Hay que responder a esos llamamientos. | UN | وينبغي التجاوب مع هذه الطلبات. |
Pero también habrá que añadir algunas cosas para responder a las nuevas realidades. | UN | غير أنه سيتعين أيضاً إدخال بعض الإضافات من أجل التجاوب مع معطيات الواقع الجديدة. |
Producto: Aumento de la capacidad de la Secretaría de la ONUDI de responder a importantes iniciativas internacionales relacionadas con el desarrollo. | UN | الناتج: تعزيز قدرة أمانة اليونيدو على التجاوب مع المبادرات الدولية الهامة المتعلقة بالتنمية. |
Los oradores expresaron preocupación por la ausencia de respuesta y observaron que esos Estados tal vez necesitaran asistencia. | UN | وأعرب المتكلمون عن القلق إزاء عدم التجاوب ولاحظوا أن هذه الدول قد تحتاج إلى المساعدة. |
Muchos países del tercer mundo simplemente carecen de la capacidad y flexibilidad para reaccionar a corto plazo. | UN | إن بلدانا عديدة في العالم الثالث تفتقر حقا الى القدرة والمرونــــة الاقتصاديتين من أجل التجاوب في اﻷجل القصير. |
Los derechos del niño deben ser el aspecto central de estas respuestas. | UN | ويجب أن تكون حقوق الأطفال في صلب هذا التجاوب. |
Nosotros, los Estados Miembros, tendríamos que responder a esas recomendaciones, colectiva e individualmente, con una audacia y un sentido práctico semejantes. | UN | وسيتوقف الأمر علينا نحن الدول الأعضاء، بشكل جماعي أو فردي، لأن نكون جريئين كذلك وعمليين في التجاوب مع تلك التوصيات. |
Por consiguiente, exhortamos a la comunidad internacional y a las Naciones Unidas a responder a esta importante declaración y apoyarla. | UN | لذلك، نناشد المجتمع الدولي والأمم المتحدة التجاوب مع هذا الإعلان الهام ودعمه. |
Ahora bien, ya se sabe que los rebeldes se han negado a responder favorablemente a los llamamientos del Gobierno que proponía una cesación del fuego. | UN | ويعرف الجميع أن حركة التمرد رفضت التجاوب مع دعوات الحكومة للوقف الشامل لإطلاق النار. |
La reunión de datos debe responder a las prioridades y los objetivos de las propias comunidades indígenas. | UN | ولا بد من التجاوب في عملية جمع البيانات مع أولويات جماعات الشعوب الأصلية نفسها وأهدافها. |
A fin de permitirle responder más eficazmente a la información que recibe, ella ha elaborado un marco en lo que respecta a las comunicaciones. | UN | ولكي تتمكن المقررة الخاصة من التجاوب بفعالية أكبر مع المعلومات التي تتلقاها، قامت بوضع إطار خاص بالرسائل. |
Deben ser más flexibles al responder a las propuestas que se han presentado para la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وعليهم أن يكونوا أكثر مرونة في التجاوب مع المقترحات الخاصة بإصلاح مجلس الأمن. |
Así se fomentará la capacidad de respuesta y la cooperación de ambas partes. | UN | فمن شأن ذلك أن يعزز التجاوب والتعاون من الجانبين. |
Consideramos que a través de iniciativas como esta, la Asamblea General reafirma su pertinencia y su capacidad para reaccionar de manera significativa a acontecimientos internacionales fundamentales. | UN | ونرى أن الجمعية العامة من خلال مبادرات كهذه تؤكد مجددا أهميتها وقدرتها على التجاوب المجدي مع التطورات الدولية الرئيسية. |
Estas respuestas normativas están dirigidas a apoyar la perspectiva de una vida laboral más prolongada y una jubilación más tardía. | UN | وتهدف سياسات التجاوب هذه إلى دعم هدفي حياة أطول في العمل والتأخر في التقاعد. |
Creemos que la reestructuración y revitalización no exige una transformación radical, sino fortalecer y modificar las estructuras y órganos para darles mayor eficacia y capacidad de reacción. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن إعادة التشكيل والتنشيط لا يتطلبان تحولا جذريا، بل يستلزمان تدعيما وتعديلا للهياكل واﻷجهزة بغية تعزيز فعاليتها ومقدرتها على التجاوب. |
Recomienda que el Estado parte defina claramente los mandatos de los diversos comités y consejos que se ocupen de las cuestiones del género y el nivel de interacción entre ellos. | UN | وهي توصي بأن تحدد الدولة الطرف بوضوح مهام شتى اللجان والمجالس المعنية بقضايا الجنسين، ومستوى التجاوب فيما بينها. |
La prontitud con que se aprecie que responda el Fondo a la orientación provisional que brinde el Comité probablemente también sea un factor decisivo a este respecto. | UN | كذلك من المحتمل أن يكون التجاوب المتصور من جانب مرفق البيئة العالمية للتوجيه المؤقت الذي ينبثق عن اللجنة عاملا هاما في ذلك الصدد. |
la respuesta a ese llamamiento ha sido muy alentadora. | UN | وقد كان التجاوب مع هذا النداء مشجعا للغاية. |
La capacidad de las ONG y de las organizaciones comunitarias para atender las necesidades de la comunidad local; | UN | :: قدرة المنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية على التجاوب مع متطلبات المجتمعات المحلية؛ |
Se consideró que la sensibilidad frente a la población local era necesaria para asegurar el éxito de los programas gubernamentales. | UN | ومن المعتقد أن التجاوب مع السكان المحليين أمر لازم لنجاح البرامج الحكومية. |
Instamos a las autoridades cubanas a que respondan de la misma manera. | UN | ونحث السلطات الكوبية على التجاوب من نفس المنطلق. |
El Secretario General alentó firmemente al dirigente turcochipriota a dar una respuesta que estuviera en consonancia con las ideas examinadas durante las reuniones conjuntas. | UN | وشجع الزعيم القبرصي التركي بشدة على التجاوب بطريقة تتناسب مع اﻷفكار التي نوقشت أثناء الاجتماعات المشتركة. |
Por lo tanto, instamos a nuestros asociados para el desarrollo a que apoyen nuestros esfuerzos y ayuden al sector privado con una respuesta positiva. | UN | ولذلك فإننا ندعو شركاءنا في التنمية إلى مساندة جهودنا ومساعدة القطاع الخاص في التجاوب على نحو إيجابي. |
Después de eso, la respuesta fue simplemente brutal. | Open Subtitles | من بعد ذلك، كان التجاوب قاسياً |