Esa prueba debe incluir certificados de registro mercantiles, licencias comerciales o contratos de arrendamiento. | UN | ويمكن إثبات ذلك مثلاً بشهـادات التسجيـل أو رخص العمل أو اتفاقات التأجير. |
Tales operaciones de arrendamiento fueron frecuentemente estructuradas como equivalentes económicos de una venta a crédito. | UN | وكثيرا ما كانت معاملات التأجير هذه تنظَّم بطريقة تجعلها معادلا اقتصاديا للبيع بالتقسيط. |
En el concepto de arrendamiento se contempla un acuerdo a priori sobre los componentes y las capacidades de las unidades militares que se ponen a disposición de las Naciones Unidas. | UN | وينص مفهوم التأجير على عقد اتفاق أولي بشأن مكونات وقدرات الوحدات العسكرية التي توضع تحت تصرف المنظمة. |
Los gastos mensuales de alquiler incluyen 100 horas de vuelo por avión. | UN | وتتضمن تكاليف عقود التأجير الشهرية ١٠٠ ساعة طيران لكل طائرة. |
El acreedor de los arrendatarios a casco desnudo tiene que efectuar un embargo en la moneda del arriendo. | UN | إن مدعي مستأجري السفينة عارية يحتاج إلى إعمال الحجز في إطار عملة التأجير. |
Normas de rendimiento y tasas de reembolso para el equipo pesado en regímenes de arrendamiento con o sin servicios de conservación | UN | معايير اﻷداء ومعدلات السداد المتعلقة بالمعدات الرئيسية المقدمة بموجب عقود التأجير الشامل للخدمة أو التأجير غير الشامل للخدمة |
En la tarifa de arrendamiento con servicios de conservación se incluye un factor básico de transporte del 2% para el reabastecimiento de piezas de repuesto y bienes fungibles. | UN | ويتضمن معدل التأجير الشامل للخدمة عامل نقل أساسي بنسبة ٢ في المائة ﻹعادة توريد قطع الغيار واﻷصناف المستهلكة. |
La ley establece los derechos y obligaciones de las partes contratantes y estipula las condiciones para la rescisión, terminación y expiración de los contratos de arrendamiento. | UN | وينص هذا القانون على حقوق وواجبات اﻷطراف المتعاقدة وشروط إلغاء اتفاقات التأجير وانهائها وانقضاء مدتها. |
En este sentido, conviene poner de manifiesto que numerosas operaciones de arrendamiento financiero conllevan un cambio temporal de pabellón del buque. | UN | ولا بد من اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن الكثير من عمليات التأجير التمويلي يتضمن تغييراً مؤقتاً لعلم السفينة. |
La Comisión fue informada de que al introducirse el concepto de " arrendamiento con servicios de conservación " se reduciría sobremanera la necesidad de presentar cartas de asignación. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الحاجة إلى طلبات التوريد ستقل كثيرا مع اﻷخذ بمفهوم التأجير الشامل للخدمة. |
Recomienda la aprobación del concepto de arrendamiento y las tasas correspondientes. | UN | يوصى بالموافقة على مفهوم التأجير وعلى معدات السداد المرتبطة به. |
Los autores atribuyen especial importancia a la observación del Estado Prate de que el contrato de arrendamiento entre la Junta Forestal Central y Arktinen Kivi Oy tenía validez hasta fines de 1993. | UN | ويعلق مقدمو البلاغ أهميــة خاصــة على ملاحظة الدولة الطرف بأن عقد التأجير المبرم بين المجلس المركزي للحراجة وشركة القطب الشمالي لاستخراج الحجارة يسري حتى نهاية عام ٣٩٩١. |
El contrato de arrendamiento prevé una renta anual de 613.000 dólares de los EE.UU. más un 10% de los beneficios netos. | UN | ويتضمن اتفاق التأجير دفع مبلغ ٠٠٠ ١٣ دولار سنويا باﻹضافة الى ١٠ في المائة من صافي اﻷرباح. |
No, la compañía de alquiler no imagina cómo se robaron las llaves. | Open Subtitles | لا، شركة التأجير لم تستطع معرفة كيف تمت سرقة المفتاح |
Dado que los gastos básicos de alquiler incluyen los costos de los lubricantes, no se consignan créditos para este artículo. | UN | ولما كانت تكاليف عقد التأجير اﻷساسي تتضمن تكاليف التشحيم، فلم يرصد اعتماد لهذا البند. |
Los costos de alquiler incluyen los seguros de responsabilidad frente a terceros. | UN | كما تتضمن تكاليف عقود التأجير رسوم التأمين لتغطية المسؤولين قبل الغير. |
Segundo, la Shafco sostiene que podría haber percibido ingresos por el uso de la maquinaria, tras expirar el contrato de arriendo, durante un período de 42 meses, que según la empresa es lo que quedaba de vida económica útil a dicha maquinaria. | UN | ثانيا، تزعم شافكو أنه كان من الممكن لها أن تجني دخلا من استخدام آلياتها بعد انقضاء أجل عقد التأجير وذلك لمدة 42 شهراً تزعم شافكو أنها تمثل الفترة المتبقية من العمر الاقتصادي المفيد لهذه الآليات. |
Ahora bien, a tenor del contrato de arriendo, tenían que pasar a la propiedad de las Operadoras conjuntas, a más tardar al finalizar la vigencia de dicho contrato. | UN | غير أن عقد التأجير يقتضي أن تؤول ملكية هذه المباني إلى العمليات المشتركة عند انتهاء مدة العقد على الأقل. |
Operaciones inmobiliarias, alquileres y servicios de empresas Gestión pública | UN | الأنشطة العقارية، أنشطة التأجير والأعمال التجارية |
- Los arrendamientos financieros se tramitan más rápidamente que los préstamos convencionales | UN | ترتب عقود التأجير بسرعة أكبر من القروض التقليدية |
Se prevén créditos para el emplazamiento del helicóptero mediano de transporte Puma y su retiro al final del período de fletamento. | UN | رصد اعتماد لتغطية تكاليف نقل طائرة Puma العمودية للنقل المتوسط المدى إلى موقعها وإعادتها منه في نهاية فترة التأجير. |
El Grupo cree que este incremento constituye uno de los gastos previstos en el contrato de flete que el reclamante está obligado a sufragar. | UN | ويعتقد الفريق أن هذه الزيادة تشكل " كلفة ونفقة " تندرج في مفهوم اتفاقية التأجير التي يلتزم المطالِب بتحملها تعاقديا. |
Por ejemplo, los caseros se volvían reacios a alquilar sus viviendas y locales a diplomáticos y misiones, y los bancos evitaban conceder préstamos. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن أصحاب العقارات أصبحوا يحجمون عن التأجير للدبلوماسيين والبعثات، كما أصبحت المصارف عازفة عن تقديم القروض إليهم. |