abandonado por su madre drogadicta cuando era niño pasó el resto de su niñez en hogares de acogida. | Open Subtitles | تم التخلي عنه من والدته المدمنة عندما كان طفل، قضي بقية طفولته في نظام التبني. |
Parece que en algunos círculos se hubiera abandonado la obligación moral de ayudar al que se encuentra en desventaja. | UN | إن اﻷمر يبدو كما لو كان الالــتزام اﻵدمي بمساعدة المحرومين قد تم التخلي عنه تــماما في بعض اﻷوساط. |
El bloqueo impuesto contra Cuba en el contexto de la guerra fría ya no se justifica, y se lo debería abandonar de una vez por todas. | UN | فالحصار المفروض على كوبــا فـي إطار الحرب الباردة لم يعد باﻹمكان تبريره. وينبغي التخلي عنه فورا وإلى اﻷبد. |
Lo que desea y merece el pueblo somalí es el compromiso activo de la comunidad internacional y no el abandono o la pérdida definitiva de la esperanza. | UN | وما يتمناه شعب الصومال وما يستحقه هو الالتزام الفاعل من المجتمع الدولي، لا التخلي عنه والتنازل عن الأمل. |
Y ningún humano va a hacerle renunciar a él mientras se mantenga en pie. | Open Subtitles | وليس الإنسان هو ستعمل جعله التخلي عنه طالما أنه ما يزال قائما. |
Sin embargo, ese enfoque constituye sólo un punto de partida, y puede ser necesario cambiarlo o abandonarlo en el futuro. | UN | إلا أن ذلك النهج، كما قال، ما هو إلا نقطة بداية وقد يلزم تغييره أو التخلي عنه في المستقبل. |
Era la constante estadística necesaria para comparar dos variables de cualquier tipo y no podía abandonarse en favor de un arreglo negociado. | UN | وهو يشكل الثابت الاحصائي اللازم ﻹجراء أي مقارنة بين متغيرين، ولا يمكن التخلي عنه لصالح تسوية متفاوض عليها. |
Este concepto, que procuró detener la agresión, se abandonó sin intento alguno de aplicarse; ello sólo intensificó la guerra en nuestro suelo. | UN | هذا المفهوم، الذي سعى إلى وقف العدوان، جرى التخلي عنه دون أية محاولة لتنفيذه؛ ولم يؤد ذلك إلا إلى تكثيف الحرب في أرضنا. |
El INSTRAW, aunque ha experimentado problemas en el pasado, debe ser objeto de apoyo en lugar de ser abandonado en esta época de escasez de recursos. | UN | وإذا كان المعهد قد واجه مشاكل في الماضي فالأولى أن يلقى الدعم في أوقات شدته وليس التخلي عنه. |
Una posible única excepción es un reemplazo potencial del halón 1211 que se había empezado a desarrollar hace algunos años, pero que luego fue abandonado. | UN | وثمة استثناء وحيد محتمل هو بديل الهالون 1211 الذي يوجد في مرحلة التطوير منذ عدة سنوات ثم تم التخلي عنه. |
No, sólo crecerá con el espanto de haber sido abandonado. | Open Subtitles | كلا. إنه فقط سوف يكبر مع الفزع و الخوف من أنه قد تم التخلي عنه |
Como a la mayoría de esas mujeres no se les permite salir de casa para ganar un ingreso independiente, no pueden abandonar a sus maridos. | UN | وبما أنه لا يسمح لمعظم النساء بمغادرة المنزل لكسب دخل مستقل، فإنهن لا يستطعن ترك الزواج أو التخلي عنه. |
No obstante, existe un programa moral que nunca pierde vigencia y que no osamos abandonar. | UN | ومع ذلك، هناك جدول أعمال أخلاقي ثابت لا نجرؤ على التخلي عنه. |
Por ello, se debe reformar o abandonar. | UN | وبالتالي يجب إصلاح هذا النظام أو التخلي عنه. |
Sin embargo, el abandono de los vínculos no entraña que se dejen de lado otros temas. | UN | بيد أن التخلي عنه لا يعني إغفال البنود الأخرى. |
El hecho de que no pudiera ver el camino simboliza mi abandono. | Open Subtitles | حقيقة أنه لا يمكن رؤية الطريق تشير إلى الأمام بلدي التخلي عنه. |
Y ningún humano va a hacerle renunciar a él mientras se mantenga en pie. | Open Subtitles | وليس الإنسان هو ستعمل جعله التخلي عنه طالما أنه لا يزال واقفا. |
La realidad es que los actuales miembros permanentes no están dispuestos a aceptar restricciones en su derecho de veto, y mucho menos a renunciar a él. | UN | والحقيقة هي أن اﻷعضاء الدائمين الحاليين لا يرغبون في قبول قيود على سلطتهم في استعمال حق النقض، فضلا عن التخلي عنه. |
Pero no podemos abandonarlo ahora; tenemos que empujar hacia adelante, lograr que la fusión suceda. | TED | لكن لا يمكننا التخلي عنه الآن. ينبغي أنه ندفعه قدماً، وأن نحقق حدوث الإنصهار. |
Esa esperanza es ilusoria y debe abandonarse. | UN | فهذا الأمل واهم وينبغي التخلي عنه. |
Igualmente, la comunidad prácticamente abandonó la presencia que había establecido en Zwedru y Greenville, debido a la persistente inseguridad en la zona. | UN | كذلك، فإن الوجود الذي أنشأه مجتمع المساعدة اﻹنسانية في زويدرو وغرينفيل كاد أن يتم التخلي عنه نظرا لاستمرار انعدام اﻷمن في المنطقة. |
¡Denle un aplauso al muchacho, | Open Subtitles | ووه. التخلي عنه بالنسبة للطفل، |
El artículo 53 no era aplicable al caso de las Comoras, dado que no había cesión de un territorio a un Estado, sino que se trataba, lisa y llanamente, de una accesión a la independencia. | UN | فالمادة ٥٣ لم تكن منطبقة على الحالة في جزر القمر، ﻷنه لم يكن هناك إقليم يجري التخلي عنه لدولة ما. ولكن الحالة كانت باﻷحرى حالة حصول على الاستقلال لا أكثر ولا أقل. |
La sencillez del criterio de la tendencia de la producción, sin embargo, es también la razón por la que se está abandonando en favor del criterio del potencial de producción. | UN | إلا أن بساطة نهج اتجاه المخرجات هي أيضا سبب التخلي عنه بصورة متزايدة لصالح نهج المخرجات الممكنة. |
Y entiendo. Le parece que soy egoísta, que no quiero dejarlo ir. | Open Subtitles | إنني أفهم، تعتقدين أنني أنانيّة وأنني لا أريد التخلي عنه |