"التصدي للتهديدات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hacer frente a las amenazas
        
    • Respuesta ante las amenazas
        
    • respuesta a las amenazas
        
    • responder a las amenazas
        
    • encarar las amenazas
        
    • contrarrestar las amenazas
        
    • afrontar las amenazas
        
    • hacer frente a amenazas
        
    • lucha contra las amenazas
        
    • combatir las amenazas
        
    • de abordar las amenazas
        
    • ocuparse de las amenazas
        
    • haciendo frente a las amenazas
        
    • enfrentar las amenazas
        
    Esta sería también para nosotros la mejor manera de hacer frente a las amenazas que plantean el terrorismo internacional y las armas de destrucción en masa. UN وسيكون ذلك أيضا أفضل سبيل لنا في التصدي للتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل.
    Sr. Presidente: Le doy nuevamente las gracias por haber convocado esta serie de sesiones en nuestra labor continua relativa a los retos de hacer frente a las amenazas de hoy. UN أشكركم مرة أخرى، سيدي، على عقد سلسلة الجلسات هذه ونحن نواصل ملاحقة التحديات المتمثلة في التصدي للتهديدات الحالية.
    57/145. Respuesta ante las amenazas y los retos mundiales UN 57/145 - التصدي للتهديدات والتحديات العالمية
    El Departamento de respuesta a las amenazas y los desafíos de la Secretaría de la Organización coordina las actividades encaminadas al cumplimiento de las tareas antes mencionadas. UN وتقوم إدارة التصدي للتهديدات والتحديات بأمانة المنظمة بتنسيق الأنشطة المضطلع بها تنفيذا للمهام المذكورة أعلاه.
    En esa reunión se habló de la manera de responder a las amenazas del siglo XXI a la seguridad y la estabilidad y de mejorar la cooperación. UN وناقش ذلك الاجتماع كيفية التصدي للتهديدات للأمن وللاستقرار في القرن الحادي والعشرين وكيفية تحسين التعاون.
    El importante papel de la sociedad civil para hacer frente a las amenazas y los desafíos a los que se enfrenta el mundo será un elemento clave de todas esas tareas. UN وسيكون الدور الرئيسي للمجتمع المدني في التصدي للتهديدات والتحديات التي تواجه العالم عنصرا هاما في كل هذه الجهود.
    Esas decisiones fortalecerán nuestra capacidad de hacer frente a las amenazas y retos mundiales en la actualidad. UN ومن شأن هذه القرارات أن تعزز قدرتنا على التصدي للتهديدات والتحديات العالمية الراهنة.
    También pedirá a sus interlocutores que contribuyan a reforzar las intervenciones de protección para hacer frente a las amenazas a la seguridad física de esas poblaciones. UN وسوف تستعين أيضاً بشركاء في تعزيز عمليات الحماية بغية التصدي للتهديدات التي تواجه السلامة الجسدية لهؤلاء السكان.
    Es importante hacer frente a las amenazas conocidas y emergentes y reducir los riesgos que plantean las municiones en rama. UN ومن المهم التصدي للتهديدات القديمة والناشئة بما في ذلك الحد من مخاطر الذخائر العنقودية.
    Con ese fin, se debe hacer frente a las amenazas al transporte marítimo y otros tipos de restricciones que puedan obstaculizar la libertad de navegación en los mares. UN ولذلك ينبغي التصدي للتهديدات التي يتعرض لها النقل البحري، وغيرها من أشكال القيود التي قد تعرقل حرية الملاحة في البحار.
    Ni siquiera los Estados más ricos pueden hacer frente a las amenazas biológicas con sus recursos nacionales; la cooperación internacional puede representar un gran valor agregado. UN لا تقدر حتى أغنى البلدان على التصدي للتهديدات البيولوجية بوسائل وطنية: بإمكان التعاون الدولي أن يضيف قيمة كبيرة.
    El nivel de respuesta, los recursos necesarios y las organizaciones que habrán de participar en la Respuesta ante las amenazas o los incidentes de seguridad vendrán dictados por la naturaleza e inminencia de la amenaza. UN إن طبيعة ودرجة الخطر هي التي تملي مستوى الاستجابة والموارد المطلوبة والمؤسسات المشاركة في التصدي للتهديدات أو الخروقات للأمن.
    Debemos seguir fortaleciendo la cooperación entre los Estados para garantizar la seguridad de la navegación y mejorar las capacidades de prevención y Respuesta ante las amenazas nuevas e incipientes a la seguridad marítima. UN وعلينا أن نواصل تعزيز التعاون فيما بين الدول لكفالة سلامة وأمن الملاحة وتحسين الوقاية وقدرات التصدي للتهديدات الجديدة والناشئة للأمن البحري.
    A/57/L.6/Rev.1/Add.1 Tema 44 – Seguimiento de los resultados de la Cumbre del Milenio – Proyecto de resolución revisado patrocinado por 13 países – Respuesta ante las amenazas y los retos mundiales [A C E F I R] UN A/57/L.6/Rev.1/Add.1 البند 44 -- متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية -- مشروع قرار مقدم من 13 دولة -- التصدي للتهديدات والتحديات العالمية [بجميع اللغات الرسمية]
    Esta expansión debe estar destinada a aumentar la capacidad de respuesta a las amenazas y desafíos mundiales, con un Consejo con autoridad, eficacia y fortaleza. UN وينبغي تصميم هذا التوسيع من أجل زيادة القدرة على التصدي للتهديدات والتحديات العالمية بمجلس تعززت سلطته وفعاليته.
    China respalda la reforma necesaria y racional del Consejo de Seguridad con miras a mejorar su capacidad de responder a las amenazas y los desafíos mundiales. UN وتؤيد الصين الإصلاح الضروري والرشيد لمجلس الأمن بغية تعزيز قدرته على التصدي للتهديدات والتحديات العالمية.
    Es necesario un enfoque integral respecto de la paz y la seguridad para encarar las amenazas diversas y complejas que se presentan en el mundo moderno. UN وهناك حاجة إلى نهج شامل لتحقيق السلام والأمن، بغية التصدي للتهديدات المتنوعة والمعقدة التي يواجهها العالم الحديث.
    El Convenio de Basilea tiene por objeto contrarrestar las amenazas que plantean los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos, incluida su eliminación en los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ولعل اتفاقية بازل تتوخى التصدي للتهديدات التي يمثلها تحرك النفايات الخطرة عبر الحدود، بما في ذلك تصريفها في تلك الدول.
    Las autoridades paquistaníes han tratado de afrontar las amenazas a las operaciones humanitarias, en particular mediante escoltas armadas, por ejemplo, en las provincias de Khyber Pakhtunkhwa y el Punjab. UN وقد سعت السلطات الباكستانية إلى التصدي للتهديدات الموجهة إلى العمليات الإنسانية، بطرق من بينها توفير حراسة مسلحة، على سبيل المثال في مقاطعتي خيبر بختونخوا والبنجاب.
    También subrayó la necesidad de hacer frente a amenazas subregionales como la piratería y el tráfico de drogas. UN وأكد أيضا على ضرورة التصدي للتهديدات دون الإقليمية، بما في ذلك القرصنة والاتجار بالمخدرات.
    En estrecha asociación con el Comité contra el Terrorismo del Consejo de Seguridad, la comisión podría tratar la cuestión de la lucha contra las amenazas terroristas. UN وفي شراكة وثيقة مع لجنة مجلس الأمن لمكافحة الإرهاب، يمكن أن تعالج اللجنة قضية التصدي للتهديدات الإرهابية.
    La resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad ilustra cómo la acción decisiva del Consejo puede contribuir a combatir las amenazas reales contra la paz y la seguridad internacionales. UN ويبين قرار مجلس الأمن رقم 1373 (2001) مدى إمكانية أن يسهم المجلس، من خلال عمل محدد، في التصدي للتهديدات الحقيقية التي تطال السلام والأمن الدوليين.
    La Asociación ha ampliado ahora el alcance geográfico de sus iniciativas a fin de abordar las amenazas mundiales. UN وتوسع الشراكة حاليا نطاق جهودها جغرافيا من أجل التصدي للتهديدات العالمية.
    Los representantes del personal están firmemente convencidos de que también hay que ocuparse de las amenazas administrativas que reciben nuestros colegas sobre el terreno. UN ١٥ - وأعرب ممثلو الموظفين عن اعتقادهم الراسخ بأنه لا بد من التصدي للتهديدات اﻹدارية الموجهة لزملائنا في الميدان.
    Con el fin de seguir haciendo frente a las amenazas que plantean las armas de destrucción en masa, el Gobierno de Suecia estableció en 2003 una comisión internacional independiente sobre esas armas. UN 7 - وعملا على زيادة التصدي للتهديدات التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل، أنشأت الحكومة السويدية في عام 2003 لجنة دولية مستقلة بشأن هذه الأسلحة.
    Instamos a todos los miembros de la Asamblea a comprometerse a garantizar que se amplíe el Consejo de Seguridad a fin de hacerlo más representativo y más capaz para enfrentar las amenazas, viejas y nuevas, a la paz y la seguridad internacionales. UN ونحث جميع أعضاء هذه الجمعية على الالتزام بضمان توسيع مجلس الأمن لجعله أكثر تمثيلا وقدرة على التصدي للتهديدات القديمة والجديدة للسلام والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus