No hay ninguna disposición interna relativa al requisito de la doble incriminación respecto de la asistencia judicial recíproca. | UN | ولا يرد حكم في القانون الوطني بشأن اشتراط التجريم المزدوج من أجل المساعدة القانونية المتبادلة. |
El Comité observa también con inquietud que se requiere la doble incriminación en todos los casos de extradición. | UN | وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها من أنّ التجريم المزدوج مطلوب في جميع حالات تسليم المجرمين. |
Se requiere la doble incriminación basada en la conducta y se puede aplicar tanto la legislación nacional como la estatal. | UN | ويُشترط توافر عنصر التجريم المزدوج القائم على أساس السلوك، ويجوز تطبيق إمَّا القانون الوطني أو قانون الولاية. |
La extradición está siempre subordinada a la condición de doble incriminación. | UN | وتسليم المجرمين يخضع دائما لشرط التجريم المزدوج. |
Al respecto, algunos celebraron que el secreto bancario no pudiera obstruir la prestación de asistencia judicial recíproca y que en la Convención se hubieran precisado los requisitos de doble incriminación en cuestiones de cooperación internacional. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب بعض المتكلمين عن إدراكهم إدراكا كاملا بأنّ السرية المصرفية لا يمكن أن تعترض سبيل المساعدة القانونية المتبادلة وأنّ الاتفاقية تضيّق شروط التجريم المزدوج في التعاون الدولي. |
Por ejemplo, con respecto a la búsqueda y captura, parecía que siempre se necesitaba la doble incriminación. | UN | وعلى سبيل المثال، فيما يتعلق بالبحث والضبط، سيبدو التجريم المزدوج دائما ضروريا. |
Este instrumento prevé en particular la supresión de la exigencia y el control de la doble incriminación para determinadas situaciones, entre ellas el terrorismo. | UN | وينص هذا الصك خصوصا على إزالة شرط التجريم المزدوج ومراقبته بالنسبة لبعض الجرائم، ومنها الإرهاب. |
En Panamá se aplica, en lo referente a la extradición, el principio de la doble incriminación. | UN | فيما يتعلق بتسليم المجرمين، يطبق في بنما مبدأ التجريم المزدوج. |
Además, para la prestación de asistencia judicial que implique la adopción de medidas coercitivas es necesaria la doble incriminación. | UN | وفضلا عن ذلك، يتطلب تقديم المساعدة القانونية المتبادلة المنطوية على تدابير قهرية وجود التجريم المزدوج. |
Por ejemplo, a falta de una compatibilidad funcional de los delitos sustantivos, la definición del delito puede ser tal que no sea posible cumplir el requisito de la doble incriminación. | UN | في حالة انعدام التوافق العملي للجرائم الرئيسية فمثلا قد تعرّف الجريمة على نحو لا يسمح بتلبية متطلبات التجريم المزدوج. |
la doble incriminación de determinadas actividades reguladas en ambos regímenes no plantearía un problema grave. | UN | ولن يسبب التجريم المزدوج لبعض الأنشطة الخاضعة لكلا النظامين أي مشاكل خطيرة. |
No obstante, lamenta que la jurisdicción extraterritorial esté sujeta al requisito de la doble incriminación. | UN | بيد أنها تأسف لأن ممارسة هذه الولاية تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
Al Comité le preocupa que el Estado parte condicione la posibilidad de extradición al principio de la doble incriminación. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف تجعل إمكانية تسليم المجرمين مشروطة بمبدأ التجريم المزدوج. |
No hay ninguna disposición interna sobre el requisito de la doble incriminación respecto de la asistencia judicial recíproca. | UN | ولا توجد أحكام وطنية تشترط التجريم المزدوج فيما يخص المساعدة القانونية المتبادلة. |
la doble incriminación es un requisito indispensable para la extradición. | UN | ويعد التجريم المزدوج شرطاً أساسياً لغرض التسليم. |
En el artículo 11 se establece el requisito de doble incriminación. | UN | وتنص المادة 11 من الفصل على اشتراطات التجريم المزدوج. |
Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que la jurisdicción extraterritorial esté sujeta al criterio de doble incriminación. | UN | إضافة إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها لأن الولاية القضائية خارج الإقليم تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
Además, al Comité le preocupa que la jurisdicción extraterritorial esté sujeta al requisito de doble incriminación. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من كون الولاية القضائية خارج الإقليم تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
Consideraron inapropiado además el principio de la doble criminalidad dada la gravedad de los crímenes de la competencia de la corte. | UN | كما اعتبر مبدأ التجريم المزدوج مبدأ غير ملائم نظرا لخطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
539. El Comité lamenta la falta de información sobre la doble tipificación penal. | UN | الاختصاص القضائي 539- تأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن التجريم المزدوج. |
No obstante, se observó también que en algunos grupos regionales de países del Comonwealth se había llegado a un acuerdo para eliminar el requisito relativo a la dualidad penal. | UN | ولكن نوه بالاتفاق الذي تم التوصل اليه ضمن بعض المجموعات الاقليمية من بلدان الكومنولث على ازالة اشتراط التجريم المزدوج . |
Por ejemplo, se sugirió que el principio de la doble imputación debía aplicarse con flexibilidad. | UN | واقترح على سبيل المثال توخي المرونة في تطبيق مبدأ التجريم المزدوج. |
363. El Comité recomienda al Estado Parte que modifique su legislación a fin de abolir el requisito de la doble tipificación penal tanto para la extradición como para el enjuiciamiento de los delitos cometidos en el extranjero. | UN | 363- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعها بغية إلغاء شرط التجريم المزدوج بشأن تسليم المجرمين و/أو المحاكمة على جرائم ترتكب في الخارج. |