Sin embargo, se prevé que la desaceleración económica agrave los déficit en muchos de estos países en 2001, por lo que los responsables de formular sus políticas sólo tendrán un margen limitado para contrarrestar la desaceleración mediante políticas fiscales expansivas. | UN | بيد أن من المتوقع أن يؤدي التباطؤ الاقتصادي إلى تفاقم حالات العجز في العديد من هذه الاقتصادات في عام 2001، بحيث لا يترك لمقرري السياسات فيها مجالا كبيرا لاتخاذ تدابير ضريبية توسعية لمقاومة التباطؤ. |
Los incentivos políticos adoptados por muchos países desarrollados en 2001 desempeñaron un importante papel en la reducción de la profundidad y duración de la desaceleración económica mundial y en la iniciación de la recuperación. | UN | وقد أدت المنشطات التي اعتمدها على صعيد السياسات عديد من البلدان المتقدمة النمو في عام 2001 دورا مهما في الحد من شدة التباطؤ الاقتصادي العالمي ومدته وفي بدء الانتعاش. |
La fase descendente continuó durante la desaceleración económica de comienzos del decenio de 2000. | UN | واستمر الانخفاض خلال التباطؤ الاقتصادي الذي حدث في السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين. |
la desaceleración de la economía combinada con la aplicación continuada de programas de reestructuración afectó en forma negativa a los mercados laborales en 1999. | UN | وقد أثر التقاء التباطؤ الاقتصادي مع الاستمرار في جهود إعادة الهيكلة تأثيرا سيئا على أسواق اليد العاملة في سنة 1999. |
En estos países, el mayor desempleo fue resultado de la desaceleración de la economía y la reestructuración de las empresas que daban pérdidas. | UN | وفي هذه البلدان، كانت البطالة العالية ناتجة عن التباطؤ الاقتصادي وإعادة هيكلة المؤسسات الخاسرة. |
En resumen, ningún país puede escapar de la desaceleración económica prevista. | UN | ومجمل القول أنه لا يمكن لأي بلد أن ينجو من التباطؤ الاقتصادي المتوقع. |
la desaceleración económica ha sido más pronunciada en los países desarrollados, que van hacia una recesión. | UN | لقد كان التباطؤ الاقتصادي أكثر حدة في البلدان المتقدمة التي تنزلق الآن نحو الركود. |
la desaceleración económica resultante de estas crisis ha dado lugar a una reducción radical de los ingresos del comercio y de la inversión extranjera directa. | UN | ومع حدوث التباطؤ الاقتصادي الذي نتج عن تلك الأزمات حدث انخفاض حاد في الدخل الناتج عن التجارة وفي الاستثمار المباشر الأجنبي. |
El sector de las TCI sigue haciendo frente a los efectos de la desaceleración económica, por lo que es necesario restaurar la confianza. | UN | فما زال قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يكافح آثار التباطؤ الاقتصادي ويتطلب الأمر استعادة الثقة. |
Parte I: la desaceleración económica mundial: repercusiones sobre el sector manufacturero | UN | الجزء الأول: التباطؤ الاقتصادي العالمي وأثره على الصناعة التحويلية |
A principios de año se registró un gran exceso de oferta como consecuencia de la desaceleración económica mundial. | UN | وكان المعروض من الألومنيوم كبيراً جداً في بداية العام بسبب التباطؤ الاقتصادي العالمي. |
Habida cuenta de la desaceleración de la economía mundial, la continua lucha para contrarrestar el proteccionismo ha adquirido más urgencia. | UN | 26 - وقال إن استمرار الكفال لمناهضة الحمائية قد أصبح، في سياق التباطؤ الاقتصادي العالمي، أكثر إلحاحا. |
3. la desaceleración de la economía ha intensificado las presiones de la competencia que han llevado a las ETN a buscar emplazamientos de menor costo. | UN | 3- وقد أدى التباطؤ الاقتصادي إلى زيادة حدة الضغوط التنافسية، مما أدى بالشركات عبر الوطنية إلى البحث عن مواقع أقل تكلفة. |
Se temía por el riesgo cada vez mayor de que la desaceleración de la economía de los países desarrollados se contagiara a los países en desarrollo. | UN | وأبدت مخاوف من تزايد خطر انتقال حالة التباطؤ الاقتصادي السائدة في البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية. |
Se temía por el riesgo cada vez mayor de que la desaceleración de la economía de los países desarrollados se contagiara a los países en desarrollo. | UN | وأبدت مخاوف من تزايد خطر انتقال حالة التباطؤ الاقتصادي السائدة في البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية. |
Observando además los efectos de la desaceleración de la economía mundial en los sectores de servicios financieros y turísticos del Territorio, | UN | وإذ تلاحظ كذلك تأثير التباطؤ الاقتصادي العالمي على قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، |
Observando también los efectos de la desaceleración de la economía mundial en los sectores de servicios financieros y turísticos del Territorio, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تأثير التباطؤ الاقتصادي العالمي في قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، |
Ha adoptado una gran variedad de políticas y medidas económicas, entre ellas varios proyectos de estímulo para controlar la contracción económica, promover el crecimiento y velar por la seguridad social, y ha ajustado sus políticas para asegurar la recuperación después de la crisis y más desarrollo sostenible a largo plazo, con excelentes resultados. | UN | وذكر أنها اعتمدت سياسات وتدابير اقتصادية واسعة النطاق بينها عدة مجموعات من الحوافز للحد من التباطؤ الاقتصادي وتشجيع النمو وضمان الأمن الاجتماعي، وأنها عدلت سياستها لتكفل الخروج من الأزمة والسير على طريق التنمية المستدامة في المدى الطويل، وأن ذلك كله قد حقق نتاج ممتازة. |
Antes de la crisis económica mundial, el crecimiento económico de Zambia iba encaminado a satisfacer todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, excepto uno, a saber garantizar la sustentabilidad ambiental. | UN | قبل التباطؤ الاقتصادي العالمي، كان النمو الاقتصادي في زامبيا في طريقه إلى تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية، باستثناء هدف واحد ألا وهو كفالة الاستدامة البيئية. |
Esa disminución se puede imputar en su mayor parte al efecto negativo del empeoramiento de la situación económica mundial. | UN | ويعزى هذا الانخفاض عموما إلى تأثير التباطؤ الاقتصادي العالمي. |
Es demasiado temprano para tener un panorama completo de las consecuencias negativas de la recesión económica actual para las grandes economías del mundo y los efectos que tendrá la consiguiente ralentización de la economía mundial en los PMA. | UN | ومن السابق لأوانه الإحاطة بشكل كامل بالآثار الضارة للركود الاقتصادي الراهن الذي تشهده كبرى اقتصادات العالم وأثر التباطؤ الاقتصادي العالمي الناجم عنه على أقل البلدان نمواً. |
Sin embargo, la actual desaceleración económica y la reducción de los ingresos del gobierno en 1998 limitaron la capacidad de esos países de emplear más nacionales en el sector privado. | UN | ومع هذا فإن التباطؤ الاقتصادي الحالي وانخفاض اﻹيرادات الحكومية قد حدت من قدرة هذه البلدان على تشغيل مزيد من رعاياها بالقطاع الخاص في عام ١٩٩٨. |
A principios de 2003 se observaron indicios de desaceleración económica en toda Europa. | UN | وشهدت بداية عام 2003 ملامح التباطؤ الاقتصادي في جميع أنحاء أوروبا. |
En los primeros tres trimestres del año el producto interno bruto aumentó en el 6,1% con respecto al mismo período de 2011, a pesar de la ralentización económica mundial. | UN | فخلال فترة الأرباع الثلاثة الأولى من العام، ارتفع الناتج الداخلي الإجمالي بنسبة 6.1 في المائة مقابل نفس الفترة من عام 2011، رغم التباطؤ الاقتصادي الذي شهده العالم. |
Los datos de décadas anteriores sugieren que las crisis financieras y los procesos de desaceleración de la economía reducen gravemente el espacio fiscal del sector público, creando presión para recortar los gastos en servicios sociales básicos, como la educación básica y la atención sanitaria para los niños. | UN | 17 - تشير الأدلة التي وفرتها العقود السابقة إلى أن الأزمات المالية وعمليات التباطؤ الاقتصادي تضيق الحيز المالي للقطاع العام بشكل خطير، مما يشكل ضغطاً لتخفيض الإنفاق على الخدمات الاجتماعية الأساسية كالتعليم الأساسي والرعاية الصحية للأطفال. |
En 1996, la reducción de la actividad económica se dejó sentir especialmente en Italia. | UN | وكانت وطأت التباطؤ الاقتصادي على إيطاليا شديدة للغاية في عام ١٩٩٦. |
En 1997, la desaceleración de la actividad económica que comenzó en Malasia puso de manifiesto la importancia de desarrollar técnicas especializadas para el crecimiento de la productividad. | UN | 203 - وأكد التباطؤ الاقتصادي الذي بدأ في ماليزيا في عام 1997 على أهمية تنمية المهارات من أجل زيادة الإنتاجية. |
Las corrientes de capital son fundamentalmente procíclicas: aumentan durante períodos de auge económico, pero se invierten durante períodos de desaceleración. | UN | وتُعد تدفقات رأس المال في جوهرها مسايرة للدورة الاقتصادية، إذ تشهد طفرات أثناء فترات الازدهار الاقتصادي، في حين ينعكس مسارها أثناء التباطؤ الاقتصادي. |
A esto siguió un largo período de espera a pesar de los indicios cada vez mayores de una desaceleración económica mundial grave. | UN | وقد أعقب ذلك فترة ترقب طويلة رغم الدلائل المتزايدة على خطورة التباطؤ الاقتصادي العالمي. |