El Gobierno debe mantener los programas de reforma en esa esfera para subsanar los graves problemas que persisten. | UN | وينبغي للحكومة مواصلة الإصلاح في هذا المجال توخياً لمواجهة التحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة. |
El proceso brindó al UNIFEM numerosos puntos de acceso y sirvió para poner de relieve los graves problemas que entraña la incorporación de una perspectiva de género para la potenciación del papel de la mujer y la igualdad de los géneros. | UN | ووفرت هذه العملية عددا من المداخل أمام الصندوق وأبرزت التحديات الخطيرة في تعميم مراعاة نوع الجنس من أجل تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين. |
Profundamente preocupada por el número increíblemente elevado de desplazados internos en todo el mundo, por razones entre las que figuran los conflictos armados, los atentados contra los derechos humanos y los desastres naturales o provocados por el ser humano, que no reciben suficiente protección y asistencia y consciente de las graves dificultades que ello plantea a la comunidad internacional, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء العدد المتزايد على نحو يثير الفزع من المشردين داخليا في جميع أنحاء العالم لأسباب تشمل الصراع المسلح والانتهاكات لحقوق الإنسان والكوارث الطبيعية ومن صنع الإنسان الذين لا يحصلون على ما يكفي من الحماية والمساعدة وإذ تدرك التحديات الخطيرة الناجمة من ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Nos reunimos este año en el contexto de los graves desafíos que afronta la comunidad mundial. | UN | نحن نجتمع هذا العام على خلفية من التحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع العالمي. |
En el documento final se hace hincapié en que uno de los serios desafíos para el crecimiento económico es asegurar que se establezcan las condiciones internas necesarias para movilizar los recursos nacionales. | UN | تؤكد الوثيقة الختامية أن أحد التحديات الخطيرة للنمو الاقتصادي هو ضمان تهيئة الظروف الداخلية اللازمة لتعبئة الادخار المحلي. |
En las consultas del pleno que siguieron, los miembros del Consejo expresaron su apoyo a la UNSMIL y resaltaron su importante papel en la estabilización de la situación en Libia, el apoyo a la transición democrática y la superación de los problemas graves a que se enfrentaba el país. | UN | وأعرب أعضاء المجلس في المشاورات التي أجراها بكامل هيئته في أعقاب ذلك، عن دعمهم للأنشطة التي تضطلع بها البعثة وسلطوا الضوء على الدور الهام الذي تؤديه في تحقيق استقرار الحالة في ليبيا، ودعم التحول الديمقراطي، والتغلب على التحديات الخطيرة التي تواجه البلد. |
En sus exposiciones verbales y escritas, Georgia reseñó los graves problemas de transición con que se enfrentaba. | UN | 36 - وأوضحت جورجيا، في بيانيها الخطي والشفوي، التحديات الخطيرة التي تواجهها خلال المرحلة الانتقالية. |
Tanto Etiopía como Eritrea necesitan la paz y la estabilidad para poder concentrarse en los graves problemas que deben afrontar, y la Unión Europea urge a ambos países a adoptar una actitud más constructiva. | UN | إن إثيوبيا وإريتريا كلتاهما بحاجة إلى السلام والاستقرار لكي يتسنى لهما التركيز على التحديات الخطيرة التي تواجه بلديهما، والاتحاد الأوروبي يحث البلدين معا على اتخاذ موقف بناء. |
Al invitar al Relator Especial y facilitar su visita, sus desplazamientos y sus contactos, el Gobierno japonés ha dado muestras de la voluntad de hacer frente a los graves problemas del racismo, la discriminación y la xenofobia. | UN | وقد برهنت الحكومة اليابانية بدعوتها للمقرر الخاص وبتيسير زيارته وتنقلاته واتصالاته عن استعداد لمجابهة التحديات الخطيرة للعنصرية والتمييز وكراهية الأجانب. |
38. Otro de los graves problemas que ha enfrentado el Gobierno de Guinea-Bissau en los últimos años es la deficiente gestión de la administración pública. | UN | 38 - ومن التحديات الخطيرة الأخرى التي ظلت تجابه غينيا - بيساو على مدى السنوات الماضية سوء تسيير إدارتها العامة. |
Reconociendo los graves problemas a que hace frente Somalia en relación con el cumplimiento de sus obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Montreal, y reconociendo además el progreso realizado por la Parte a pesar de esos problemas, | UN | وإذ تدرك التحديات الخطيرة التي تواجهها الصومال في تنفيذ التزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال، وإذ تدرك أيضاً التقدّم الذي أحرزه الطرف بالرغم من هذه الصعوبات، |
Por tanto, insto a los dirigentes somalíes a que mantengan la cohesión y el diálogo dentro de las instituciones federales de transición y a que centren su energía en superar los graves problemas que enfrenta el país. | UN | ولذا، أحث القادة الصوماليين على الحفاظ على التماسك والحوار داخل المؤسسات الاتحادية الانتقالية وتركيز طاقاتهم للتغلب على التحديات الخطيرة التي تواجه بلدهم. |
Reconociendo asimismo las graves dificultades con que tropieza el desarrollo social en África, en particular el analfabetismo, la pobreza, y el VIH/SIDA, el flagelo del paludismo y otras importantes enfermedades transmisibles, | UN | وإذ يدرك كذلك التحديات الخطيرة التي تواجه التنمية الاجتماعية في أفريقيا، لا سيما الأمية والفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وآفة الملاريا وغيرها من الأمراض الخطيرة المعدية، |
Reconociendo asimismo las graves dificultades con que tropieza el desarrollo social en África, en particular el analfabetismo, la pobreza, y el VIH/SIDA, el flagelo del paludismo y otras importantes enfermedades transmisibles, | UN | وإذ يدرك كذلك التحديات الخطيرة التي تواجه التنمية الاجتماعية في أفريقيا، لا سيما الأمية والفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وآفة الملاريا وغيرها من الأمراض الخطيرة المعدية، |
La delegación afirmó que, a pesar de las graves dificultades del sector de la seguridad, muchas intervenciones seguían dando frutos y Guyana continuaba determinada a garantizar la seguridad pública y la protección de los derechos de sus ciudadanos. | UN | وأشار الوفد كذلك إلى أنه رغم التحديات الخطيرة أمام قطاع الأمن وداخله، فإن العديد من التدخلات تؤتي ثمارها، وتواصل غيانا التزامها بضمان سلامة مواطنيها وحماية حقوقهم. |
Esperamos sinceramente que los países cumplan las obligaciones financieras que contrajeron a esos afectos a fin de ayudar a la Autoridad Palestina a hacer frente a los graves desafíos que se han presentado. | UN | ونأمل بإخلاص في أن تفي بهذه الالتزامات المالية البلدان التي تحملت المسؤولية في هذا المجال، بغية مساعدة السلطة الفلسطينية على مواجهة التحديات الخطيرة التي تواجهها. |
Posteriormente se suscitó un debate sobre la medida en que el derecho internacional, en particular el derecho humanitario y el relativo a los derechos humanos, es apropiado para responder a los graves desafíos que plantea el terrorismo en gran escala. | UN | وقد جرت بعد ذلك مناقشة بشأن مدى ملاءمة القانون الدولي، وخاصة قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، لمواجهة التحديات الخطيرة التي يشكلها الإرهاب الواسع النطاق. |
Por lo tanto, a fin de abordar los serios desafíos que plantean dichos delitos es preciso contar con una mayor cooperación internacional y un mayor compromiso político de parte de todos los Estados Miembros y de las organizaciones internacionales pertinentes. | UN | وعليه، فإن معالجة التحديات الخطيرة التي تشكلها هذه الجرائم تستدعي المزيد من التعاون الدولي والالتزام السياسي من قبل جميع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية ذات الصلة. |
Reiterando su preocupación por el hecho de que, a pesar de las medidas sostenidas que se han adoptado en los planos internacional, regional y nacional, la trata de personas sigue siendo uno de los problemas graves que afronta la comunidad internacional, también menoscaba el goce de los derechos humanos y requiere una respuesta internacional, colectiva y global más concertada, | UN | إذ تكرر الإعراب عن قلقها من أن الاتجار بالأشخاص لا يزال، على الرغم من التدابير المتواصلة المتخذة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني، يشكل أحد التحديات الخطيرة التي يواجهها المجتمع الدولي، ويعوق أيضا التمتع بحقوق الإنسان ويستلزم جهودا أكثر تضافرا للتصدي له بشكل جماعي وشامل على الصعيد الدولي، |
Un grave problema es el peligro de que los Estados no poseedores de armas nucleares del TNP fabriquen en secreto armas nucleares en virtud del derecho a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ومن بين التحديات الخطيرة خطر قيام الدول غير الحائزة للأسلحة النووية المنضمة إلى معاهدة عدم الانتشار بتطوير تلك الأسلحة سراً تحت ستار الحق في امتلاك الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
La proliferación de las armas nucleares sigue siendo uno de los más graves retos a la seguridad del mundo. | UN | ويظل انتشار الأسلحة النووية واحدا من التحديات الخطيرة التي تواجه الأمن العالمي. |
La superación de estos problemas derivados de la pobreza y el desempleo es uno de los grandes desafíos que enfrentamos con respecto a la conservación y la utilización sostenible de nuestros recursos naturales. | UN | وإن التغلب على المشاكل المصاحبة للفقر والبطالة هو أحد التحديات الخطيرة التي نواجهها في الحفاظ على الموارد الطبيعية والاستعمال المستدام لها. |
A pesar de esos progresos positivos, permanecen algunos retos importantes. | UN | وعلى الرغم من تلك التطورات الإيجابية، لا يزال هناك بعض التحديات الخطيرة. |
Precisamente gracias a esta convicción la India constituye una sociedad democrática estable, a pesar de los serios problemas relacionados con un nivel de desarrollo insuficiente y las diferencias étnicas y lingüísticas, entre otras. | UN | واستنادا إلى هذا الاعتقاد على وجه التحديد، تتمتع الهند بديمقراطية مستقرة بالرغم من التحديات الخطيرة الناجمة عن التخلف والانقسامات الاثنية واللغوية والانقسامات اﻷخرى. |
En ningún lugar del mundo la necesidad de un aumento de los recursos financieros es más evidente que en África, donde los flagelos de la pobreza y del VIH/SIDA, entre otros trastornos socioeconómicos, son dos de los problemas críticos que enfrenta la región. | UN | وما من مكان تظهر فيه الحاجة إلى تعزيز الموارد المالية أكثر من ظهورها في أفريقيا، حيث تشكل ويلات الفقر والإيدز، ضمن ما يوجد من اضطرابات اجتماعية واقتصادية أخرى، اثنين من التحديات الخطيرة التي تواجهها المنطقة. |
Algunos ministros reconocieron la existencia de graves problemas a la hora de formular políticas para atraer la inversión extranjera directa. | UN | 21 - واعترف عدد من الوزراء ببعض التحديات الخطيرة المجابهة في صوغ سياسات لاجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي. |