La Relatora Especial se limitará al examen de las motivaciones del abuso sexual de niños en un contexto comercial: | UN | ٢٢ - ستقتصر المقررة الخاصة على دراسة دوافع حالات التعدي الجنسي على اﻷطفال في سياق تجاري: |
También recomienda que el Estado Parte refuerce su marco legislativo para proteger plenamente a los niños frente a todas las formas de abuso y explotación sexuales, inclusive en la familia. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتعزيز إطارها التشريعي من أجل حماية الأطفال حماية كاملة من جميع ضروب التعدي الجنسي أو الاستغلال الجنسي، وما يقع منه داخل الأسرة. |
Incluso los programas diseñados para crear mayor conciencia de la existencia de abusos pueden tener el efecto indeseado de causar daños imprevistos. | UN | وحتى البرامج التي تصمم لتوليد مستوى عال من الوعي بوجود التعدي يمكن أن ينعكس مفعولها فتحدث ضررا غير متوقع. |
Las mujeres recurren a menudo a la Federación de Sindicatos de Kirguistán para presentar quejas en relación con la violación de sus derechos legítimos. | UN | وتتقدم النساء بانتظام بشكاوى إلى اتحاد نقابات عمال قيرغيزستان من التعدي على حقوقهن القانونية. |
Se le emplazaba a comparecer en un juicio penal en su contra por el delito de agresión. | UN | وكان الاخطار يحدد لها موعدا للمثول في قضية جنائية ضدها بتهمة التعدي. |
v) Corrientes significativas de refugiados o personas desplazadas resultantes de una pauta de discriminación racial o de la invasión de las tierras de las comunidades minoritarias. | UN | ' ٥ ' حدوث تدفقات ملحوظة من اللاجئين أو المشردين نتيجة لوجود نمط من التمييز العنصري أو التعدي على أراضي طوائف اﻷقليات. |
Un trato falto de sensibilidad por parte de funcionarios de la policía indiferentes o sin preparación se presta a una victimización doble o múltiple del niño, que puede acarrearle consecuencias más graves que el maltrato denunciado. | UN | والتعامل القاسي من جانب ضباط شرطة غير مكترثين أو غير مدربين يفضي إلى إيذاء إضافي أو متعدد للطفل قد يكون أخطر من حيث آثاره من التعدي الذي هو موضوع الشكوى. |
32. FL señaló que la nueva Ley de lucha contra el terrorismo ha contribuido a nuevas violaciones de la libertad de asociación. | UN | 32- وذكرت منظمة الخط الأمامي أن التشريع الجديد لمكافحة الإرهاب قد ساهم في زيادة التعدي على حرية تكوين الجمعيات. |
El Tribunal Constitucional reconoció asimismo que la prohibición de injerencia en las creencias religiosas de los destinatarios se ajustaba a las disposiciones mencionadas. | UN | كما اعترفت المحكمة الدستورية بأن حظر التعدي في البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية على المعتقدات الدينية للمستمعين أمر يتفق واﻷحكام المذكورة سابقاً. |
Diversas medidas correctivas tienen por objeto impedir la infracción de esos derechos. | UN | وصُممت تدابير انتصاف متنوعة لمنع التعدي على هذه الحقوق. |
También se expresa preocupación por el reconocimiento insuficiente de las consecuencias nocivas de los malos tratos y de los abusos, incluido el abuso sexual, tanto dentro como fuera de la familia. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء الوعي غير الكافي بالآثار الضارة لإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، بما في ذلك التعدي الجنسي عليهم سواء داخل الأسرة أو خارجها. |
Puede impugnarse ante la justicia por abuso o expropiación. | UN | ويمكن الطعن في هذه الإجراءات أمام القضاء بدعوى التعدي أو إساءة استعمال السلطة. |
Muchos quedan huérfanos, millares son víctimas de violación o abuso sexual o quedan profundamente traumatizados. | UN | وكثيرون هم الأطفال الذين يصبحون يتامى، والآلاف منهم يتعرضون للاغتصاب أو التعدي الجنسي أو يصابون بصدمات نفسية عميقة. |
Según el relato, niños de cuatro años de edad eran golpeados y sometidos a abusos sexuales. | UN | ويشير البلاغ إلى التعدي على أطفال لم يتجاوزوا الرابعة من العمر بالضرب وإلى الاعتداء عليهم جنسيا. |
El Comité está particularmente preocupado porque en la legislación nacional no hay medidas protectoras contra los abusos sexuales de los chicos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق خاصة لكون التشريع المحلي بشأن التعدي الجنسيّ لا يتضمن تدابير وقائية للأولاد. |
Es en cierto modo un pleonasmo decir que el desasosiego social transforma la frustración del individuo en agresión colectiva contra grupos más débiles. | UN | ومن الحشو نوعاً ما القول إن الاضطرابات الاجتماعية تحول الشعور الفردي بالاحباط الى التعدي الجماعي على الجماعات اﻷضعف. |
Si la señorita Stackhouse pone un pie en mi propiedad de nuevo, quiero que la arresten por invasión. | Open Subtitles | إن وضعت الآنسة ستاكهاوس قدما على أراضيّ مرة أخرى، أريدها معتقلة بتهمة التعدي على الممتلكات. |
Hay que hacer mayor hincapié en una campaña sostenida y firme contra el maltrato de menores. | UN | ويجب التأكيد بدرجة أكبر على حملة مستديمة ومتسقة ضد التعدي على اﻷطفال. |
Es buscado por crímenes como, la manipulación de reservas la obtención ilegal de información, terrorismo político violaciones éticas a computadoras. | Open Subtitles | إنّه مطلوب لجرائم بما فيها التلاعب بالأسهم، تجميع المعلومات الغير قانونيّة، الإرهاب، التعدي على بيانات الحاسوب الأخلاقيّة، |
El Gobierno chino condena enérgicamente esa burda injerencia en los asuntos internos de China y se opone firmemente a ella. | UN | وتدين الحكومة الصينية هذا التعدي البالغ على الشؤون الداخلية للصين وتعارضه معارضة حازمة. |
El objeto de la infracción pueden ser los bienes directa o indirectamente gestionados por la persona que comete el acto delictivo. | UN | ويمكن أن يكون الشيء موضوع التعدي ممتلكات كائنة تحت الإدارة المباشرة أو غير المباشرة للشخص الذي يرتكب الفعل الإجرامي. |
En consecuencia, la facultad de promulgar leyes recae exclusivamente en el Parlamento, y los tribunales no tienen derecho a invadir o usurpar esas facultades. | UN | وبناء على ذلك، عُهد بسلطة وضع القوانين إلى البرلمان حصرا ولا يحق للمحاكم التعدي على هذه السلطات أو الاستيلاء عليها. |
Azerbaiyán no ha planteado, ni plantea, ninguna reclamación sobre el territorio de nadie, pero tampoco permitirá ninguna clase de usurpación de su propio territorio. | UN | وأذربيجان لم تطالب ولا تطالب بأراضي أي دولة أخرى، ولكنها لن تسمح بأي نوع من التعدي على أراضيها. |
Esas medidas tendrían el efecto contraproducente de infringir la soberanía de otros Estados y los intereses legítimos de sus nacionales. | UN | فهذه التدابير ستترك أثرا عكسيا يتمثل في التعدي علـــى سيادة دول أخرى وعلى المصالح المشروعة لرعاياها. |
La delegación patrocinadora también recordó que el Movimiento de los Países No Alineados había expresado preocupación respecto de la intrusión del Consejo de Seguridad en cuestiones que incumbían a la Asamblea General. | UN | وذكر الوفد مقدم الاقتراح أيضا بأن حركة عدم الانحياز كانت قد أعربت عن قلقها من التعدي التدريجي لمجلس الأمن على القضايا التي تقع ضمن وظائف الجمعية العامة. |
En todos los casos de vulneración de esos derechos, se imponen medidas disciplinarias o penales a los culpables. | UN | وفي كل حالات التعدي على هذه الحقوق يجري اتخاذ تدابير تأديبية أو قانونية ضد الطرف مرتكب التعدي. |
Esta posibilidad podría inspirar preocupaciones en el sentido de que pudiera vulnerar la autoridad del Consejo de Seguridad, y el mantenimiento de tal mecanismo generaría ciertos costos. | UN | وهذا الخيار قد يثير قلقا بشأن التعدي على سلطة مجلس الأمن، وستكون هناك حاجة إلى بعض التكاليف للاحتفاظ بمثل هذه الآلية. |