Diversas delegaciones subrayaron la necesidad de hacer frente a esos problemas sistémicos. | UN | وشدد عدد من الوفود على ضرورة التصدي لهذه المشاكل الهيكلية. |
Sólo con el esfuerzo mancomunado de la comunidad internacional lograremos hacer frente a este flagelo. | UN | ولن نتمكن من التصدي لهذه الآفة إلا من خلال تضافر مساعي المجتمع الدولي. |
Al mismo tiempo, la transición política había comenzado y el país contaba con importantes recursos naturales y humanos para hacer frente a esas dificultades. | UN | وفي الوقت ذاته، بدأت عملية التحول السياسي، كما أن البلد يملك موارد طبيعية وبشرية كبيرة تمكنه من التصدي لهذه التحديات. |
Sin embargo, si se contrae un compromiso político, podemos comenzar a abordar estos problemas. | UN | غير أنه يمكننا، إذا قطع التزام سياسي، البدء في التصدي لهذه التحديات. |
Las principales tareas que deberá acometer el Gobierno de China en los próximos años consistirán en hacer frente a estos problemas. | UN | وستكون المهام الرئيسية لحكومة الصين في السنوات المقبلة هي التصدي لهذه المشاكل وحلها. |
La estrategia para abordar esos objetivos propiciará la participación de las organizaciones gubernamentales y los grupos populares, en particular las organizaciones juveniles y de mujeres. | UN | وستشجع استراتيجية التصدي لهذه الشواغل مشاركة المنظمات غير الحكومية والمجموعات الشعبية، ولا سيما منظمات المرأة والشبيبة. |
También parece que hay acuerdo general para abordar esta cuestión de manera global y no adoptar un planteamiento disperso. | UN | كما يبدو أن هناك اتفاقا عاما على التصدي لهذه المسألة بطريقة شاملة وعدم اتباع نهج التجزئة. |
Al abordar este problema, debemos potenciar la búsqueda de un terreno común. | UN | ويلزم عند التصدي لهذه المسألة البحث جدياً عن قاعدة مشتركة. |
Se pidió al Comité de Comercio y Medio Ambiente que al abordar esas cuestiones identificase cualesquiera reglamentaciones de la OMC que requiriesen aclaración. | UN | ولدى التصدي لهذه القضايا، طلب إلى لجنة التجارة والبيئة أن تحدد أي قانون تابع لمنظمة التجارة العالمية يحتاج إلى توضيح. |
Para abordar estas cuestiones como corresponde, debemos comenzar a pensar en los océanos y su ordenación de manera totalmente diferente. | UN | إذا أردنا التصدي لهذه المسائل كما ينبغي، فعلينا أن نفكر في المحيطات وإدارة المحيطات بطريقة مختلفة تماما. |
Solicitó información sobre las medidas adoptadas hasta el momento para hacer frente a esos problemas. | UN | وطلبت المكسيك معلومات عن التدابير المُتخذة حتى تاريخه من أجل التصدي لهذه الشواغل. |
La CSCE sigue ocupándose de esos problemas y se esfuerza por encontrar los medios más adecuados para hacer frente a esos fenómenos inquietantes. | UN | ويواصـــل المؤتمـــر التصدي لهذه القضايا ويسعى إلى التوصـــل إلـــى أفضـــل السبل لمواجهة هذه الظواهر المزعجــة. |
Éstos se dan cuenta de que son víctimas de crecientes actividades de dumping desde fuera de la región, y necesitan asistencia para hacer frente a este problema. | UN | فتعتبر نفسها ضحايا الإغراق المتزايد من خارج المنطقة؛ وتحتاج إلى مساعدة في التصدي لهذه المشكلة. |
Es menester disponer de los recursos necesarios, tanto presupuestarios como de personal, para poder hacer frente a esas dificultades. | UN | وينبغي تخصيص الموارد اللازمة لها من حيث الميزانية وملاك الموظفين على حد سواء للتمكن بذلك من التصدي لهذه التحديات. |
La necesidad de que los Estados Miembros mantengan un enfoque colectivo en la tarea de abordar estos desafíos nunca ha sido más grande. | UN | ولم تكن الحاجة أكبر مما هي عليه لقيام الدول اﻷعضاء بانتهاج نهج جماعي في التصدي لهذه التحديات. |
Para hacer frente a estos retos se han de requerir una cooperación internacional más amplia y una voluntad política auténtica. | UN | التصدي لهذه التحديات يتطلب تعاونا دوليا معززا وإرادة سياسية حقيقية. |
Al Consejo se le convirtió persistentemente en un órgano ineficaz para abordar esos crímenes a pesar de su gravedad. | UN | وتم باستمرار إبطال فعالية المجلس في التصدي لهذه الجرائم بالرغم من خطورتها. |
El derecho a la asistencia está cobrando una importancia capital en las relaciones internacionales, y es necesario abordar esta cuestión sin dilación. | UN | ويصبح الحق في الحصول على المساعدة ذا أهمية كبرى في العلاقات الدولية، ويجب التصدي لهذه المسألة بدون تأخير. |
Toda solución prevista para abordar este asunto debería tener en cuenta, al mismo tiempo, los aspectos técnicos y políticos que provocan esta crisis. | UN | فأي حل يتوخى التصدي لهذه المسألة، لابد وأن يأخذ في الحسبان في آن واحد الجوانب التقنية والركائز السياسية لﻷزمة. |
Las Naciones Unidas, que han culminado con éxito sus primeros 50 años de existencia, están hoy bien situadas para abordar esas tareas. | UN | وبعــــد أن أتمت اﻷمم المتحدة بنجاح اﻟ ٥٠ عاما اﻷولى من وجودها، أصبحت اﻵن في وضع يمكنها من التصدي لهذه المهام. |
Por su parte, el Grupo de los 77 y China ya han expuesto sus opiniones sobre el enfoque que ha de adoptarse al abordar estas cuestiones. | UN | وقد أشارت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، من جانبهما، الى آرائهما بشأن النهج الواجب اتباعه في التصدي لهذه القضايا. |
Habida cuenta del gran número de retos que enfrentan los jóvenes, el décimo aniversario del Programa de Acción Mundial que se celebrará en 2005, es una oportunidad a la vez que una invitación a solucionar esos retos. | UN | ونظرا لكثرة عدد التحديات التي تواجه الشباب فإن الذكرى السنوية العاشرة لبرنامج العمل العالمي في عام 2005، تُمثل فرصة ودعوة للعمل في التصدي لهذه التحديات. |
En la Declaración y Plan de Acción de Abuja se esboza un enfoque para hacer frente a ese flagelo. | UN | ويجمل إعلان وخطة عمل أبوجا نهجا في التصدي لهذه الكارثة. |
Ucrania no escatima esfuerzos para hacer frente a esta cuestión. | UN | ولا تدخر أوكرانيا وسعا في التصدي لهذه المسألة. |
Todos los sectores, sobre todo los del transporte, la educación, la salud y la aplicación de la ley, tienen una función que desempeñar para hacer frente al problema. | UN | وكل قطاع، لا سيما النقل والتعليم والصحة وإنفاذ القانون، يؤدي دوراً في التصدي لهذه المشكلة. |
Todas las naciones civilizadas deben entender la importancia de la cooperación para afrontar esos graves problemas para nuestra seguridad. | UN | وكل الأمم المتحضرة لابد وأن تدرك أهمية التعاون في مجال التصدي لهذه التحديات الخطيرة الموجهة لأمننا. |