"التطورات الجديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los nuevos acontecimientos
        
    • acontecimientos nuevos
        
    • los nuevos adelantos
        
    • los nuevos avances
        
    • nuevas situaciones
        
    • de las novedades
        
    • evolución de la situación
        
    • los acontecimientos
        
    • innovaciones
        
    • las novedades que
        
    • las últimas novedades
        
    • la evolución reciente
        
    • las nuevas tendencias
        
    • novedad
        
    • nuevas circunstancias
        
    El informe abarca los nuevos acontecimientos relativos a la cuestión de Palestina y el proceso de paz, así como las actividades que ha llevado a cabo el Comité desde la publicación del último informe, hace un año. UN ويغطي التقرير التطورات الجديدة بشأن قضية فلسطين وعمليــة الســلام وأنشطة اللجنــة منـذ قدمت تقريرها في العام الماضي.
    Se sugirió que el plan de trabajo fuera flexible, a fin de que pudiera ajustarse a los nuevos acontecimientos. UN واقترح أن تكون خطة العمل مرنة كيما تستوعب التطورات الجديدة.
    Últimamente, varios acontecimientos nuevos han vuelto a suscitar grave preocupación. UN وقد أثارت بعض التطورات الجديدة مؤخراً مخاوف كبيرة مرة أخرى.
    Además, es necesario vigilar los nuevos adelantos e informar al público. UN وفضلاً عن ذلك، فهناك حاجة إلى رصد التطورات الجديدة وإعلام الجمهور.
    Es importante, además, que en la labor que llevamos a cabo aquí, en las Naciones Unidas, tratemos de reflejar los nuevos avances logrados en el Oriente Medio. UN وفضلا عن ذلك، من المهم أن نحاول أن يكون عملنا هنا في اﻷمم المتحدة معبرا عن التطورات الجديدة في الشرق اﻷوسط.
    III. PREVENCIÓN EFICAZ DEL DELITO: ADAPTACIÓN A LAS nuevas situaciones 34-48 11 UN ثالثا - الوقاية الفعالة من الاجرام : مواكبة التطورات الجديدة
    Se sugirió que el plan de trabajo fuera flexible, a fin de que pudiera ajustarse a los nuevos acontecimientos. UN واقترح أن تكون خطة العمل مرنة كيما تستوعب التطورات الجديدة.
    Además, los gobiernos han tomado medidas de largo alcance para mantenerse al corriente de los nuevos acontecimientos. UN كما اتخذت الحكومات تدابير بعيدة المدى لمسايرة التطورات الجديدة.
    En los preparativos de dicho examen se deberían evaluar críticamente las repercusiones de los nuevos acontecimientos y los problemas incipientes, así como los medios para afrontarlos. UN وينبغي للأعمال التحضيرية للاستعراض أن تجري تقييما بطريقة نقدية لأثر التطورات الجديدة والتحديات الناشئة وسبل معالجتها.
    También se informó a la Junta sobre los nuevos acontecimientos en relación con la Unión Europea y la Oficina Europea de Ayuda Humanitaria de Emergencia. UN كما تم إطلاع المجلس على التطورات الجديدة الجارية مع الاتحاد الأوروبي ومكتب الشؤون الإنسانية التابع للجنة الأوروبية.
    Tras los nuevos acontecimientos en la región, se está reconsiderando la decisión de cerrar las oficinas en Gambia y el Camerún. UN وينظر حالياً في القرار الخاص بإغلاق مكتبي غامبيا والكاميرون في أعقاب التطورات الجديدة في المنطقة.
    La Convención es un instrumento vivo que puede ajustarse y actualizarse para mantenerse al tanto de los nuevos acontecimientos. UN فالاتفاقية صك حي يمكن تعديله واستحداثه لمواكبة التطورات الجديدة.
    Mediante estos procesos las medidas señaladas en el Programa de Acción también se adaptarán con regularidad a los acontecimientos nuevos y en desarrollo. UN ومن خلال هذه العمليات، سيجري أيضاً تكييف الإجراءات المحددة في برنامج العمل بانتظام مع التطورات الجديدة والمتغيرة.
    En 2008, uno de los acontecimientos nuevos fue el aumento de los llamados fondos fiduciarios de donantes múltiples. UN وشملت التطورات الجديدة في عام 2008 زيادة في ما يسمى الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين.
    Entre los nuevos adelantos cabe mencionar la sedimentación de silicio cristalino en forma de láminas y nuevas investigaciones de otros materiales como el telururo de cadmio, el diseleniuro de cobre e indio y el arseniuro de galio. UN وتشمل التطورات الجديدة صب السليكون المتبلر في شكل صفائح، وبحوثا اضافية على مواد أخرى مثل الكادميوم تيلوريد، وثنائي سيليفيد الانديوم والنحاس، وزرنيخيد الغاليوم.
    Una vez más, me complace decir que el proyecto de resolución ha sido actualizado con el fin de que refleje los nuevos avances. UN ومرة أخرى، يسرني القول إنه تم تحديث مشروع القرار ليعكس التطورات الجديدة.
    III. PREVENCIÓN EFICAZ DEL DELITO: ADAPTACIÓN A LAS nuevas situaciones 34-48 11 UN ثالثا - الوقاية الفعالة من الاجرام : مواكبة التطورات الجديدة
    La Secretaría tendrá a los órganos rectores al corriente de las novedades al respecto. UN وستبلّغ الأمانة الهيئتين التشريعيتين بأي معلومات عن التطورات الجديدة.
    El sistema de difusión debe ser adaptable en alcance, contenido y cobertura geográfica en respuesta a la evolución de la situación. UN يجب أن يكون نظام النشر متجاوبا، من حيث النطاق والمضمون والتغطية الجغرافية، مع التطورات الجديدة.
    En los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional y los poderes públicos se deben tener en cuenta los acontecimientos recientes. UN ويجب أن تأخذ جهود المجتمع الدولي والحكومات هذه التطورات الجديدة في الاعتبار.
    innovaciones en los servicios de conferencias UN التطورات الجديدة في خدمات المؤتمرات
    El Departamento edita una guía mensual para los agricultores en la que les comunica las novedades que pueden interesarles y les ofrece orientación. UN وتنشر اﻹدارة دليلا شهريا موجها الى المزارعين، لعرض وايضاح التطورات الجديدة وإسداء المشورة.
    En el presente informe se destaca la evolución de varias iniciativas que funcionan desde hace algún tiempo, así como las últimas novedades. UN يُسلط الضوء في التقرير الحالي على التقدم المحرز في عدة مبادرات كانت قد بدأت مبكراً، وكذلك على التطورات الجديدة.
    la evolución reciente de los mercados de trabajo ha reducido la seguridad en el empleo. UN وأدت التطورات الجديدة في أسواق العمالة إلى انخفاض نسبة الأمن الوظيفي.
    Es importante seguir analizando las nuevas tendencias en los procedimientos arbitrales, como la utilización de comunicaciones electrónicas en los intercambios entre partes enfrentadas. UN وأضاف أنه من المهم مواصلة دراسة التطورات الجديدة في إجراءات التحكيم، مثل استخدام الرسائل الإلكترونية في التعامل بين الأطراف المتنازعة.
    Llegado a este punto, me veo obligado, no obstante, a informar acerca de una novedad importante que guarda relación con el reabastecimiento del reactor nuclear experimental 5MWe. UN بيد أنه يتعين عليﱠ في هذه المرحلة أن أبلغ عن بعض التطورات الجديدة الهامة.
    No obstante, la Conferencia de Desarme tiene la flexibilidad inherente para adaptarse a las nuevas circunstancias. UN لكن مؤتمر نزع السلاح يتمتع بطبيعته بالمرونة التي تساعده على التكيف مع التطورات الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more