Las autoridades de la Dirección deben velar por que se mantengan esas mejoras. | UN | ويتعين على سلطات دائرة إدارة السجون التأكد من دوام هذه التحسينات. |
El objeto de estas salvaguardias será velar por que no se esté produciendo material fisible, observar y vigilar su uso, y detectar cualquier producción oportunamente. | UN | وهدف هذه الضمانات هو التأكد من عدم إنتاج هذه المواد ورصد استعمالها ومراقبته والكشف عن أي إنتاج لها في الوقت المناسب. |
Es importante, en efecto, asegurarse de que estos materiales nunca puedan ser utilizados para la fabricación de armas. | UN | فينبغي، في واقع اﻷمر، التأكد من أن هذه المواد لن تستخدم أبدا في صناعة اﻷسلحة. |
También procura asegurarse de que las mujeres de distintas partes de la región se enteren de lo que sus contrapartes hacen en otros países. | UN | وتعمل هذه المنظمة أيضا على التأكد من إلمام المرأة في مختلف أنحاء المنطقة بما تقوم به نظيراتها في البلدان اﻷخرى. |
Sin embargo, corresponde al Comité cerciorarse de que se cumplen todos los criterios de admisibilidad estipulados en el Protocolo Facultativo. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن من واجب اللجنة التأكد من استيفاء جميع معايير المقبولية الواردة في البروتوكول الاختياري. |
verificar que los administradores de programas reciban apoyo metodológico y alentar la autoevaluación. | UN | التأكد من أن مديري البرامج يتلقون الدعم المنهجي، وتشجيع التقييم الذاتي. |
Los países también tendrían la responsabilidad de garantizar que cualquier material fisible transferido a otro país esté sujeto a la seguridad física más estricta posible. | UN | وستكون البلدان مسؤولة أيضاً عن التأكد من أن أي مواد انشطارية تُنقل إلى بلد آخر تخضع لأشد تدابير الأمن المادي الممكنة. |
Por lo tanto, es un objetivo común de todos los Estados velar por que esos crímenes no queden impunes. | UN | لذا فإن التأكد من عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من القصاص هو هدف مشترك لجميع الدول. |
velar por la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres y fomentar las acciones de responsabilidad social en las empresas. | UN | :: التأكد من حصول المرأة والرجل على فرص متساوية وتشجيع الإجراءات المسؤولة اجتماعياً في عالم الشركات التجارية. |
Varios representantes se refirieron a la necesidad de velar por que las evaluaciones pudieran materializarse en políticas viables. | UN | وتحدث عدة ممثلين عن الحاجة إلى التأكد من إمكانية ترجمة التقييمات إلى سياسات قابلة للتنفيذ. |
Debemos velar por que todos los esfuerzos contribuyan en último término al cumplimiento de la hoja de ruta. | UN | ويجب علينا التأكد من أن جميع الجهود تساهم في نهاية المطاف في تنفيذ خريطة الطريق. |
Los países africanos deberán profundizar y ampliar sus reformas, y asegurarse de que el proceso apoye y no limite la inversión. | UN | وتحتاج البلدان اﻷفريقية إلى تعميق وتوسيع إصلاحاتها مع التأكد من أن العملية تدعم الاستثمار ولا تكون عائقا له. |
Alguien está intentando asegurarse de que no tenga lugar el acuerdo de paz. | Open Subtitles | شخصاً ما يحاول التأكد من أن لا تتم اتفاقية السلام هذه |
Creería que él querría asegurarse de que hayas llegado a casa salvo. | Open Subtitles | كنت أعتقد أنه كان سيريد التأكد من عودتكِ للمنزل بأمان |
El órgano supervisor debe cerciorarse de que la cesión no perjudica a los intereses de los tomadores de pólizas. | UN | وعلى هيئات اﻹشراف التأكد من أن ليس في تحويل حوافظ اﻷوراق المالية ما يضر بمصالح حملة وثائق التأمين. |
El jefe del equipo entró al sitio para verificar que el sitio actual de la sociedad Al-Fatah pertenece a la Sociedad Nacional Ibn Firnas. | UN | ودخل رئيس الفريق إلى الموقع لغرض التأكد من أن الموقع الحالي لشركة الفتح كان يعود إلى شركة ابن فرناس العامة. |
También incluyen la necesidad de garantizar que las mujeres puedan ejercer la libre determinación al tomar decisiones con respecto a su salud reproductiva. | UN | ويشمل ذلك أيضا ضرورة التأكد من تمكن المرأة من ممارسة حق تقرير المصير في اتخاذ هذه القرارات بشأن صحتها الإنجابية. |
No sé a quien se confió la responsabilidad de asegurar que todos interveníamos y se nos alentaba para cumplir nuestra función. | UN | ولست أدري من الذي كلف بمسؤولية التأكد من وضعنا جميعا في الصورة وتشجيعنا على الاضطلاع بدورنا. |
Mientras continúan las negociaciones, debemos asegurarnos de que los civiles estén bien protegidos. | UN | وبينما المشاورات جارية، يجب علينا التأكد من توفر الحماية الكافية للمدنيين. |
Muchos factores impiden determinar la verdad absoluta acerca de la escala masiva de los crímenes de violación cometidos: | UN | وهناك عوامل كثيرة تجعل من الصعب التأكد من الحقيقة الكاملة بشأن ضخامة حجم جرائم الاغتصاب المرتكبة : |
Para esa fecha también resultó posible confirmar la cantidad de material enviada al Iraq. | UN | وفي ذلك الوقت أمكن أيضا التأكد من كمية المادة التي شحنت للعراق. |
- Vele por que nadie sea objeto de discriminación por motivos de raza o sexo en materia de contratación, promoción o capacitación; | UN | التأكد من أن أحدا لن يعاني من التمييز في العمالة أو الترقي أو التدريب على أساس العرق أو الجنس؛ |
Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros tienen que asegurar que esto no suceda. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة ودولهـــا اﻷعضاء التأكد من عدم حدوث هذا اﻷمر. |
El número exacto de víctimas no es fácil de determinar. | UN | ولم يكن من السهل دائما التأكد من عدد الضحايا الصحيح. |
El país deseaba determinar si los términos ofrecidos podían competir todavía en el mercado mundial. | UN | ورغب في التأكد من أن الشروط المقدمة ما زالت تنافسية في اﻷسواق العالمية. |
Es una pistola de juguete , caja de seguridad de robo Examinamos la cinta ahora | Open Subtitles | انها بندقية لعبة، افترض استخدامها في السرقة سيكون علينا التأكد من شريط التسجيل |
Para efectos de llegar a determinar el déficit habitacional en el Ecuador, se analiza el crecimiento de la vivienda en el período de 19821990. | UN | وستُحلل الزيادة الطارئة على عدد المساكن في الفترة من 1982 إلى 1990 من أجل التأكد من أزمة السكن في إكوادور. |