Ello nos permitirá examinar las varias opciones presentadas y acelerar el proceso para realizar la convergencia de opiniones en nuestro trabajo. | UN | إن ذلك سيمكننا من غربلة شتى الخيارات المعروضة وأن نعجل من عملية تحقيق التلاقي في اﻵراء في عملنا. |
La seguridad humana es, en muchos aspectos, el punto de convergencia específico entre ellos. | UN | ومن نواح عديدة، فإن الأمن البشري هو نقطة التلاقي المحددة فيما بينها. |
No estamos reinventando la rueda, estamos proponiendo una transición y una evolución en el papel del Consejo de Administración Fiduciaria, porque estamos convencidos de que el Consejo de Administración Fiduciaria podría ser ese punto de convergencia. | UN | نحن لا ندعو الى إعادة اختراع العجلة بل نقترح بدلا من ذلك تحولا وتطورا في دور مجلس الوصاية، إذ أننا على قناعة بأن هذا المجلس يمكن أن يكون نقطة التلاقي المنشودة. |
Pensamos que el Comité negociador está comenzando a ver un movimiento claramente perceptible hacia la convergencia. | UN | ونعتقد أن لجنة التفاوض أخذت تتبين وجود تحرك يمكن ادراكه بوضوح نحو التلاقي. |
Sin embargo, debo observar que, si bien la estructura y la actividad son importantes, lo decisivo es el logro de una convergencia y de soluciones convenidas. | UN | غير أن علي أن أذكر انه لئن كان للهيكل والنشاط أهميتهما فإن إنجاز التلاقي والنتائج المتفق عليها هي الحاسمة. |
El Sr. Michel situó al desarrollo en el contexto de la convergencia simultánea de las políticas económicas nacionales y la creciente diversidad entre las naciones. | UN | ووضع السيد مايكل التنمية في سياق التلاقي المتزامن للسياسات الاقتصادية الوطنية مع التنوع المتنامي بين الدول. |
. Ya se mencionó antes una propuesta que se suele aducir en este particular sobre medidas de convergencia macroeconómica. | UN | وقد أشرنا أعلاه إلى اقتراح يُطرح كثيرا في هذا السياق، هو الاقتراح المنصب على سياسات التلاقي على صعيد الاقتصاد الكلي. |
La convergencia en un nivel común de ingreso será entonces sólo cuestión de tiempo. | UN | وعندئذ لا يعود التلاقي عند مستوى مشترك للدخل سوى مسألة وقت. |
Es preciso crear organismos para determinar esa convergencia y examinar y aplicar la valiosa experiencia adquirida por varios países. | UN | وينبغي استحداث آليات لتحديد هذا التلاقي ولاستعراض وتطبيق الخبرة القيمة المكتسبة من عدد من البلدان. |
Hay que considerar la posible convergencia futura entre esas clasificaciones, y debe establecerse un plan estratégico con esta finalidad. | UN | وينبغي أن تناقش إمكانية التلاقي بين هذه التصنيفات في المستقبل، وأن توضع خطة استراتيجية. |
En realidad, durante ese período se desarrolló una teoría optimista de la convergencia sistémica. | UN | وبالفعل، ظهرت خلال تلك الفترة نظرية متفائلة عن التلاقي البنيوي. |
Esa misión había podido comprobar directamente que, pese a algunas aspiraciones antagónicas, los dirigentes políticos locales se esforzaban por encontrar puntos de convergencia. | UN | وأمكن للبعثة أن تلاحظ، بصورة مباشرة، أن الزعماء السياسيين المحليين رغم بعض التطلعات المتضاربة يسعون جاهدين إلى تحديد مسارات التلاقي. |
Con todo, la propuesta del Embajador Amorim refleja un cierto grado de convergencia de las distintas posiciones. | UN | ولكن مقترحه يعكس التلاقي التدريجي لشتى المواقف. |
Esa misión había podido comprobar directamente que, pese a algunas aspiraciones antagónicas, los dirigentes políticos locales se esforzaban por encontrar puntos de convergencia. | UN | وأمكن للبعثة أن تلاحظ، بصورة مباشرة، أن الزعماء السياسيين المحليين رغم بعض التطلعات المتضاربة يسعون جاهدين إلى تحديد مسارات التلاقي. |
Las enseñanzas aprendidas gracias a esa convergencia pueden transferirse evidentemente a otras actividades económicas. | UN | وليس من شك في أنه يمكن إحالة الدروس المستفادة من هذا التلاقي إلى أنشطة اقتصادية أخرى. |
El objetivo final es la convergencia de las metodologías que se utilizan actualmente. | UN | والهدف النهائي هو تحقيق التلاقي في المنهجيات المستخدمة حاليا. |
También se trata de lograr una convergencia con los documentos de la estrategia de lucha contra la pobreza. | UN | كما يسعى إلى التلاقي مع ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Los debates y las visitas han facilitado el encuentro entre las partes interesadas. | UN | وقد يسرت المناقشات والزيارات التلاقي بين الجهات صاحبة المصلحة. |
Estas instituciones de formación, si bien no duplican sus actividades ni se superponen entre sí, no están verdaderamente en condiciones de desarrollar todo su potencial debido a que carecen de la interacción y la sinergia necesarias. | UN | ورغم أن هذه المؤسسات التدريبية لا تحمل الواحدة منها إزدواجية أو تداخلا مع اﻷخرى، فإنها في الواقع غير قادرة على تطوير إمكانياتها بكاملها نظرا لافتقارها إلى التلاقي والتعاون. |
iii) Las relaciones recíprocas entre el derecho y la política de la competencia, la innovación tecnológica y la eficiencia; | UN | `٣` التلاقي بين قوانين وسياسات المنافسة وبين الابتكار والكفاءة التكنولوجيين؛ |
Entre los aspectos sobre los que, según la OUA, estaban de acuerdo las partes, cabe citar en particular: | UN | ومن بين نقاط التلاقي بين الطرفين التي أشارت إليها المنظمة يمكن أن نذكر على الخصوص: |
Tomamos nota con interés de las conclusiones de ese informe, sobre todo en lo relativo a las ventajas que se derivarían de la confluencia de las iniciativas del programa del Secretario General para el cambio y de la revitalización de la Asamblea General. | UN | ونحيط علماً مع الاهتمام بالاستنتاجات التي خلص إليها هذا التقرير، وخاصة فيما يتعلق بالمزايا التي تترتب على التلاقي بين مبادرتي برنامج الأمين العام للتغيير وبرنامج الجمعية العامة للتنشيط. |
La tecnología también tiene repercusiones en la normativa, lo que dificulta aún más la reglamentación y crea la necesidad de determinar los instrumentos más adecuados, especialmente en el medio convergente de la televisión e Internet. | UN | وللتكنولوجيا أيضاً أثر على القواعد التنظيمية، بحيث تجعل التنظيم أصعب وتوجد حاجة إلى تحديد أنسب الأدوات، لا سيما في بيئة التلاقي بين التليفزيون والإنترنت. |
Todos los servicios propuestos por todas las distintas organizaciones de contacto están destinados a los habitantes no alemanes de Hamburgo. | UN | ويحظى جميع السكان غير اﻷلمان في هامبورغ، بالخدمات المقدمة من مختلف منظمات التلاقي. |