Además, el Primer Ministro indicó que toda consideración en materia de indemnización o reparación sería responsabilidad del Canadá. | UN | وفضلا عن ذلك، أشار رئيس الوزراء إلى أن أي نظر في التعويض أو الجبر هو من مسؤولية كندا. |
Por lo tanto, complace al personal observar que la CAPI ha llegado a la conclusión de que se han registrado escasos abusos del sistema de indemnizaciones, o acaso ninguno, y que el pasivo financiero ha sido mínimo. | UN | وبالتالي فإن ما أسعد الموظفين هو ملاحظتهم أن لجنة الخدمة المدنية الدولية وجدت القليل من الانتهاك لنظام التعويض أو لم تجد أي انتهاك على الإطلاق، وأن المسؤولية المالية كانت في حدها الأدنى. |
A su juicio, la CDI debería limitar su enfoque y circunscribir el tema a las actividades particularmente peligrosas. Además, con el régimen que se estableciera en ese ámbito se debería promover la cooperación y la negociación internacionales en lugar de imponer obligaciones exigibles en materia de evaluación de los riesgos y de indemnización u otro tipo de reparación. | UN | وكان من رأيهم أنه ينبغي للجنة أن تضيق من نطاق تركيزها على الموضوع بقصره على اﻷنشطة البالغة الخطورة، وأن أي نظام يتم إنشاؤه في هذا المجال ينبغي أن يشجع التعاون والتفاوض على الصعيد الدولي لا أن يفرض التزامات قاطعة بتقدير المخاطر وتقديم التعويض أو غيره من أشكال جبر الضرر. |
97. El Tribunal Supremo puede conceder otras formas de reparación, lo que incluye la indemnización y la rehabilitación. | UN | 97- ويجوز لمحكمة التمييز أن تمنح أشكالاً أخرى من الجبر، بما في ذلك التعويض أو إعادة التأهيل. |
Esta reparación puede adoptar la forma de restitución, de indemnización o de satisfacción, de un modo separado o conjuntamente. | UN | وقد يتخذ هذا الجبر شكل الرد أو التعويض أو الترضية أو هذه الأشكال مجتمعة. |
Toda persona cuyos bienes sean expropiados sin su consentimiento tiene derecho a recurrir a los tribunales y a impugnar la expropiación, la indemnización o la cuantía de ésta. | UN | ويحق لكل فرد صودرت ملكيته دون موافقته اللجوء إلى المحاكم والاعتراض على المصادرة، أو التعويض أو مبلغ التعويض. |
No se notificó a los propietarios de las viviendas ni la demolición ni la fecha en que ocurriría, como tampoco del derecho que tenían a recibir compensación o asistencia para la reconstrucción. | UN | ولم يُبَلّغ أصحاب المنازل التي هُدمت بإجراء الهدم أو بموعده أو بحقوقهم في التعويض أو المساعدة الإعمارية. |
En cuanto a saber si el hecho de no indemnizar constituye una violación continuada, alega que la falta de una indemnización o de otras medidas compensatorias en este caso no constituye una violación continuada. | UN | وفيما يتعلق بما إذا كان عدم منح تعويض يشكل انتهاكاً مستمراً، تدفع الدولة الطرف بأن عدم التعويض أو اتخاذ تدابير إنصاف أخرى في هذه الحالة لا يشكل انتهاكاً مستمراً. |
En estas circunstancias, la parte privada tiene algún tipo de indemnización o ajuste equitativo. | UN | وفي تلك الظروف يكون الطرف الخصوصي مستحقا عادة لنوع من التعويض أو التسوية المنصفة. |
Esta reparación puede adoptar la forma de restitución, de indemnización o de satisfacción, de un modo separado o conjuntamente. | UN | وقد يتخذ هذا الجبر شكل الرد أو التعويض أو الترضية أو هذه الأشكال مجتمعة. |
Como no se dio ese requisito previo en el presente caso, el Estado parte afirma que es inconcebible que se reconozca que hay motivos jurídicos para otorgar a los autores indemnizaciones o reparaciones. | UN | ونظراً إلى عدم استيفاء هذا الشرط الأساسي في هذه القضية، تؤكد الدولة الطرف أن من غير المعقول الاعتراف بوجود أسس قانونية لتوفير التعويض أو الجبر لأصحاب البلاغات المدانين. |
Como no se dio ese requisito previo en el presente caso, el Estado parte afirma que es inconcebible que se reconozca que hay motivos jurídicos para otorgar a los autores indemnizaciones o reparaciones. | UN | ونظراً إلى عدم استيفاء هذا الشرط الأساسي في هذه القضية، تؤكد الدولة الطرف أن من غير المعقول الاعتراف بوجود أسس قانونية لتوفير التعويض أو الجبر لأصحاب البلاغات المدانين. |
