Este cambio de política era fundamental para lograr que el proceso deflacionario diera marcha atrás y para sustentar la recuperación económica. | UN | وهذا التحول في السياسة العامة كانت له أهمية بالغة في قطع الطريق على موجة الانكماش ودعم الانتعاش الاقتصادي. |
Esto supone un cambio de política, de los subsidios económicos pasivos a la orientación profesional. | UN | ويتجلى في ذلك التحول في السياسة العامة من تقديم اﻹعانات الاقتصادية السلبية إلى توفير التوجيه اﻹيجابي من اﻷخصائيين. |
El comercio internacional del Turquía continúa sufriendo por este cambio en el proceso de fabricación. | UN | وتركيا لا تزال تعاني في التجارة الدولية من هذا التحول في عملية التصنيع. |
Un cambio en la mentalidad del Consejo solo podía lograrse si todos daban muestras de una disciplina poco habitual. | UN | ولن يتحقق مثل هذا التحول في ثقافة المجلس إلا إذا أبدى كل عضو أقصى درجات الانضباط. |
Para la Federación de Rusia, 1998 fue uno de los años más difíciles desde el comienzo de su transformación en 1991. | UN | بالنسبة للاتحاد الروسي كان عام ١٩٩٨ واحدا من أصعب اﻷعوام منذ أن بدأت عملية التحول في عام ١٩٩١. |
El proceso de transición en la República Democrática del Congo sigue intacto, pero se han producido una serie de incidentes y problemas desestabilizadores. | UN | وعملية التحول في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تتغير قط، غير أنها واجهت سلسلة من حوادث وتحديات مزعزعة للاستقرار. |
la transformación de las operaciones de las Naciones Unidas no ha sido simplemente cuantitativa. | UN | لم يكن التحول في عمليات اﻷمم المتحدة مؤخرا مجرد تحول كمي. |
La feminización de la pobreza ha empezado también recientemente a ser un serio problema en los países con economías en transición como consecuencia a corto plazo del proceso de transformación política, económica y social. | UN | ومنذ عهد قريب صار تأنيث الفقر مشكلة لها خطرها في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بوصف ذلك من النتائج القصيرة اﻷجل لعمليات التحول في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Algunos están preocupados por lo que les va a suponer la transformación de la vida política que va a entrañar. | UN | ويشعر البعض بالقلق إزاء اﻵثار التي ستترتب عليهم من جراء التحول في الحياة السياسية الذي سيصاحبها. |
Ese cambio de políticas ha estado bien encaminado, en particular porque ha acrecentado la capacidad de construcción. | UN | وبرهن هذا التحول في السياسات على أنه خطوة في الاتجاه الصحيح لا سيما بعد تزايد طاقة التشييد. |
Teniendo en cuenta los efectos secundarios más importantes que padecen las mujeres por la utilización de dispositivos temporales, este cambio de la tendencia hacia la responsabilidad masculina resulta altamente positivo. | UN | ونظرا لﻵثار الجانبية الخطيرة التي تعاني منها المرأة من استخدام اﻷدوات المؤقتة فإن هذا التحول في تحمل الرجل للمسؤولية بدلا من المرأة يعتبر أمرا مستصوبا. |
Ello resulta evidente en el cambio de orientación de su política, que ha pasado de la integración de las personas con discapacidad en la vida social a su plena participación en las principales actividades de desarrollo. | UN | ويتضح ذلك من التحول في تركيز السياسات من إدماج المعوقين في الحياة الاجتماعية إلى إشراكهم الكامل في التنمية العامة. |
La deforestación de Myanmar se debe al cambio de cultivos, los problemas del carbón vegetal y, en cierta medida, el crecimiento de la población. | UN | ويرجع إزالة اﻷشجار في ميانمار إلى التحول في الزراعة ومشكلات حطب الوقود، وإلى النمو السكاني بدرجة ما. |
Y no vamos a ver este cambio en este sistema en el futuro cercano. | TED | و لن نرى ذلك التحول في هذا النظام في اي وقت قريباً |
Un simple cambio en la asignación sectorial de los recursos destinados a la ayuda oficial para el desarrollo no contribuirá significativamente a promover la ejecución del Programa de Acción. | UN | إن مجرد التحول في المخصصات القطاعية لموارد المساعدة اﻹنمائية الرسمية لن يكون له أثر هام في تنفيذ برنامج العمل. |
Sólo la participación de la sociedad civil podía generar ese cambio en los sistemas de valores. | UN | وهذا التحول في مجموعة القيم لا يمكن أن يتحقق إلا بإشراك المجتمع المدني. |
Luego de un período de transformación en Alemania Oriental que duró más de siete años, el proceso de reestructuración económica ha logrado actualmente importantes progresos. | UN | وبعد فترة من التحول في ألمانيا الشرقية استمرت أكثر من سبع سنوات، تحرز اﻵن عملية إعادة البناء الاقتصادي تقدما طيبا. |
Se planteaba también la cuestión de cómo era posible la transición en situaciones crónicas. | UN | وطرحت أيضا مسألة إمكانية تحقيق عمليات التحول في الحالات المزمنة. |
Algunos de esos países afrontan un sinnúmero de problemas dimanados de la transformación de sus sistemas. | UN | ويواجه بعض هذه البلدان مجموعة متزايدة من المشاكل الناجمة عن التحول في النظم. |
Un ejemplo de transformación de ese tipo en Asia es Malasia. | UN | وتنهض ماليزيا مثالا على مثل هذا التحول في آسيا. |
Con su transformación de la educación, la nueva economía contribuía a mitigar los problemas ambientales derivados de la pobreza. | UN | وبفضل التحول في التعليم، ساعد الاقتصاد الجديد في تخفيف المشاكل البيئية التي نشأت عن الفقر. |
variación de la curva de rendimiento | UN | التحول في منحنى العائد |
La capacitación facilita en gran medida el proceso de conversión en los países que se encuentran en la etapa de transición de una economía de planificación centralizada a una economía orientada hacia el mercado; | UN | والتدريب له فوائد جمة في عملية التحول في البلدان المارة بفترة انتقال من الاقتصادات المخططة مركزيا الى الاقتصادات ذات الوجهة السوقية. |
En ese contexto, proponemos que se reflexione acerca de las amenazas de seguridad concretas vinculadas a las consecuencias negativas de la transformación del sistema. | UN | وفي هذا السياق، نقترح أن نفكر مليا في تهديدات معينة لﻷمن ترتبط باﻵثار السلبية لعمليات التحول في النظم. |
V.30) La CEPA ha adoptado medidas para reorientarse y reajustar sus programas con miras a que se adapten mejor al programa para el cambio del continente. | UN | اتخذت اللجنة الاقتصادية خطوات لتعديل أوضاعها وإعادة تركيز برامجها لجعلها أكثر استجابة لجدول أعمال التحول في القارة. |
En algunos países y regiones, las actitudes sociales cambiantes en relación con la familia, el matrimonio y la paternidad están repercutiendo en las experiencias de primera infancia de los niños pequeños, por ejemplo tras las separaciones y reconstituciones familiares. | UN | وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية. |
variaciones de la curva de rendimiento | UN | التحول في منحنى العائد |
Sé que la transición al salir de aquí puede ser tan difícil como al entrar. | Open Subtitles | أنا أعلم أن الانتقال من هنا يمكن أن تكون خادعة مثل التحول في. |