de la comunidad reviste particular importancia en tales circunstancias. | UN | ومن البديهي القول إن مساهمة المرأة في تنمية المجتمع المحلي تتسم بأهمية فائقة في هذه الظروف. |
Es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Es evidente que todos los Estados miembros representados aquí apoyan la Conferencia de Desarme y desean que esta arroje resultados positivos. | UN | ومن البديهي أن تدعم كل دولة عضو ممثلة هنا مؤتمر نزع السلاح وتريده أن يسفر عن نتائج إيجابية. |
Es evidente que esa explotación no solo es ilegal e inmoral, sino también contraproducente para el objetivo de lograr una paz genuina y duradera. | UN | ومن البديهي أن تلك الممارسات لا تعد غير قانونية وغير أخلاقية فحسب، بل متنافية مع هدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Ya en esta etapa temprana de la actividad de la Ombudsman ha sido evidente que esa información sería sumamente útil. | UN | ومن البديهي أن هذه المعلومات ستكون في غاية الفائدة حتى في المراحل الأولى من عمل أمينة المظالم. |
Igualmente evidente es que, en el contexto de un análisis amplio, la falta de información reciente no es de ninguna manera determinante. | UN | ومن البديهي أيضا أنه في سياق إجراء تحليل شامل، لا يمكن إطلاقا أن يكون غياب معلومات حديثة أمرا حاسما. |
Es evidente que las personas sometidas a situaciones de violencia, coacción y guerra no pueden ejercer plenamente sus derechos. | UN | ومن البديهي أن الأفراد الذين يرزحون تحت العنف والقسر والحرب لا يمكنهم أن يمارسوا حقوقهم بالكامل. |
Sin embargo, es obvio que la Corte no podía hacer otra cosa que declarar el derecho. La Corte no podía decir lo que el derecho no dice. | UN | ولكن من البديهي أن المحكمة لم تكن تستطيع أن تتجاوز ما يقوله القانون، وأنها لم تكن تستطيع أن تقول ما لا يقوله القانون. |
Es obvio que debemos prever la adopción de medidas por parte del Consejo de Seguridad. | UN | ومن البديهي أننا لا بد أن نتوقع من مجلس الأمن أن يتخذ إجراء. |
Por consiguiente, parecería bastante obvia la necesidad de que nos hiciéramos dos preguntas fundamentales. | UN | لذلك يبدو من البديهي أنـه ينبغي لنـا أن نسأل أنفسنا سؤالين أساسيين. |
Es claro que dichos procedimientos imprevistos pueden afectar el estacionamiento de las fuerzas armadas en el Estado receptor. | UN | ومن البديهي أن اﻹجراءات المذكورة قد تؤثر على سلاسة تصفيف القوات المسلحة في الدولة المضيفة. |
huelga decir que el aeropuerto no podría servir para otros fines. | UN | ومن البديهي أن المطار لا يمكن أن يستخدم ﻷغراض أخرى. |
Por supuesto, el Comité de Redacción las tendrá presentes cuando examine esos proyectos. | UN | ومن البديهي أن تستحضرها لجنة الصياغة عندما تنظر في هذه المشاريع. |
Probablemente resulte axiomático decir que nadie puede garantizar su propia seguridad a expensas de otros. No obstante, el mero reconocimiento de este hecho difícilmente pueda ayudar a solucionar el problema. | UN | ومن البديهي أن نقول إنه لا يمكن ﻷحد أن يضمن أمنه على حساب اﻵخرين، إلا أن مجرد الوعي بهذه الحقيقة لا يمكن أن يحل المشكلة. |
Desde luego, las negociaciones sobre una cuestión tan compleja no culminarán de la noche a la mañana. | UN | ومن البديهي أن المفاوضات حول هذه القضية المعقدة لن تتحقق بين عشية وضحاها. |
Sin embargo, a priori, la naturaleza de esa relación no resulta clara. | UN | بيد أن من البديهي أن طبيعة هذه العلاقة غير واضحة. |
En opinión de la OMPI, va contra el sentido común definir el lugar de destino en función de la residencia. | UN | وترى، المنظمة أن من غير البديهي تحديد مقر العمل على أساس اﻹقامة. |
Sin duda alguna, para ella ese país era Suiza, donde su hermana había recibido asilo. | UN | ومن البديهي أن يكون هذا البلد هو سويسرا حيث حصلت شقيقتها على اللجوء؛ |
Evidentemente, el nombramiento de un mediador de alto nivel entrañaría la abolición de los cargos locales de mediador, incluido el suyo. | UN | ومن البديهي أن تعيين أمين للمظالم رفيع المستوى قد يفضي إلى إلغاء وظائف أمناء المظالم المحلية، بما فيها وظيفته. |
Sin alguien que les cuide, no sobrevivirían, por lo que parece lógico que la naturaleza los dotara de estos mecanismos de supervivencia. | TED | بدون مقدم الرعاية, لن يتمكنوا من البقاء, لذلك فمن البديهي أن تمنحهم الطبيعة آليات البقاء. |
Huelga señalar que las gestiones encaminadas a fomentar la confianza entre las dos partes no deberían en modo alguno alejarse de ese principio básico. | UN | ومن البديهي أن الجهود المبذولة بهدف بناء الثقة بين الجانبين لا يجوز لها بأي حال أن تحيد عن هذا المبدأ اﻷساسي. |
Ni que decir tiene que las ONG independientes, sean nacionales o internacionales, han de desempeñar un papel importante para incitar a los Estados a ratificar y respetar los instrumentos internacionales existentes. | UN | ومن البديهي أن للمنظمات غير الحكومية، الوطنية أو الدولية، دوراً مهماً في حث الدول على التصديق على الصكوك الدولية القائمة واحترامها. |