"البديهي" - Translation from Arabic to Spanish

    • evidente
        
    • obvio
        
    • obvia
        
    • claro
        
    • huelga decir
        
    • supuesto
        
    • axiomático
        
    • luego
        
    • priori
        
    • común
        
    • duda
        
    • suyo
        
    • lógico
        
    • principio
        
    • decir tiene
        
    Resulta evidente que la reactivación de la economía depende del progreso científico y técnico. UN وقد أصبح من البديهي اﻵن أن الانتعاش الاقتصادي مرهون بالتقدم العلمي والتقني.
    Es evidente que estos problemas no se plantearían si estos asuntos pudieran tratarse con arreglo a una sola legislación y ante una sola autoridad. UN ومن البديهي أن هذه المشاكل لا يكون لها أي وجود إذا أمكنت معالجتها بموجب قانون واحد ومن جانب سلطة واحدة.
    Para nosotros es evidente que la no proliferación nuclear no puede promoverse eficazmente si no se promueve también el desarme nuclear. UN من البديهي في رأينا أنه لا يمكن تعزيز عدم الانتشار فعلياً ما لم يتم تعزيز نزع السلاح النووي.
    Es obvio que en Bosnia se ha apoyado la agresión al violar ese derecho. UN ومن البديهي أن العدوان ما زال مستمرا في البوسنة انتهاكا لهذا الحق.
    Es igualmente evidente que las reformas presentadas no tendrán éxito a menos que se revitalice la Asamblea General. UN ومن البديهي أيضا أن الإصلاحات المقدمة لا يمكن أن تنجح ما لم تُنشَّط الجمعية العامة.
    Es evidente que la contribución de la mujer al desarrollo de la comunidad reviste particular importancia en tales circunstancias. UN ومن البديهي القول إن مساهمة المرأة في تنمية المجتمع المحلي تتسم بأهمية فائقة في هذه الظروف.
    Es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. UN ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً.
    Es evidente que todos los Estados miembros representados aquí apoyan la Conferencia de Desarme y desean que esta arroje resultados positivos. UN ومن البديهي أن تدعم كل دولة عضو ممثلة هنا مؤتمر نزع السلاح وتريده أن يسفر عن نتائج إيجابية.
    Es evidente que esa explotación no solo es ilegal e inmoral, sino también contraproducente para el objetivo de lograr una paz genuina y duradera. UN ومن البديهي أن تلك الممارسات لا تعد غير قانونية وغير أخلاقية فحسب، بل متنافية مع هدف تحقيق سلام حقيقي ودائم.
    Es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. UN ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً.
    Es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. UN ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً.
    Ya en esta etapa temprana de la actividad de la Ombudsman ha sido evidente que esa información sería sumamente útil. UN ومن البديهي أن هذه المعلومات ستكون في غاية الفائدة حتى في المراحل الأولى من عمل أمينة المظالم.
    Igualmente evidente es que, en el contexto de un análisis amplio, la falta de información reciente no es de ninguna manera determinante. UN ومن البديهي أيضا أنه في سياق إجراء تحليل شامل، لا يمكن إطلاقا أن يكون غياب معلومات حديثة أمرا حاسما.
    Es evidente que las personas sometidas a situaciones de violencia, coacción y guerra no pueden ejercer plenamente sus derechos. UN ومن البديهي أن الأفراد الذين يرزحون تحت العنف والقسر والحرب لا يمكنهم أن يمارسوا حقوقهم بالكامل.
    Sin embargo, es obvio que la Corte no podía hacer otra cosa que declarar el derecho. La Corte no podía decir lo que el derecho no dice. UN ولكن من البديهي أن المحكمة لم تكن تستطيع أن تتجاوز ما يقوله القانون، وأنها لم تكن تستطيع أن تقول ما لا يقوله القانون.
    Es obvio que debemos prever la adopción de medidas por parte del Consejo de Seguridad. UN ومن البديهي أننا لا بد أن نتوقع من مجلس الأمن أن يتخذ إجراء.
    Por consiguiente, parecería bastante obvia la necesidad de que nos hiciéramos dos preguntas fundamentales. UN لذلك يبدو من البديهي أنـه ينبغي لنـا أن نسأل أنفسنا سؤالين أساسيين.
    Es claro que dichos procedimientos imprevistos pueden afectar el estacionamiento de las fuerzas armadas en el Estado receptor. UN ومن البديهي أن اﻹجراءات المذكورة قد تؤثر على سلاسة تصفيف القوات المسلحة في الدولة المضيفة.
    huelga decir que el aeropuerto no podría servir para otros fines. UN ومن البديهي أن المطار لا يمكن أن يستخدم ﻷغراض أخرى.
    Por supuesto, el Comité de Redacción las tendrá presentes cuando examine esos proyectos. UN ومن البديهي أن تستحضرها لجنة الصياغة عندما تنظر في هذه المشاريع.
    Probablemente resulte axiomático decir que nadie puede garantizar su propia seguridad a expensas de otros. No obstante, el mero reconocimiento de este hecho difícilmente pueda ayudar a solucionar el problema. UN ومن البديهي أن نقول إنه لا يمكن ﻷحد أن يضمن أمنه على حساب اﻵخرين، إلا أن مجرد الوعي بهذه الحقيقة لا يمكن أن يحل المشكلة.
    Desde luego, las negociaciones sobre una cuestión tan compleja no culminarán de la noche a la mañana. UN ومن البديهي أن المفاوضات حول هذه القضية المعقدة لن تتحقق بين عشية وضحاها.
    Sin embargo, a priori, la naturaleza de esa relación no resulta clara. UN بيد أن من البديهي أن طبيعة هذه العلاقة غير واضحة.
    En opinión de la OMPI, va contra el sentido común definir el lugar de destino en función de la residencia. UN وترى، المنظمة أن من غير البديهي تحديد مقر العمل على أساس اﻹقامة.
    Sin duda alguna, para ella ese país era Suiza, donde su hermana había recibido asilo. UN ومن البديهي أن يكون هذا البلد هو سويسرا حيث حصلت شقيقتها على اللجوء؛
    Evidentemente, el nombramiento de un mediador de alto nivel entrañaría la abolición de los cargos locales de mediador, incluido el suyo. UN ومن البديهي أن تعيين أمين للمظالم رفيع المستوى قد يفضي إلى إلغاء وظائف أمناء المظالم المحلية، بما فيها وظيفته.
    Sin alguien que les cuide, no sobrevivirían, por lo que parece lógico que la naturaleza los dotara de estos mecanismos de supervivencia. TED بدون مقدم الرعاية, لن يتمكنوا من البقاء, لذلك فمن البديهي أن تمنحهم الطبيعة آليات البقاء.
    Huelga señalar que las gestiones encaminadas a fomentar la confianza entre las dos partes no deberían en modo alguno alejarse de ese principio básico. UN ومن البديهي أن الجهود المبذولة بهدف بناء الثقة بين الجانبين لا يجوز لها بأي حال أن تحيد عن هذا المبدأ اﻷساسي.
    Ni que decir tiene que las ONG independientes, sean nacionales o internacionales, han de desempeñar un papel importante para incitar a los Estados a ratificar y respetar los instrumentos internacionales existentes. UN ومن البديهي أن للمنظمات غير الحكومية، الوطنية أو الدولية، دوراً مهماً في حث الدول على التصديق على الصكوك الدولية القائمة واحترامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more