"التغلب عليه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • superar
        
    • superarse
        
    • superarla
        
    • vencer
        
    • superado
        
    • vencerlo
        
    • superarlo
        
    • derrotarlo
        
    Recomendó que se hiciera una reflexión conjunta para superar la situación de estancamiento. UN ودعا إلى التفكير المشترك في هذا المأزق من أجل التغلب عليه.
    En el mundo de hoy, la pobreza es uno de los temas más urgentes en lo que atañe a los derechos humanos, y es lo que debemos tratar de superar. UN إن الفقر يشكل أحدى مسائل حقوق اﻹنسان اﻷكثر إلحاحا في عالمنا المعاصر، وهذا هو ما ينبغي أن نلتمس التغلب عليه.
    La desconfianza entre la policía y los distintos segmentos de la población debe superarse cuanto antes. UN فانعدام الثقة فيما بين الشرطة ومختلف قطاعات السكان أمر ينبغي التغلب عليه في أسرع وقت ممكــن.
    Algunas de estas dificultades sólo podrán superarse a largo plazo. UN وبعض هذه الموانع لا يمكن التغلب عليه إلا على مدى زمن طويل.
    Por otra parte, si aparece una tendencia a la espiral de salarios y precios, la recesión puede acabar siendo más profunda y prolongada al intentar el Gobierno superarla reduciendo todavía más la demanda. UN وإذا ظهرت، من ناحية أخرى، نزعة تصاعدية في مستوى اﻷجور واﻷسعار، فقد يكون اﻹنكماش أقوى وأطول حيث تحاول الحكومة التغلب عليه من خلال تحقيق المزيد من الانخفاض في الطلب.
    Es un hecho muy difícil a vencer. TED وهذا عمل شاق يصعبُ التغلب عليه
    El cambio climático es un desafío que sólo puede ser superado mediante esfuerzos colectivos. UN وإن تغير المناخ تحدٍ لا يمكن التغلب عليه إلاّ بالجهود الجماعية.
    Pero no podemos vencerlo del todo si no es juntos. UN ولكن لن نتمكن من التغلب عليه تماما إلا إذا فعلنا ذلك معا.
    Todos debemos reflexionar sobre las causas de dicho fracaso y el modo de superarlo. UN وعلينا جميعاً أن نفكر في أسباب الفشل وفي طرق التغلب عليه.
    También puede agravar la división entre el Norte y el Sur que se trató de superar con la Ronda Uruguay. UN وهو قد يشعل الانقسام القديم بين الشمال والجنوب الذي حاولت جولة أوروغواي التغلب عليه.
    También puede agravar la división entre el Norte y el Sur que se trató de superar con la Ronda Uruguay. UN وهو قد يشعل الانقسام القديم بين الشمال والجنوب الذي حاولت جولة أوروغواي التغلب عليه.
    También puede agravar la división entre el Norte y el Sur que se trató de superar con la Ronda Uruguay. UN وهو قد يشعل الانقسام القديم بين الشمال والجنوب الذي حاولت جولة أوروغواي التغلب عليه.
    En este caso el obstáculo principal que hay que superar podría ser la adaptación de las mentalidades a futuras conmociones. UN وفي هذه الحالة، قد يكون العائق الرئيسي الذي يجب التغلب عليه هو تكيف العقليات مع الصدمات في المستقبل.
    Fieles a los propósitos y principios de la Carta, hemos enfrentado y tratado de superar los legados de guerra y subdesarrollo que han caracterizado nuestra historia. UN وإيمانا منا بمبادئ ومقاصد الميثاق، واجهنا إرثا من النزاعات والتخلف الإنمائي اتصف تاريخنا به وحاولنا التغلب عليه.
    Las comunicaciones, el apoyo logístico y la garantía de evacuación médica y calidad supusieron importantes retos que había que superar. UN وأصبحت الاتصالات، والدعم اللوجستي، والإخلاء الطبي، وضمان النوعية تشكل كلها تحدياً رئيسياً ينبغي التغلب عليه.
    Este es un cuadro conocido, que se observa en muchos países en la esfera del desarrollo femenino, y que debe superarse mediante la formación en materia de potenciación. UN وهذا نمط مألوف في تطور عقلية المرأة في بلدان كثيرة ويجب التغلب عليه بالتثقيف في مجال التمكين.
    Pero no existen divergencias que no puedan superarse si verdaderamente tenemos la voluntad para alcanzar un resultado y hacer las concesiones necesarias. UN إلا أنه ما من خلاف يتعذر التغلب عليه إذا كانت لدينا حقا الإرادة للخروج بنتيجة والتوصل إلى الحلول التوفيقية الضرورية.
    Se observó que las actitudes tradicionales respecto del uso de la energía constituían un obstáculo que debería superarse para introducir tecnologías de energía renovables en los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ولوحظ أن المواقف التقليدية في مجال استخدام الطاقة ما زالت تشكل حاجزا يجب التغلب عليه في سياق إدخال تكنولوجيات الطاقة المتجددة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    3. Conforme al texto del Acuerdo, en esta tarea es importante que exista un reconocimiento claro de parte de todos los guatemaltecos de la realidad de la discriminación racial, así como de la imperiosa necesidad de superarla para lograr una verdadera convivencia pacífica. UN ٣- وبموجب نص الاتفاق، من الهام أن يقر جميع الغواتيماليين صراحة بواقع التمييز العنصري، وبضرورة التغلب عليه في سبيل إحلال تعايش سلمي حقيقي.
    A iniciativa de la Secretaría y con el apoyo financiero del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer, un grupo de autores ha elaborado un curso especial para centros de enseñanza superior denominado " La violencia de género: causas, consecuencias y formas de superarla. UN 145 - وبناء على طلب الأمانة، وبدعم مالي من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، وضع فريق من المؤلفين دورة خاصة للمؤسسات التعليمية العليا تدعى " العنف الجنساني: الأسباب والعواقب وطرق التغلب عليه.
    Creo que lo puedo vencer. Open Subtitles تعليمـن ، أعتقد أنـه يمكننـي التغلب عليه
    Sin embargo, el sistema educativo de Liberia ha sufrido un grave deterioro como consecuencia de la guerra y aún no se ha superado el problema de la desigualdad histórica en el nivel de instrucción entre los varones y las niñas. UN غير أن نظام التعليم في ليبريا قد تقوَّض بدرجة خطيرة بسبب الحرب، ويعد عدم التكافؤ التقليدي في حصول الأولاد والفتيات على التعليم تحدياً يلزم التغلب عليه.
    Pero si podemos contener esto en este punto, a nivel de familia, tendríamos una oportunidad de vencerlo. Open Subtitles لا إذا تمكنا من أحتواء هذا عن هذا المستوى.. مستوى العائلة،ربما يمكننا التغلب عليه
    Y no había forma de superar esto, no imaginaban ninguna forma de superarlo. TED لم يكن لديهم أي طريقة للتغلب على هذا، ولا فكرة حول كيفية التغلب عليه.
    Y si no es de su conocimiento que estamos aquí, podríamos derrotarlo fácilmente. Open Subtitles ولو انه لا يعلم اننا هنا يمكننا التغلب عليه بسهولة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus