Las medidas encaminadas a promover la inversión extranjera y la utilización eficaz de la asistencia financiera también tienen especial importancia. | UN | كما أن التدابير التي تهدف إلى تشجيع الاستثمار الأجنبي واستخدام المساعدة المالية بكفاءة تتسم بأهمية خاصة أيضا. |
Párrafo 2 Las medidas encaminadas a proteger la maternidad no se consideran discriminatorias | UN | الفقرة 2: التدابير التي تهدف لحماية الأمومة لا تعتبر تدابير تمييزية |
Asimismo, sírvanse proporcionar información sobre las medidas encaminadas a disminuir la tasa de mortalidad materna. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي تهدف إلى تخفيض معدل الوفيات النفاسية. |
Su delegación respalda en principio las medidas destinadas a simplificar el procedimiento y a sacar partido de las innovaciones tecnológicas. | UN | وإن وفده يؤيد من حيث المبدأ التدابير التي تهدف إلى تبسيط اﻹجراءات والاستفادة من الابتكارات التكنولوجية. |
El país seguirá prestando apoyo a medidas destinadas especialmente a alentar a los hombres a que asuman responsabilidades respecto de la igualdad entre los géneros. | UN | وسوف تواصل السويد دعم التدابير التي تهدف بوجه خاص إلى تشجيع الرجال على تحمل المسؤولية عن المساواة بين الجنسين. |
En su artículo 17, el Convenio se refiere a las medidas para combatir la trata de personas de uno u otro sexo para fines de prostitución. | UN | وتشير هذه الاتفاقية، في المادة 17، إلى التدابير التي تهدف إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص من الجنسين بغرض البغاء. |
- las medidas adoptadas para impedir toda forma de discriminación y para combatir los prejuicios contra esos niños, así como las destinadas a asegurarles la igualdad de oportunidades; | UN | التدابير المتخذة لمنع أي شكل من أشكال التمييز ضد هؤلاء اﻷطفال ومكافحة اجحافهم، وكذلك التدابير التي تهدف إلى ضمان استفادتهم من فرص متكافئة، بما في ذلك الفرص فيما يخص الرعاية الصحية والتعليم؛ |
Cuba denuncia una vez más la aplicación de dichas medidas, dirigidas a socavar la independencia, la soberanía y el derecho de libre determinación de los pueblos. | UN | وتدين كوبا مرة أخرى تطبيق هذه التدابير التي تهدف إلى النيل من استقلال الشعوب وسيادتها وحقها في تقرير المصير. |
La oradora señaló que las medidas orientadas a aliviar el sufrimiento o impedir mayores perjuicios no eran suficientes si no se luchaba contra la demanda de la trata. | UN | وأشارت المتحدثة إلى أن التدابير التي تهدف إلى التخفيف من المعاناة أو منع المزيد من الضرر لا تكفي دون إجراءات لمعالجة الطلب على الاتجار بالأشخاص. |
Estima, además, que hay que alentar todas las medidas encaminadas a reglamentar las armas de fuego, así como la cooperación entre los organismos interesados. | UN | ويرى اليابان أيضا أنه يلزم تشجيع جميع التدابير التي تهدف إلى تنظيم اﻷسلحة النارية وكذلك التعاون بين الهيئات المعنية. |
La Fiscalía General de la República sigue adoptando un conjunto de medidas encaminadas a luchar contra el terrorismo internacional y el extremismo religioso. | UN | ويواصل المدعي العام اتخاذ مجموعات من التدابير التي تهدف إلى مكافحة الإرهاب الدولي والتطرف الديني. |
Como paso inicial, el Departamento ha destacado una serie de medidas encaminadas a mejorar la eficiencia y la eficacia en función de los costos de la prestación de servicios sobre el terreno. | UN | وكخطوة أولية، حددت الإدارة عددا من التدابير التي تهدف إلى تحسين كفاءة تقديم الخدمات في الميدان وفعالية تكلفتها. |
Sin embargo, Kenya cree firmemente que la comunidad internacional en su conjunto debe participar en las medidas encaminadas al logro del desarme nuclear y la no proliferación de todas las armas de destrucción en masa y hacer su contribución respecto de esas medidas. | UN | ومع ذلك تعتقد كينيا اعتقادا راسخا بوجوب مشاركة المجتمع الدولي ككل واسهامه في التدابير التي تهدف إلى تحقيق نزع السلاح النووي وعدم انتشار جميع أسلحة التدمير الشامل. |
Esas medidas encaminadas a reducir la producción de documentación impresa han sido posibles en parte merced al mayor acceso al sistema de disco óptico. | UN | وهذه التدابير التي تهدف إلى خفض الناتج الورقي يرجع الفضل في جعلها ممكنة إلى توسيع نطاق فرص الوصول إلى نظام القرص البصري. |
Para garantizar la realización de todas estas medidas encaminadas a consolidar la paz, afianzar la seguridad e iniciar la reactivación económica y social del país, la República Centroafricana debe seguir contando con un apoyo activo y resuelto de la comunidad internacional. | UN | ولضمان تنفيذ كل هذه التدابير التي تهدف إلى توطيد السلام وتعزيز اﻷمن وضمان الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي للبلد، يجب أن تستمر جمهورية أفريقيا الوسطى في الحصول على دعم فعال وحازم من المجتمع الدولي. |
También importa señalar que el programa de cooperación de Rumania con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), que se ejecutará de 2000 a 2004, contiene una serie de medidas destinadas a mejorar la salud de las mujeres y los niños. | UN | ويجدر التأكيد أيضاً أن هناك برنامج تعاون رومانيا مع اليونيسيف الذي سينفذ من 2000 إلى 2004 يتضمن سلسلة من التدابير التي تهدف إلى تحسين صحة النساء والأطفال. |
Los Estados partes coordinarán esfuerzos y adoptarán medidas destinadas a estrechar la cooperación en las esferas de la seguridad de las fronteras, el transporte y los documentos de viaje. | UN | تنسق الدول الأطراف جهودها وتتخذ التدابير التي تهدف إلى تحقيق التعاون في المسائل المتعلقة بأمن الحدود وعبور السلع، وبوثائق السفر. |
El Islam profesa una tolerancia cero hacia cualquier tipo de violencia contra hombres o mujeres, y las medidas para proscribirla en la legislación nacional reflejan sencillamente el cumplimiento de las enseñanzas del Islam. | UN | وأضاف أن الإسلام لا يتسامح مع أي نوع من العنف ضد الرجل أو المرأة وأن التدابير التي تهدف إلى تجريمه في التشريع الوطني لا تصور إلا الانصياع لتعاليم الإسلام. |
- Las medidas adoptadas para impedir toda forma de discriminación y para combatir los prejuicios contra esos niños, así como las destinadas a asegurarles la igualdad de oportunidades; | UN | التدابير المتخذة لمنع أي شكل من أشكال التمييز ضد هؤلاء الأطفال ومكافحة اجحافهم، وكذلك التدابير التي تهدف إلى ضمان استفادتهم من فرص متكافئة، بما في ذلك الفرص فيما يخص الرعاية الصحية والتعليم؛ |
En los trabajos preparatorios se hizo hincapié en que las medidas dirigidas a mejorar la situación de los inmigrantes en general debían ser igualmente accesibles para hombres y mujeres. | UN | وجرى التأكيد في الأعمال التحضيرية على أنه يجب أن تكون التدابير التي تهدف إلى تحسين وضع المهاجرين بصفة عامة متاحة للرجال والنساء على حد سواء. |
Sírvanse proporcionar información detallada sobre los programas en ejecución y cualesquiera otras medidas adoptadas o previstas para promover la participación de las mujeres en estructuras políticas y decisorias, tales como los servicios públicos, la administración pública y el poder judicial, incluidas las medidas orientadas a fortalecer la condición de las mujeres en esos ámbitos. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن البرامج المتوافرة وعن أي تدابير أخرى متخذة أو يزمع اتخاذها لتعزيز مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار السياسي والعام، مثل الخدمة المدنية، والإدارة العامة، والسلطة القضائية، بما فيها التدابير التي تهدف إلى تمكين المرأة في هذا الصدد. |
Malawi quiere expresar su disposición a sumarse a la comunidad internacional en la adopción de medidas para avanzar en la causa de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتعرب ملاوي عن استعدادها للانضمام إلى المجتمع الدولي في اعتماد التدابير التي تهدف إلى تعزيز قضية السلم والأمن الدوليين. |
En el curso del debate que tuvo lugar a continuación, los participantes efectuaron un intercambio de opiniones sobre las crisis y conflictos en curso en la subregión, con inclusión particularmente de las medidas tendientes a su prevención. | UN | وتبادل المشاركون، في أثناء المناقشة التي أعقبت العرضين، وجهات نظر كثيرة عن اﻷزمات والمنازعات الجارية في المنطقة دون اﻹقليمية بما في ذلك التدابير التي تهدف إلى منع حدوثها. |
otra índole encaminadas a proteger los | UN | التدابير التي تهدف إلى حماية حقـوق اﻹنسـان |