El Comité recomienda que las autoridades de Finlandia sigan dando prioridad a las medidas positivas y a los procesos civiles que puedan determinar cuestiones de indemnización u otras formas de reparación, especialmente en casos de discriminación. | UN | وهي توصي بأن تواصل السلطات الفنلندية إعطاء اﻷولوية للتدابير اﻹيجابية وللعمليات المدنية التي يمكنها البت في أمور التعويض أو العلاجات اﻷخرى وخاصة في حالات التمييز. |
34. Las obligaciones de indemnización y contratación de un seguro deberían ser consideradas como una innovación en el sentido del desarrollo progresivo del derecho internacional en la medida en que, con arreglo al derecho vigente, la compensación supone la violación de una obligación que genera responsabilidad. | UN | ٣٤ - وأردف بقوله إنه يجب أن ينظر الى التزامات التعويض أو إبرام عقد تأمين على أنها تجديد يسير في اتجاه التطوير التدريجي للقانون الدولي، وذلك من حيث أن التعويض في نظر القانون الساري، يفترض وجود انتهاك لالتزام يفرض المسؤولية. |
Mientras un arma sea legal y se use legalmente, no se plantea la cuestión de la indemnización o remoción con arreglo a los artículos citados. | UN | وطالما كان السلاح قانونياً ومستخدماً بطريقة قانونية، لا تثار مسألة التعويض أو الإزالة، في سياق المادتين المذكورتين. |
Todas las víctimas de esas violaciones tienen derecho a una reparación adecuada, que pueden adoptar la forma de una restitución, una indemnización, una compensación o garantías de no repetición. | UN | ويحق لكافة ضحايا تلك الانتهاكات الحصول على جبر ملائم قد يتخذ شكل الرد أو التعويض أو الترضية أو الضمان بعدم التكرار. |
En lo que respecta al enfoque adoptado, la oradora afirma que las partes representadas expondrán sus opiniones y la comisión decidirá caso por caso si corresponde una indemnización o restitución. | UN | وقالت فيما يتعلق بالنهج المتبع إن كل طرف ممثَّل سيبدي رأيه وإن اللجنة ستبت في كل حالة على حدة لتحديد ما إذا كان الجبر الملائم هو التعويض أو الرد. |
composición o consumo | UN | التعويض أو الاستهلاك |
No pueden recibir indemnización ni protección en relación con los procedimientos judiciales. | UN | وهن لا يستطعن أن يتلقين أي نوع من التعويض أو الحماية بموجب الإجراءات القانونية. |
2. Por " prostitución infantil " se entiende el acto de comprometer u ofrecer a una persona los servicios de un niño para que realice actos sexuales con esa persona o con cualquier otra persona, a cambio de una retribución o recompensa de cualquier tipo. | UN | " ٢ - يُقصد بعبارة `دعارة اﻷطفال` فعل تعاطي أو عرض خدمات أي طفل لشخص آخر للقيام بأفعال جنسية مع ذلك الشخص أو أي شخص آخر، لقاء أي شكل من التعويض أو المكافأة. |
La declaración en cuestión dice así: " El Reino Unido interpreta que la exigencia del artículo 6 respecto de la " satisfacción o reparación " queda cumplida si se proporciona una u otra forma de desagravio, y entiende que en la " satisfacción " se incluye toda forma de resarcimiento que sea efectiva para poner fin a la conducta discriminatoria " . | UN | وينص البيان المعني على ما يلي: " تفسر المملكة المتحدة الشرط الوارد في المادة 6 بشأن `التعويض أو الترضية` على أنه يلبى عندما يتاح أحد هذين الشكلين للجبر، وتفسر `الترضية` على أنها تشمل أي شكل من أشكال الجبر الفعلي من أجل وضع حد للسلوك التمييزي " . |
Este factor no debe afectar la cuantía de la indemnización u otra forma de reparación a los particulares lesionados. | UN | ولا يقصد بهذا العامل التأثير سلبياً على نطاق التعويض أو أي جبر آخر يحق لﻷطراف الخاصة المتضررة. |
c) Después de una notificación efectuada con arreglo al apartado iii) del inciso a) no podrán incoarse acciones con arreglo al Protocolo en relación con la compensación por daños a los que se aplica el apartado i) del inciso a). | UN | (ج) إذا قدم إخطار بموجب الفقرة الفرعية (أ) ' 3`، فلا يجوز بمقتضى هذا البروتوكول التقدم بقضايا التعويض أو الضرر التي تسري عليها الفقرة الفرعية (أ) ' 1`؛ |
436. El Grupo de Trabajo presentó un informe que ofrecía un cuadro completo del tema en relación con el principio de prevención y la obligación de conceder una indemnización u otra reparación y presentaba artículos y comentarios al respecto. | UN | 436- وقدم الفريق العامل تقريراً() يعرض صورة كاملة للموضوع فيما يتعلق بمبدأ المنع ومبدأ المسؤولية عن التعويض أو غيره من أشكال جبر الضرر، ويعرض مواد وتعليقات عليها. |