"التعدي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • abuso
        
    • abusos
        
    • violación
        
    • agresión
        
    • invasión
        
    • maltrato
        
    • violaciones
        
    • injerencia
        
    • infracción
        
    • invadir
        
    • usurpación
        
    • infringir
        
    • intrusión
        
    • vulneración
        
    • vulnerar
        
    La Relatora Especial se limitará al examen de las motivaciones del abuso sexual de niños en un contexto comercial: UN ٢٢ - ستقتصر المقررة الخاصة على دراسة دوافع حالات التعدي الجنسي على اﻷطفال في سياق تجاري:
    También recomienda que el Estado Parte refuerce su marco legislativo para proteger plenamente a los niños frente a todas las formas de abuso y explotación sexuales, inclusive en la familia. UN كما توصي الدولة الطرف بتعزيز إطارها التشريعي من أجل حماية الأطفال حماية كاملة من جميع ضروب التعدي الجنسي أو الاستغلال الجنسي، وما يقع منه داخل الأسرة.
    Incluso los programas diseñados para crear mayor conciencia de la existencia de abusos pueden tener el efecto indeseado de causar daños imprevistos. UN وحتى البرامج التي تصمم لتوليد مستوى عال من الوعي بوجود التعدي يمكن أن ينعكس مفعولها فتحدث ضررا غير متوقع.
    Las mujeres recurren a menudo a la Federación de Sindicatos de Kirguistán para presentar quejas en relación con la violación de sus derechos legítimos. UN وتتقدم النساء بانتظام بشكاوى إلى اتحاد نقابات عمال قيرغيزستان من التعدي على حقوقهن القانونية.
    Se le emplazaba a comparecer en un juicio penal en su contra por el delito de agresión. UN وكان الاخطار يحدد لها موعدا للمثول في قضية جنائية ضدها بتهمة التعدي.
    v) Corrientes significativas de refugiados o personas desplazadas resultantes de una pauta de discriminación racial o de la invasión de las tierras de las comunidades minoritarias. UN ' ٥ ' حدوث تدفقات ملحوظة من اللاجئين أو المشردين نتيجة لوجود نمط من التمييز العنصري أو التعدي على أراضي طوائف اﻷقليات.
    Un trato falto de sensibilidad por parte de funcionarios de la policía indiferentes o sin preparación se presta a una victimización doble o múltiple del niño, que puede acarrearle consecuencias más graves que el maltrato denunciado. UN والتعامل القاسي من جانب ضباط شرطة غير مكترثين أو غير مدربين يفضي إلى إيذاء إضافي أو متعدد للطفل قد يكون أخطر من حيث آثاره من التعدي الذي هو موضوع الشكوى.
    32. FL señaló que la nueva Ley de lucha contra el terrorismo ha contribuido a nuevas violaciones de la libertad de asociación. UN 32- وذكرت منظمة الخط الأمامي أن التشريع الجديد لمكافحة الإرهاب قد ساهم في زيادة التعدي على حرية تكوين الجمعيات.
    El Tribunal Constitucional reconoció asimismo que la prohibición de injerencia en las creencias religiosas de los destinatarios se ajustaba a las disposiciones mencionadas. UN كما اعترفت المحكمة الدستورية بأن حظر التعدي في البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية على المعتقدات الدينية للمستمعين أمر يتفق واﻷحكام المذكورة سابقاً.
    Diversas medidas correctivas tienen por objeto impedir la infracción de esos derechos. UN وصُممت تدابير انتصاف متنوعة لمنع التعدي على هذه الحقوق.
    También se expresa preocupación por el reconocimiento insuficiente de las consecuencias nocivas de los malos tratos y de los abusos, incluido el abuso sexual, tanto dentro como fuera de la familia. UN وتعرب أيضا عن القلق إزاء الوعي غير الكافي بالآثار الضارة لإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، بما في ذلك التعدي الجنسي عليهم سواء داخل الأسرة أو خارجها.
    Puede impugnarse ante la justicia por abuso o expropiación. UN ويمكن الطعن في هذه الإجراءات أمام القضاء بدعوى التعدي أو إساءة استعمال السلطة.
