El informe abarca los nuevos acontecimientos relativos a la cuestión de Palestina y el proceso de paz, así como las actividades que ha llevado a cabo el Comité desde la publicación del último informe, hace un año. | UN | ويغطي التقرير التطورات الجديدة بشأن قضية فلسطين وعمليــة الســلام وأنشطة اللجنــة منـذ قدمت تقريرها في العام الماضي. |
Se sugirió que el plan de trabajo fuera flexible, a fin de que pudiera ajustarse a los nuevos acontecimientos. | UN | واقترح أن تكون خطة العمل مرنة كيما تستوعب التطورات الجديدة. |
Últimamente, varios acontecimientos nuevos han vuelto a suscitar grave preocupación. | UN | وقد أثارت بعض التطورات الجديدة مؤخراً مخاوف كبيرة مرة أخرى. |
Además, es necesario vigilar los nuevos adelantos e informar al público. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهناك حاجة إلى رصد التطورات الجديدة وإعلام الجمهور. |
Es importante, además, que en la labor que llevamos a cabo aquí, en las Naciones Unidas, tratemos de reflejar los nuevos avances logrados en el Oriente Medio. | UN | وفضلا عن ذلك، من المهم أن نحاول أن يكون عملنا هنا في اﻷمم المتحدة معبرا عن التطورات الجديدة في الشرق اﻷوسط. |
III. PREVENCIÓN EFICAZ DEL DELITO: ADAPTACIÓN A LAS nuevas situaciones 34-48 11 | UN | ثالثا - الوقاية الفعالة من الاجرام : مواكبة التطورات الجديدة |
Se sugirió que el plan de trabajo fuera flexible, a fin de que pudiera ajustarse a los nuevos acontecimientos. | UN | واقترح أن تكون خطة العمل مرنة كيما تستوعب التطورات الجديدة. |
Además, los gobiernos han tomado medidas de largo alcance para mantenerse al corriente de los nuevos acontecimientos. | UN | كما اتخذت الحكومات تدابير بعيدة المدى لمسايرة التطورات الجديدة. |
En los preparativos de dicho examen se deberían evaluar críticamente las repercusiones de los nuevos acontecimientos y los problemas incipientes, así como los medios para afrontarlos. | UN | وينبغي للأعمال التحضيرية للاستعراض أن تجري تقييما بطريقة نقدية لأثر التطورات الجديدة والتحديات الناشئة وسبل معالجتها. |
También se informó a la Junta sobre los nuevos acontecimientos en relación con la Unión Europea y la Oficina Europea de Ayuda Humanitaria de Emergencia. | UN | كما تم إطلاع المجلس على التطورات الجديدة الجارية مع الاتحاد الأوروبي ومكتب الشؤون الإنسانية التابع للجنة الأوروبية. |
Tras los nuevos acontecimientos en la región, se está reconsiderando la decisión de cerrar las oficinas en Gambia y el Camerún. | UN | وينظر حالياً في القرار الخاص بإغلاق مكتبي غامبيا والكاميرون في أعقاب التطورات الجديدة في المنطقة. |
La Convención es un instrumento vivo que puede ajustarse y actualizarse para mantenerse al tanto de los nuevos acontecimientos. | UN | فالاتفاقية صك حي يمكن تعديله واستحداثه لمواكبة التطورات الجديدة. |
Mediante estos procesos las medidas señaladas en el Programa de Acción también se adaptarán con regularidad a los acontecimientos nuevos y en desarrollo. | UN | ومن خلال هذه العمليات، سيجري أيضاً تكييف الإجراءات المحددة في برنامج العمل بانتظام مع التطورات الجديدة والمتغيرة. |
En 2008, uno de los acontecimientos nuevos fue el aumento de los llamados fondos fiduciarios de donantes múltiples. | UN | وشملت التطورات الجديدة في عام 2008 زيادة في ما يسمى الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين. |
Entre los nuevos adelantos cabe mencionar la sedimentación de silicio cristalino en forma de láminas y nuevas investigaciones de otros materiales como el telururo de cadmio, el diseleniuro de cobre e indio y el arseniuro de galio. | UN | وتشمل التطورات الجديدة صب السليكون المتبلر في شكل صفائح، وبحوثا اضافية على مواد أخرى مثل الكادميوم تيلوريد، وثنائي سيليفيد الانديوم والنحاس، وزرنيخيد الغاليوم. |
Una vez más, me complace decir que el proyecto de resolución ha sido actualizado con el fin de que refleje los nuevos avances. | UN | ومرة أخرى، يسرني القول إنه تم تحديث مشروع القرار ليعكس التطورات الجديدة. |
III. PREVENCIÓN EFICAZ DEL DELITO: ADAPTACIÓN A LAS nuevas situaciones 34-48 11 | UN | ثالثا - الوقاية الفعالة من الاجرام : مواكبة التطورات الجديدة |
La Secretaría tendrá a los órganos rectores al corriente de las novedades al respecto. | UN | وستبلّغ الأمانة الهيئتين التشريعيتين بأي معلومات عن التطورات الجديدة. |
El sistema de difusión debe ser adaptable en alcance, contenido y cobertura geográfica en respuesta a la evolución de la situación. | UN | يجب أن يكون نظام النشر متجاوبا، من حيث النطاق والمضمون والتغطية الجغرافية، مع التطورات الجديدة. |
En los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional y los poderes públicos se deben tener en cuenta los acontecimientos recientes. | UN | ويجب أن تأخذ جهود المجتمع الدولي والحكومات هذه التطورات الجديدة في الاعتبار. |
innovaciones en los servicios de conferencias | UN | التطورات الجديدة في خدمات المؤتمرات |
El Departamento edita una guía mensual para los agricultores en la que les comunica las novedades que pueden interesarles y les ofrece orientación. | UN | وتنشر اﻹدارة دليلا شهريا موجها الى المزارعين، لعرض وايضاح التطورات الجديدة وإسداء المشورة. |
En el presente informe se destaca la evolución de varias iniciativas que funcionan desde hace algún tiempo, así como las últimas novedades. | UN | يُسلط الضوء في التقرير الحالي على التقدم المحرز في عدة مبادرات كانت قد بدأت مبكراً، وكذلك على التطورات الجديدة. |
la evolución reciente de los mercados de trabajo ha reducido la seguridad en el empleo. | UN | وأدت التطورات الجديدة في أسواق العمالة إلى انخفاض نسبة الأمن الوظيفي. |
Es importante seguir analizando las nuevas tendencias en los procedimientos arbitrales, como la utilización de comunicaciones electrónicas en los intercambios entre partes enfrentadas. | UN | وأضاف أنه من المهم مواصلة دراسة التطورات الجديدة في إجراءات التحكيم، مثل استخدام الرسائل الإلكترونية في التعامل بين الأطراف المتنازعة. |
Llegado a este punto, me veo obligado, no obstante, a informar acerca de una novedad importante que guarda relación con el reabastecimiento del reactor nuclear experimental 5MWe. | UN | بيد أنه يتعين عليﱠ في هذه المرحلة أن أبلغ عن بعض التطورات الجديدة الهامة. |
No obstante, la Conferencia de Desarme tiene la flexibilidad inherente para adaptarse a las nuevas circunstancias. | UN | لكن مؤتمر نزع السلاح يتمتع بطبيعته بالمرونة التي تساعده على التكيف مع التطورات الجديدة. |