La Junta Directiva está dispuesta a examinar nuevas recomendaciones del Alto Representante respecto de las medidas que podrían adoptarse. | UN | والهيئة التوجيهية على استعداد للنظر في توصيات أخرى من الممثل السامي بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها. |
La primera etapa del proceso se centró en las medidas que podrían tomar de inmediato los jefes de departamentos. | UN | وقد ركزت المرحلة اﻷولى من العملية على التدابير التي يمكن أن يتخذها فورا رؤساء اﻹدارات. |
Sin embargo, en las condiciones que imperan actualmente, es indispensable que las Naciones Unidas examinen qué medidas pueden tomar incluso antes de que se logre la cesación del fuego. | UN | ولكن لا بد في الظروف السائدة أن تنظر اﻷمم المتحدة في التدابير التي يمكن أن تتخذها قبل التوصل الى وقف ﻹطلاق النار. |
La experiencia adquirida por la Fuerza ayudará a determinar las posibles medidas en ese sentido. | UN | وستساعد الخبرة التي اكتسبتها القوة على تحديد التدابير التي يمكن اتخاذها. |
La seguridad laboral, un ingreso básico y la posibilidad de contar con oportunidades de empleo mínimas figuran entre las medidas que pueden adoptarse para luchar contra la pobreza. | UN | ومن التدابير التي يمكن اتخاذها لمكافحة الفقر توفير اﻷمن الوظيفي والدخل اﻷساسي والحد اﻷدنى من فرص العمل للمرأة. |
La MONUC examinó con la misión las medidas que se podrían adoptar para que esas actividades de desarme, desmovilización, reintegración y reasentamiento o repatriación tengan las mayores posibilidades de éxito. | UN | وناقشت بعثة المراقبين مع بعثة مجلس الأمن التدابير التي يمكن أن تتخذها لتوفير أكبر حظوظ النجاح لهذه العمليات. |
¿Qué medidas podrían fortalecer aún más la participación de los países africanos en el comercio Sur-Sur de productos básicos? | UN | :: ما هي التدابير التي يمكن أن تعزز مشاركة البلدان الأفريقية في تجارة السلع الأساسية بين |
El primer grupo de medidas de fomento de la confianza y la seguridad comprende las medidas que se pueden aplicar para estabilizar acuerdos de cesación del fuego. | UN | والمجموعة اﻷولى تشمل التدابير التي يمكن توظيفها في تثبيت اتفاقات وقف إطلاق النار. |
Durante ese período, la Comisión había recibido 22 denuncias relacionadas con la intolerancia religiosa o la discriminación por motivos de religión y había formulado ocho recomendaciones al Gobierno sobre las medidas que podían adoptarse para mejorar la situación. | UN | وذكرت أنها خلال هذه الفترة تلقت 22 شكوى تتصل بالتعصب الديني أو التمييز على أساس الدين وأنها قدمت 8 توصيات إلى الحكومة بشأن التدابير التي يمكن أن تساعد على تحسين الوضع. |
El Gobierno se reúne periódicamente con organizaciones no gubernamentales para examinar las medidas que podrían adoptarse a fin de resolver los problemas actuales. | UN | أما الحكومة فهي تعقد اجتماعات منتظمة مع المنظمات غير الحكومية لمناقشة التدابير التي يمكن اعتمادها لحل المشاكل القائمة. |
Una de las medidas que podrían tomarse rápidamente consistiría en suprimir la infracción penal contra las mujeres solteras que se quedan embarazadas. | UN | فمن بين التدابير التي يمكن اتخاذها بسرعة إلغاء المخالفة الجنائية التي تستهدف النساء غير المتزوجات الحوامل. |
Cuando un país presenta una solicitud de admisión, la UE examina las medidas que podrían contribuir a poner en jaque el racismo en el país solicitante. | UN | وعندما يتقدم بلد ما بطلب انضمام، فإن الاتحاد يستعرض التدابير التي يمكن أن تسهم في إحباط العنصرية في البلد المرشح. |
- ¿Qué medidas pueden adoptar para garantizar que se mantiene el asilo y se respetan las obligaciones internacionales de los Estados de proteger a los refugiados? | UN | ● فما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لضمان صون الملجأ وضمان احترام الالتزامات الدولية للدول بحماية اللاجئين؟ |
- ¿Qué medidas pueden adoptar los países de origen para contribuir a la consecución de este resultado? | UN | :: ما هي التدابير التي يمكن أن تتخذها بلدان الموطن للمساهمة في بلوغ هذه النتيجة؟ |
En la nota se examinan brevemente posibles medidas para paliar los efectos negativos de la erosión de las preferencias. | UN | وتبحث هذه المذكرة بإيجاز في التدابير التي يمكن اتخاذها للتخفيف من الآثار الضارة التي تنشأ عن تآكل الأفضليات. |
Huelga decir que las posibles medidas de acción deben tener en cuenta las características peculiares de cada país y región. | UN | ولا شك أن التدابير التي يمكن اتخاذها يجب أن تأخذ في الحسبان المميزات الخاصة لكل دولة ولكل إقليم. |
Así pues, en las recomendaciones que figuran en el presente capítulo se pretende encontrar formas en que el Consejo puede aumentar la protección física de los civiles mediante diversas medidas, que pueden introducirse en distintas etapas de un conflicto. | UN | لذلك فإن الهدف من التوصيات الواردة في هذا الفصل هو تحديد الأساليب التي يستطيع بها المجلس تعزيز الحماية المادية للمدنيين من خلال مجموعة كبيرة من التدابير التي يمكن تنفيذها في مختلف مراحل النـزاع. |
50. Entre las medidas que pueden mejorar el acceso de las PYME a la financiación cabe mencionar las siguientes: | UN | 50- ومن بين التدابير التي يمكن أن تحسن فرص حصول المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على التمويل: |
El programa estudiará asimismo las medidas que se podrían tomar para cerrar los canales de comercialización de esta trata. | UN | وسيدرس البرنامج أيضا التدابير التي يمكن اتخاذها لإغلاق قنوات تسوق الاتجار بالمرأة. |
Preguntó a Grecia qué medidas podrían ponerse en marcha para hacer frente a este problema. | UN | وسألت اليونان عن نوع التدابير التي يمكن وضعها من أجل معالجة هذه المشكلة. |
Estas son algunas de las medidas que se pueden adoptar para evitar que tales personas tengan un refugio seguro. | UN | وهذه بعض التدابير التي يمكن اتخاذها لمنع هؤلاء الأشخاص من الحصول على ملاذ آمن. |
Entre las medidas que podían adoptar los países menos adelantados se encontraba el examen de la migración como posible estrategia de adaptación para sacar a las poblaciones de situaciones de peligro y mejorar las perspectivas de un sustento sostenible. | UN | وتشمل التدابير التي يمكن أن تتخذها أقل البلدان نموا التعاملَ مع الهجرة باعتبارها استراتيجية ممكنة للتكيف من أجل حماية الناس من الأذى وتعزيز فرص كسب الرزق المستدامة. |
Debería pedirse simplemente a los Estados que informen de las medidas que puedan tener ese efecto. | UN | وينبغي أن يطلب من الدول ببساطة تقديم تقارير عن التدابير التي يمكن أن يكون لها مثل هذا اﻷثر. |
Sabiendo que muchos Estados no han aceptado las solicitudes de visita dirigidas por el Relator Especial, la representante de Suiza pregunta qué medidas se podrían adoptar para incitar a un mayor número a que acepten una visita. | UN | ولما كانت ممثلة سويسرا تعلم أن دولا عديدة لم تستجب لطلبات الزيارة المقدمة من المقرر الخاص، فقد سألت عن التدابير التي يمكن اتخاذها لحمل عدد متزايد من هذه الدول على قبول الزيارة. |
Tendrá por objetivo determinar las medidas para lograr la igualdad entre los sexos mediante el desarrollo urbano. | UN | وسيكون هدفه تحديد التدابير التي يمكن بها تحقيق المساواة بين الجنسين بوسيلة النمو الحضري. |
Por ejemplo, ha adoptado numerosas medidas que podría decirse han mejorado la eficiencia en la medida en que reducen los costos inmediatos. | UN | وتم اتخاذ عدد من التدابير التي يمكن وصفها بأنها تحسين الكفاءة بمعنى أنها تؤدي إلى خفض التكاليف الفورية. |
También desea conocer las observaciones del Relator Especial sobre las medidas que puede adoptar la comunidad internacional para garantizar la protección de los periodistas ciudadanos. | UN | وتعليقات المقرر الخاص على التدابير التي يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لضمان حماية المواطنين القائمين بدور الصحفيين ستكون أيضا محل تقدير. |
2. las medidas que deben preverse 132 - 139 38 | UN | ٢ - التدابير التي يمكن التفكير في اتخاذها ٢٣١- ٩٣١ ٤٠ |
En esas decisiones y pronunciamientos colectivos también se ha pedido a todos los países, entre otras cosas, que deroguen todas las medidas que pudieran constituir un obstáculo para la libertad de comercio y transacciones financieras internacionales. | UN | هذه القرارات والإعلانات في مجموعها تطلب من جميع البلدان جملة أمور منها أن تلغي جميع التدابير التي يمكن أن تعرقل المعاملات المالية والتجارة الدولية بشكل حر. |