| También destacaron los riesgos y los peligros que entrañaría pasar por alto el desafío que planteaban esos problemas. | UN | وشددوا أيضا على المخاطر واﻷخطار التي ينطوي عليها التغاضي عن التحدي الذي تفرضه تلك المشاكل. |
| pasar por alto en la Conferencia la cuestión de las armas convencionales sería tan incorrecto como hacer caso omiso de las cuestiones nucleares. | UN | ولم يعد هناك حق لهذا المؤتمر في التغاضي عن هذه المسائل أكثر من حقه غي التغاضي عن المسائل النووية. |
| Por último, pregunta qué medidas pueden adoptarse para combatir el creciente clima de tolerancia de la tortura y la fuerza excesiva. | UN | وأخيراً، تساءل عمّا يمكن القيام به لمعالجة المناخ المتزايد من التغاضي عن التعذيب والقوة المفرطة. |
| Medidas adoptadas: amonestación por escrito, previa decisión de no remitir el caso a un Comité Mixto de Disciplina. | UN | القرار: اللوم والحرمان من درجة داخل الرتبة بعد التغاضي عن الإحالة إلى لجنة تأديبية مشتركة. |
| i) Si el funcionario y el Secretario General deciden de común acuerdo prescindir de la remisión al Comité Mixto de Disciplina; | UN | `1 ' التغاضي عن إحالة المسألة إلى اللجنة التأديبية المشتركة بالاتفاق المتبادل بين الموظف المعني والأمين العام؛ |
| Los errores, no por el hecho de serlo, pueden pasarse por alto y por tanto deben generar responsabilidades morales, políticas y financieras. | UN | ولا يمكن التغاضي عن اﻷخطاء لمجرد أنها أخطاء، بل يجب إذن أن تترتب عليها مسؤوليات أخلاقية وسياسية ومالية. |
| Por consiguiente, no puede tolerarse que una organización perpetre actos de violencia y cometa asesinatos injustificables a fin de promover sus objetivos políticos. | UN | ولذلك لا يمكن التغاضي عن قيام منظمة بارتكاب أعمال العنف والقتل المتعمد من أجل الترويج ﻷهدافها السياسية الخاصة. |
| Huelga decir que el pasar por alto dicha responsabilidad socavaría gravemente la credibilidad del Consejo. | UN | وغني عن البيان أن التغاضي عن تلك القابلية للمساءلة من شأنه أن يقوض تقويضا خطيرا مصداقية المجلس. |
| De lo contrario, se corre el riesgo de pasar por alto cuestiones económicas y sociales. | UN | وإلا فإن هناك خطر التغاضي عن المسائل الاقتصادية والاجتماعية. |
| Pero ello no implica que podamos pasar por alto su carácter discriminatorio. | UN | ولكن هذا لا يعني أن بوسعنا التغاضي عن الطابع التمييزي للمعاهدة. |
| No podíamos hacer caso omiso de la magnitud de la amenaza. | UN | لم يكن بوسعنا التغاضي عن حجم الخطر المحدق بنا. |
| Con todo, no podemos hacer caso omiso de la importancia que algunos Estados o grupos de Estados atribuyen a esas posiciones. | UN | بيد أنه لا يمكننا التغاضي عن اﻷهمية التي تعلقها بعض الدول أو مجموعات الدول على تلك المواقف. |
| Algunos de los motivos para esa tolerancia de la explotación sexual de menores son la creencia de que las niñas víctimas de prostitución infantil proceden de familias marginadas y son sus familias las que las ponen en situaciones de vulnerabilidad. | UN | وتشمل بعض أسباب هذا التغاضي عن الاستغلال الجنسي للأطفال النظر إلى الفتيات ضحايا بغاء الأطفال باعتبارهن ينتمين لأسر مهمّشة وأن هذه الأسر هي التي عرّضتهن للخطر. |
| Medida adoptada: amonestación por escrito y suspensión del servicio sin sueldo durante un mes, previa decisión de no remitir el caso al Comité Mixto de Disciplina. | UN | القرار: لوم كتابي والوقف عن العمل لمدة شهر غير مدفوع الأجر بعد التغاضي عن الإحالة إلى اللجنة التأديبية المشتركة. |
| i) Si el funcionario y el Secretario General deciden de común acuerdo prescindir de la remisión al Comité Mixto de Disciplina; | UN | ‘1’ التغاضي عن إحالة المسألة إلى اللجنة التأديبية المشتركة بالاتفاق المتبادل بين الموظف المعني والأمين العام؛ |
| Finalmente, no debe pasarse por alto la necesidad de consultar al personal durante todo el proceso de reforma. | UN | وأعربت أخيرا، عن ضرورة عدم التغاضي عن التشاور مع الموظفين على امتداد عملية الإصلاح. |
| Al mismo tiempo, no se pueden olvidar los enormes riesgos que las fuentes de radiación entrañan para el planeta y todos sus habitantes. | UN | واستدرك قائلا إنه يستحيل في الوقت ذاته التغاضي عن الخطر الجسيم للمصادر الإشعاعية على العالم وكل سكانه. |
| El representante insistió en que la comunidad internacional no podía seguir tolerando semejante pérdidas humanas. | UN | وأكد على أن المجتمع الدولي ينبغي ألا يستمر في التغاضي عن هذه الخسائر في الأرواح البشرية. |
| A nuestro juicio, no se debe perder de vista la necesidad de que se superen las consecuencias de las sanciones. | UN | ولا ينبغي، في رأينا، التغاضي عن مسألة التغلب على آثار الجزاءات. |
| A menos que haya objeciones, ¿puedo considerar que la Asamblea General conviene en que no se aplique la disposición del artículo 40 del reglamento, que exigiría una reunión de la Mesa para estudiar la inclusión de este tema en el programa? | UN | وما لم يكن هناك اعتراض، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على التغاضي عن الحكم ذي الصلة من المادة ٠٤ من النظام الداخلي الذي يقتضي اجتماع المكتب للنظر في مسألة إدراج هذا البند في جدول اﻷعمال؟ |
| No hay que olvidarse de que a menudo los niños necesitan asesoramiento especial para afrontar los traumas que han experimentado. | UN | ويجب عدم التغاضي عن حاجة الأطفال في كثير من الأحيان إلى معالجة نفسية خاصة لمساعدتهم على التغلب على الصدمات النفسية التي عاشوها. |
| Por otra parte, el Gobierno de Myanmar jamás ha adoptado la política de tolerar o alentar las violaciones de los derechos humanos. | UN | وحكومة ميانمار لم تتبع في يوم من اﻷيام سياسة تتضمن التغاضي عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أو تشجيع هذه الانتهاكات، باﻹضافة إلى ذلك. |
| También significaría el condonar la adquisición de nuevos territorios por medio de la fuerza militar. | UN | وسوف يعنـي ذلك أيضا التغاضي عن عمليات الاستيلاء على أراضي جديدة بالقوة العسكرية. |
| En efecto, muchos de los intentos por dejar de lado o disminuir la soberanía de los Estados han tenido a menudo consecuencias desastrosas. | UN | والواقع أن معظم محاولات التغاضي عن سيادة الدول أو التقليل منها كان لها في أغلب الأحيان نتائج مفجعة. |