El mejoramiento gradual de sus métodos de trabajo, si bien se acoge con beneplácito, está lejos de ser suficiente. | UN | وإن التحسينات التدريجية في أساليب عمله، وإن كانت مصدر ترحيب، فإنها بعيدة عن أن تفي بالمرام. |
La reducción gradual de las operaciones es una tarea difícil pero indispensable para una organización como la nuestra. | UN | وتعتبر التصفية التدريجية عملا صعبا ولكنه ضروري بالنسبة لمنظمة مثل منظمتنا. |
Estos acontecimientos se dieron a la par de la progresiva reversión de importantes áreas del Canal de Panamá, proceso que culminará a fin de 1999. | UN | وتواكبت هذه اﻷحداث مع الاستعادة التدريجية ﻷجزاء كبرى من قناة بنما، وهي عملية ستكتمل بحلول نهاية عام ١٩٩٩. |
Otras delegaciones expresaron preocupación por el crecimiento progresivo de los recursos solicitados en la sección y porque ese crecimiento no había sido plenamente justificado. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الزيادة التدريجية في الموارد المطلوبة تحت هذا الباب وعدم تبرير هذا النمو تبريرا كاملا. |
No es probable que unos cambios graduales y bien administrados den lugar a conflictos, aunque unos cambios más abruptos sí podrían hacerlo. | UN | وإذا كان من المستبعد أن تؤدي التغيرات التدريجية الخاضعة للسيطرة إلى الصراع فإن التغيرات المفاجئة قد تؤدي إلى ذلك. |
Las políticas que nos llevan al siglo próximo deben dar apoyos y opciones progresivas para padres e hijos, sin distinción. | UN | وينبغي أن تؤدي السياسات التي تقودنا إلى القرن المقبل إلى توفير أوجه الدعم والخيارات التدريجية لﻵباء واﻷطفال دون تمييز. |
Por lo que toca a los obstáculos no arancelarios, tal vez se proceda a compilar y coordinar un calendario regional para la eliminación gradual de contingentes y restricciones cuantitativas. | UN | أما فيما يتعلق بالحواجز غير التعريفية، فيمكن وضع وتنسيق جدول زمني إقليمي لﻹزالة التدريجية لنظام الحصص والقيود الكمية. |
La reducción gradual de las operaciones es una tarea difícil pero indispensable para una organización como la nuestra. | UN | وتعتبر التصفية التدريجية عملا صعبا ولكنه ضروري بالنسبة لمنظمة مثل منظمتنا. |
La agravación gradual de los síntomas condujo a su lamentable suicidio. | UN | وقد أدت الزيادة التدريجية في هذه اﻷعراض إلى انتحارها لسوء الحظ. |
Al parecer, el plan ha atacado la inflación inercial mediante la eliminación gradual de la indización. | UN | ويبدو أن الخطة قد عالجت التضخم المستمر ذاتيا من خلال اﻹزالة التدريجية لربط اﻷجور وغيرها بتكاليف المعيشة. |
Se ha dado un gran paso en el camino hacia una paz duradera; no obstante, es preciso que se realice un proceso de solución política gradual. | UN | وقد قطعت بذلك خطوة هامة على طريق السلم الدائم. بيد أن عملية التسوية السياسية التدريجية يجب أن تتواصل. |
La finalización de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares no es sino un paso de ese proceso gradual. | UN | وفي هذه العملية التدريجية لم يتبق سوى خطوة واحدة على استكمال وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النــووية. |
En efecto, el progreso realizado ha consistido en la eliminación progresiva de obstáculos de triple naturaleza: institucional, humana y material. | UN | وتمثل التقدم المحرز في الواقع في الازالة التدريجية لهذه العقبات ذات البعد الثلاثي: المؤسسي والبشري والمادي. |
La iniciación y la práctica progresiva de la cooperación en la aplicación de los instrumentos hará más eficaz la aplicación de las leyes de competencia y allanará el camino para una cooperación más intensa. | UN | ولكن من شأن الشروع في التعاون في مجال الإنفاذ والممارسة التدريجية لذلك التعاون أن يؤدي كلاهما إلى تعزيز التنفيذ الفعال لقوانين المنافسة، وإلى تمهيد الطريق لمزيد من التعاون الوثيق. |
Desde 1945 el ejercicio progresivo de ese derecho ha permitido triplicar el número de miembros de la Organización. | UN | ومنذ عام 1945، يلاحظ أن الممارسة التدريجية لهذا الحق قد زادت عضوية المنظمة ثلاث مرات. |
La fase I del plan progresivo de la Comisión para el Centro Internacional de Datos se encuentra ya muy avanzada. | UN | والمرحلة اﻷولى من خطة اللجنة التدريجية لمركز البيانات الدولي جارية فعلا. |
Este procedimiento ha fracasado, ha fracasado miserablemente, y le estamos muy reconocidos, señor Presidente, por haber elegido otra vía, la vía de los logros graduales. | UN | فقد فشل هذا النهج فشلاً ذريعاً، ونحن ممتنون لك، يا سيدي الرئيس، لقيادتنا إلى مسار مختلف، وهو مسار الإنجازات المرحلية التدريجية. |
Las estimaciones de los gastos por concepto de personal militar y civil se han hecho teniendo en cuenta las reducciones graduales previstas y se exponen en los párrafos que figuran a continuación. | UN | وتستند تقديرات التكاليف المتعلقة بالأفراد العسكريين والموظفين المدنيين إلى التخفيضات التدريجية المبينة أدناه. |
La mejor manera de lograr este objetivo es mediante la promoción de medidas progresivas hacia la eliminación de esas armas. | UN | ويمكن تحقيق هذا الهدف على خير وجه بتعزيز الخطوات التدريجية اللازمة ﻹزالة هذه اﻷسلحة. |
También se están elaborando mecanismos para aumentar gradualmente las responsabilidades de las instituciones provisionales, sin que deje de acatarse el Marco Constitucional. | UN | ويتواصل الآن إنشاء آليات تمكن من الزيادة التدريجية في مسؤوليات المؤسسات المؤقتة مع الامتثال في نفس الوقت للإطار الدستوري. |
Es preciso que se realicen más esfuerzos sistemáticos y progresivos hacia el logro del desarme nuclear y de la no proliferación nuclear. | UN | فمطلوب اﻵن بذل مزيد من الجهود المنهجية التدريجية المؤدية إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Ha de hacer todo lo posible por fomentar progresivamente un entorno propicio para la desmovilización, el desarme y la reintegración de las milicias. | UN | ويجب عليها أن تفعل كل ما هو ممكن من أجل التهيئة التدريجية لبيئة مواتية لتسريح الميليشيات ونزع سلاحها وإعادة إدماجها. |
Sin embargo, debido a un paulatino aumento de la plantilla, parte del personal sustantivo siguió ocupando esas oficinas. | UN | ولكن بالنظر إلى الزيادة التدريجية في عدد الموظفين ظل بعض موظفي البرامج التنفيذية يشغلون تلك المكاتب المؤقتة. |
Ella nos señala que se desarrolla una paulatina normalización de todas las actividades principales de la sociedad haitiana, por lo que observamos con satisfacción y esperanza que la reconstrucción de ese país ya ha comenzado. | UN | ووفقا لتلك المعلومات، أن جميع اﻷنشطة الرئيسية التي يقوم بها المجتمع الهايتي آخذة في العودة التدريجية الى طبيعتها. ونلاحظ مع الارتياح واﻷمل أن إعادة بناء ذلك البلد قد بدأت بالفعل. |
Los aspectos jurídicos del análisis de datos constituían un elemento importante de las bases del derecho a la educación en los sistemas jurídicos nacionales y de la evaluación de medidas progresistas encaminadas a su realización. | UN | وإن الجوانب القانونية في تحليل البيانات تمثل بُعداً هاماً من أبعاد أسس الحق في التعليم القائمة في النظم القانونية الوطنية، وبُعداً من أبعاد تقييم الخطوات التدريجية نحو إعمال ذلك الحق. |
La vigilancia de la degradación y de los cambios incrementales en las reservas de carbono era un proceso más complejo que la vigilancia de la deforestación. | UN | ورصد التدهور والتغيرات التدريجية في مخزونات الكربون عملية أكثر تعقيداً من رصد إزالة الغابات. |
AJUSTE POR etapas DEL INGRESO NACIONAL UTILIZANDO LA METODOLOGÍA PARA LA DETERMINACIÓN DE LA NUEVA ESCALA DE CUOTAS, | UN | التعديلات التدريجية المدخلة على الدخل القومي لفترة أساس احصائية تدوم سبع سنوات، |
- Aumentar paulatinamente el número de alumnos de los centros de educación superior sin merma de su calidad; | UN | الزيادة التدريجية في عدد الطلبة في مؤسسات التعليم العالي دون الهبوط بالنوعية؛ |
Como se señala en el párrafo 10 del informe del Secretario General, en las estimaciones se prevé la repatriación escalonada de 148 observadores militares y de 2.731 efectivos de los contingentes, así como el estacionamiento de 57 observadores de policía civil. | UN | وكما هو مبين في الفقرة ١٠ من تقرير اﻷمين العام، فإن تلك التقديرات تشمل اعتمادا لﻹعادة التدريجية ﻟ ١٤٨ مراقبا عسكريا و ٧٣١ ٢ فردا من أفراد الوحدات والتحاق ٥٧ مراقبا شرطيا مدنيا بموقع البعثة. |