    Muchos quedan huérfanos, millares son víctimas de violación o abuso sexual o quedan profundamente traumatizados. UN وكثيرون هم الأطفال الذين يصبحون يتامى، والآلاف منهم يتعرضون للاغتصاب أو التعدي الجنسي أو يصابون بصدمات نفسية عميقة.
    Según el relato, niños de cuatro años de edad eran golpeados y sometidos a abusos sexuales. UN ويشير البلاغ إلى التعدي على أطفال لم يتجاوزوا الرابعة من العمر بالضرب وإلى الاعتداء عليهم جنسيا.
    El Comité está particularmente preocupado porque en la legislación nacional no hay medidas protectoras contra los abusos sexuales de los chicos. UN وتشعر اللجنة بالقلق خاصة لكون التشريع المحلي بشأن التعدي الجنسيّ لا يتضمن تدابير وقائية للأولاد.
    Es en cierto modo un pleonasmo decir que el desasosiego social transforma la frustración del individuo en agresión colectiva contra grupos más débiles. UN ومن الحشو نوعاً ما القول إن الاضطرابات الاجتماعية تحول الشعور الفردي بالاحباط الى التعدي الجماعي على الجماعات اﻷضعف.
    Si la señorita Stackhouse pone un pie en mi propiedad de nuevo, quiero que la arresten por invasión. Open Subtitles إن وضعت الآنسة ستاكهاوس قدما على أراضيّ مرة أخرى، أريدها معتقلة بتهمة التعدي على الممتلكات.
    Hay que hacer mayor hincapié en una campaña sostenida y firme contra el maltrato de menores. UN ويجب التأكيد بدرجة أكبر على حملة مستديمة ومتسقة ضد التعدي على اﻷطفال.
    Es buscado por crímenes como, la manipulación de reservas la obtención ilegal de información, terrorismo político violaciones éticas a computadoras. Open Subtitles إنّه مطلوب لجرائم بما فيها التلاعب بالأسهم، تجميع المعلومات الغير قانونيّة، الإرهاب، التعدي على بيانات الحاسوب الأخلاقيّة،
    El Gobierno chino condena enérgicamente esa burda injerencia en los asuntos internos de China y se opone firmemente a ella. UN وتدين الحكومة الصينية هذا التعدي البالغ على الشؤون الداخلية للصين وتعارضه معارضة حازمة.
    El objeto de la infracción pueden ser los bienes directa o indirectamente gestionados por la persona que comete el acto delictivo. UN ويمكن أن يكون الشيء موضوع التعدي ممتلكات كائنة تحت الإدارة المباشرة أو غير المباشرة للشخص الذي يرتكب الفعل الإجرامي.
    En consecuencia, la facultad de promulgar leyes recae exclusivamente en el Parlamento, y los tribunales no tienen derecho a invadir o usurpar esas facultades. UN وبناء على ذلك، عُهد بسلطة وضع القوانين إلى البرلمان حصرا ولا يحق للمحاكم التعدي على هذه السلطات أو الاستيلاء عليها.
    Azerbaiyán no ha planteado, ni plantea, ninguna reclamación sobre el territorio de nadie, pero tampoco permitirá ninguna clase de usurpación de su propio territorio. UN وأذربيجان لم تطالب ولا تطالب بأراضي أي دولة أخرى، ولكنها لن تسمح بأي نوع من التعدي على أراضيها.
    Esas medidas tendrían el efecto contraproducente de infringir la soberanía de otros Estados y los intereses legítimos de sus nacionales. UN فهذه التدابير ستترك أثرا عكسيا يتمثل في التعدي علـــى سيادة دول أخرى وعلى المصالح المشروعة لرعاياها.
    La delegación patrocinadora también recordó que el Movimiento de los Países No Alineados había expresado preocupación respecto de la intrusión del Consejo de Seguridad en cuestiones que incumbían a la Asamblea General. UN وذكر الوفد مقدم الاقتراح أيضا بأن حركة عدم الانحياز كانت قد أعربت عن قلقها من التعدي التدريجي لمجلس الأمن على القضايا التي تقع ضمن وظائف الجمعية العامة.
    En todos los casos de vulneración de esos derechos, se imponen medidas disciplinarias o penales a los culpables. UN وفي كل حالات التعدي على هذه الحقوق يجري اتخاذ تدابير تأديبية أو قانونية ضد الطرف مرتكب التعدي.
    Esta posibilidad podría inspirar preocupaciones en el sentido de que pudiera vulnerar la autoridad del Consejo de Seguridad, y el mantenimiento de tal mecanismo generaría ciertos costos. UN وهذا الخيار قد يثير قلقا بشأن التعدي على سلطة مجلس الأمن، وستكون هناك حاجة إلى بعض التكاليف للاحتفاظ بمثل هذه الآلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus