"البلدان المجاورة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los países vecinos de la
        
    • los países vecinos en
        
    • los países vecinos a
        
    • los países vecinos del
        
    • los países vecinos para
        
    • países vecinos en la
        
    • algunos países vecinos en
        
    • los países limítrofes de la
        
    • países vecinos a obtener la
        
    En el caso de la crisis del Golfo, aún se siente un efecto residual en los países vecinos de la zona. UN أما في حالة أزمة الخليج، فلا تزال آثارها ممتدة إلى جميع أرجاء البلدان المجاورة في المنطقة.
    Una delegación expresó su preocupación concreta por la inestabilidad en el Afganistán, que se consideraba como una amenaza potencial a los países vecinos de la Comunidad de Estados Independientes (CEI). UN وأعرب أحد الوفود عما يساوره من قلق تحديداً بشأن انعدام الاستقرار في أفغانستان، اﻷمر الذي قد يشكل خطراً على البلدان المجاورة في رابطة الدول المستقلة.
    Eliminación del apartheid en Sudáfrica y de sus efectos en los países vecinos, en el marco del mandato de la OIT. UN القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وعلى آثاره في البلدان المجاورة في مسائل تقع ضمن ولاية منظمة العمل الدولية.
    Se reconoció el papel que habían desempeñado los países vecinos en las esferas tanto económica como de seguridad. UN وتم الإقرار بدور البلدان المجاورة في مجالي الأمن والاقتصاد.
    Igualmente perturbadora es la tendencia de los países vecinos a implicarse o dejarse arrastrar por conflictos internos. UN ومما يثير القلق أيضا توريط البلدان المجاورة في الصراعات الداخلية أو تورطها هي نفسها في ذلك.
    En cooperación con la Potencia administradora, el Gobierno de Nueva Caledonia establecería una red de misiones diplomáticas en los países vecinos del Pacífico para fortalecer los vínculos regionales. UN وستقوم حكومة كاليدونيا الجديدة، بالتعاون مع الدولة القائمة بالإدارة، بإنشاء شبكة من البعثات الدبلوماسية في البلدان المجاورة في المحيط الهادئ لتعزيز الصلات في المنطقة.
    21. El Órgano Central hizo hincapié en el papel central que pueden desempeñar los países vecinos para instaurar una paz duradera en Burundi. UN ٢١ - وشدد الجهاز المركزي على الدور الحاسم الذي يمكن أن تؤديه البلدان المجاورة في إقامة سلم دائم في بوروندي.
    Parte de ese excedente ha sido exportado a los países vecinos de la región meridional de África. UN وتم تصدير جزء من الفائض من المنتجات الزراعية إلى البلدان المجاورة في منطقة الجنوب الأفريقي.
    Tomando en consideración la urgente necesidad de prevenir el posible desplazamiento de armas ilícitas y mercenarios del conflicto de Libia a los países vecinos de la región de África Central, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لمنع الانتقال المحتمل للأسلحة غير المشروعـة والمرتزقة من منطقة النزاع في ليبيا إلى البلدان المجاورة في منطقة وسط أفريقيا،
    Tomando en consideración la urgente necesidad de prevenir el posible desplazamiento de armas ilícitas y mercenarios del conflicto de Libia a los países vecinos de la región de África Central, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لمنع الانتقال المحتمل للأسلحة غير المشروعـة والمرتزقة من منطقة النزاع في ليبيا إلى البلدان المجاورة في منطقة وسط أفريقيا،
    Asimismo me complace que hayamos podido desarrollar las relaciones amistosas de que hoy gozamos con los países vecinos de la región de Asia y el Pacífico, los Estados Unidos y los países de Europa. UN كما يسرني أننا تمكنا من إقامة علاقات ودية نتمتع بها اليوم مع البلدان المجاورة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وكذلك مع الولايات المتحدة وبلدان أوروبا.
    También nos sentimos muy alentados por la reciente restauración de la estabilidad y la democracia en Liberia, que contó con la ayuda de los países vecinos de la región. UN ونستمد أيضا قدرا كبيرا من التشجيع لرؤية الاستقرار والديمقراطية يعودان مؤخرا إلى ليبريا بفضل مساعدة البلدان المجاورة في المنطقة.
    Desde esta tribuna mi delegación una vez más hace un llamamiento a los países vecinos de la subregión responsables del bloqueo para que por favor levanten de inmediato esas sanciones inhumanas y degradantes. UN مرة أخرى يناشد وفدي من فوق هذا المنبر، البلدان المجاورة في المنطقة دون اﻹقليمية المسؤولة عن الحصار أن ترفع على الفور هذه الجزاءات المهينـــة وغيــر اﻹنسانية.
    China ha aumentado también su relación con los países vecinos en materia de higiene y salud y participa en actividades regionales de cooperación. UN وزادت الصين أيضاً من اتصالاتها مع البلدان المجاورة في مجالي الصحة والنظافة، وهي تشارك في أنشطة التعاون الصحي والإقليمي.
    El Gobierno de Sudáfrica también está prestando asistencia a los países vecinos en la destrucción de las armas pequeñas y las armas ligeras sobrantes, anticuadas, superfluas o confiscadas. UN وتساعد حكومة جنوب أفريقيا كذلك البلدان المجاورة في تدمير الأسلحة الصغيرة والخفيفة الفائضة والزائدة والعتيقة.
    Si cuenta con tiempo suficiente, el Representante Especial tiene intención de visitar todos los países vecinos en un futuro próximo. UN وهو يعتزم، إذا توافر له الوقت، زيارة جميع البلدان المجاورة في المستقبل القريب.
    Otro factor importante era la cooperación regional y la participación con los países vecinos en el llamado triángulo de crecimiento, lo cual atraía proyectos de IED de orientación regional. UN وثمة عامل هام آخر هو التعاون الاقليمي والاشتراك مع البلدان المجاورة في ما يسمى بمثلث النمو، باجتذاب مشاريع الاستثمار اﻷجنبي المباشر ذات التوجه الاقليمي.
    Para luchar eficazmente contra el tráfico de drogas en Asia oriental, es necesario, no solamente reducir la oferta en el Afganistán, sino también fortalecer la capacidad de los países vecinos en materia de fiscalización. UN ويجب من أجل مكافحة فعالة للاتجار في المخدرات في آسيا الشرقية الاعتكاف ليس فقط على تخفيض العرض في أفغانستان ولكن أيضا تعزيز قدرات البلدان المجاورة في مجال المراقبة.
    Muchos refugiados de Côte d ' Ivore que habían solicitado asilo en los países vecinos a finales de 2002 y principios de 2003 regresaron a su país voluntariamente. UN وعاد تلقائيا إلى كوت ديفوار كثير من اللاجئين الإيفواريين الذين كانوا قد التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة في أواخر عام 2002 وبداية عام 2003.
    El enfoque seguido es una combinación de los programas nacionales y regionales destinados a reforzar la capacidad de fiscalización de drogas de los países vecinos del Afganistán para interceptar el tráfico ilícito proveniente del mismo. UN ويجمع هذا النهج بين البرامج الوطنية والاقليمية المصممة لتعزيز قدرة البلدان المجاورة في مجال مراقبة العقاقير بغية اعتراض الاتجار بالعقاقير غير المشروعة من ذلك البلد.
    Además, el Analista de Información de Seguridad se coordinaría con los analistas de seguridad del Departamento de Seguridad y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de los países vecinos para realizar evaluaciones de las amenazas regionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتولى محلل المعلومات الأمنية التنسيق مع المحللين الأمنيين من إدارة شؤون السلامة والأمن وإدارة عمليات حفظ السلام في البلدان المجاورة في وضع تقييمات للمخاطر الإقليمية.
    Posteriormente mantuvieron contactos con las partes y con los Presidentes de algunos países vecinos en las respectivas capitales. UN وبعد ذلك ظلا على اتصال باﻷطراف وبرؤساء البلدان المجاورة في عواصمها كل على حده.
    Habida cuenta de que se siguió impidiendo su visita a Myanmar, el Relator Especial visitó los países limítrofes de la región, en los que recibió el apoyo de todos los equipos de las Naciones Unidas en los países. UN 6 - نظرا لاستمرار منعه من زيارة ميانمار، قام المقرر الخاص بزيارة البلدان المجاورة في المنطقة حيث تلقى دعم جميع الأفرقة القطرية للأمم المتحدة.
    En este contexto, la Unión Europea también reafirma el derecho de los refugiados serbios de Croacia que actualmente viven en países vecinos a obtener la ciudadanía, a regresar sin peligro y a participar en elecciones futuras. UN وفي هذا السياق، يؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد أيضا على حق اللاجئين الصرب من كرواتيا المقيمين حاليا في البلدان المجاورة في الحصول على حقوق المواطنة، والعودة المأمونة والمشاركة في الانتخابات المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus