Menoscabaría la legalidad internacional porque es evidente que los Estados no pueden invocar su propia ley para eludir sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | وستقوض الشرعية الدولية ﻷن من البديهي أنه لا يجوز للدول أن تتذرع بقانونها الخاص لتجنب التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Como requisito previo de la paz, todas las partes deben respetar sus obligaciones en virtud del derecho internacional y evitar la violencia. | UN | ويجب على جميع الأطراف المشاركة احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وتجنب العنف، فهذا شرط أساسي للسلام. |
La comunidad internacional debe obligar a Israel a que cumpla sus obligaciones en virtud del derecho internacional y la normativa internacional en materia de derechos humanos. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يرغم إسرائيل على احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Es axiomático que no pueda invocarse la legislación nacional de un Estado para eludir sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | ومن البديهي أنه لا يمكن التذرع بالقانون الوطني لدولة ما لتجنب التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Era necesario intervenir más activamente para señalar a la atención de los Estados sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. | UN | وأكدت على ضرورة بذل المزيد من الجهد في توجيه انتباه الدول إلى التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Se debe obligar a Israel, la Potencia ocupante, a rescindir esa orden, desistir de la deportación o el traslado de civiles palestinos desde el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y cumplir todas las obligaciones que le impone el derecho internacional. | UN | إن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، يجب أن تُجبَر على إلغاء هذا الأمر، وعلى الكف عن ترحيل أو نقل المدنيين الفلسطينيين من الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وعلى التقيد بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Sus leyes de seguridad nacional y lucha contra el terrorismo son compatibles con sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | كما أن قوانين أستراليا في مجال الأمن القومي ومكافحة الإرهاب تتمشَّى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
La comunidad internacional debe obligar a Israel a que cumpla sus obligaciones en virtud del derecho internacional y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وطالب المجتمع الدولي بإرغام إسرائيل على احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Georgia insta en consecuencia a la Potencia ocupante a que respete sus obligaciones en virtud del derecho humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | لذلك، فإن جورجيا تحث السلطة القائمة بالاحتلال على احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني وحقوق الإنسان. |
Hago un llamamiento a todas las partes a respetar sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y a asegurar que la protección de los civiles sigue siendo una prioridad. | UN | وأدعو جميع الأطراف إلى احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وضمان أن تبقى حماية المدنيين ضمن أولوياتها. |
La Constitución de su país consagra de manera inequívoca el derecho a la vida, que también se reconoce en sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | ودستور بلده يكرس بشكل قاطع الحق في الحياة، الذي جرى الاعتراف به أيضا في التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Las políticas y prácticas oficiales aplicadas por las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia no concuerdan con sus obligaciones en virtud del derecho nacional e internacional y requieren una urgente revisión. | UN | فلا تتفق السياسات والممارسات الرسمية التي تنفذها سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مع التزاماتها بموجب القانون الدولي والوطني وتتطلب هذه السياسات والممارسات إعادة النظر على وجه الاستعجال. |
Esos grupos han denegado el acceso a los convoyes humanitarios, incumpliendo sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario. | UN | ومنعت هذه الجماعات وصول القوافل الإنسانية، منتهكة التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Es esencial que los gobiernos y otras partes en conflicto respeten sus obligaciones con arreglo al derecho internacional y garanticen el acceso en condiciones de seguridad del personal y los suministros de socorro a las víctimas de las emergencias humanitarias. | UN | ومن الضروري أن تحترم الحكومات وغيرها من اﻷطراف في الصراعات التزاماتها بموجب القانون الدولي التي تقضي بأن تكفل وصول موظفي اﻹغاثة وإمدادات اﻹغاثة بأمان الى ضحايا حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
La delegación también habría podido declarar su adhesión a un principio general por el que Portugal continuaría cumpliendo sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. | UN | وكان في وسع الوفد أيضاً أن يعلن انضمامه لمبدأ عام هو أن البرتغال ستظل تؤدي التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
1. Pide a Israel que respete las obligaciones que le impone el derecho internacional humanitario, e insiste, en particular en su obligación de no proceder a la demolición de viviendas en violación de ese derecho; | UN | 1 - يطالب إسرائيل باحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني ويصر، بوجه خاص، على ضرورة التزامها بعدم هدم المنازل في مخالفة لذلك القانون؛ |
Por consiguiente, formulamos un llamamiento a todos los Estados interesados para que cumplan sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional y para que cooperen plenamente con la Corte. | UN | ولذا ندعو جميع الدول المعنية إلى احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن تتعاون مع المحكمة بشكل تام. |
Los países deben recordar las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional y no deben permitir que ese tipo de organizaciones funcionen en su territorio. | UN | وينبغي أن تتذكر البلدان التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن لا تسمح لمنظمات كهذه بالعمل في أراضيها. |
El Estado parte debería aprobar una definición más precisa de los actos de terrorismo, velando por que cualquier medida adoptada contra este respete todas las obligaciones dimanantes del derecho internacional, incluido el artículo 2 de la Convención. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تعريفاً أدقّ للأعمال الإرهابية، وأن تحرص في الآن ذاته على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة الإرهاب في إطار احترام جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك المادة 2 من الاتفاقية. |
144. Los gobiernos deben cumplir las obligaciones que les impone el derecho internacional y observar el principio de no devolución sin discriminación alguna. | UN | 144- وينبغي للحكومات امتثال التزاماتها بموجب القانون الدولي، والالتزام بمبدأ عدم الإعادة القسرية بلا أي تمييز. |
Reiteró su gran preocupación por la situación existente en Siria e instó al Gobierno a que pusiera fin a la violencia contra sus propios ciudadanos, a que exigiera responsabilices a los perpetradores de los actos delictivos y a que respetase las obligaciones que le imponía el derecho internacional relativo a los derechos humanos. | UN | وأعربت مجدداً عن قلقها البالغ إزاء الحالة في سوريا وحثت الحكومة على وقف العنف ضد المواطنين ومحاسبة الجناة واحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
1. Insta a todos los Estados a que adopten las medidas necesarias y adecuadas en cumplimiento de sus obligaciones de derecho internacional para: | UN | 1 - يدعو جميع الدول إلى أن تعتمد من التدابير ما قد يكون لازما ومناسبا ومتمشيا مع التزاماتها بموجب القانون الدولي والتي تهدف إلى ما يلي: |
La Corte no dará curso a una solicitud de entrega o de asistencia en virtud de la cual el Estado requerido deba actuar en forma incompatible con las obligaciones que le imponga el derecho internacional con respecto a la inmunidad de un Estado o la inmunidad diplomática de una persona o un bien de un tercer Estado, salvo que la Corte obtenga anteriormente la cooperación de ese tercer Estado para la renuncia a la inmunidad. | UN | لا يجوز للمحكمة أن توجه طلب تقديم أو مساعدة يقتضي من الدولة الموجه إليها الطلب أن تتصرف على نحو يتنافى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بحصانـــات الدولـــة أو الحصانـــة الدبلوماسية لشخص أو ممتلكات تابعة لدولة ثالثة، ما لم تستطع المحكمة أن تحصل أولا على تعاون تلك الدولة الثالثة من أجل التنازل عن الحصانة. |
5. Exhorta a todos los Estados a que velen por que sus políticas en materia de inmigración sean compatibles con las obligaciones que les imponen las normas internacionales de derechos humanos; | UN | 5 - يهيب بجميع الدول أن تكفل توافق سياساتها المتعلقة بالهجرة مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
En consecuencia, todos los Estados deben comprometerse a observar estrictamente sus obligaciones derivadas del derecho internacional o de las convenciones internacionales concertadas con miras a combatir el terrorismo internacional. | UN | ويتعين أن توافق جميع الدول على مبدأ احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي والاتفاقات الدولية المبرمة بغرض مكافحة الارهاب الدولي. |
81. Los Estados deberían respetar y aplicar fielmente las obligaciones que les imponen el derecho internacional y sus compromisos internacionales. | UN | ١٨- وينبغي للدول أن تحترم وتنفذ بأمانة التزاماتها بموجب القانون الدولي وكذلك التزاماتها الدولية. |
Otros Estados indican que están revisando sus políticas a fin de adaptarlas a las obligaciones contraídas con arreglo al derecho internacional, tomando en cuenta la necesidad de armonización en el plano regional por conducto de las organizaciones regionales de ordenación pesquera pertinentes. | UN | وتفيد دول أخرى بأن سياساتها قيد التنقيح لجعلها متوافقة مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، مراعاةً لضرورة التنسيق على الصعيد الإقليمي من خلال المنظمات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك. |