"التوصُّل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • llegar
        
    • llegado
        
    • encontrar
        
    • logro
        
    • llegó
        
    • alcanzado
        
    • lograrse
        
    • de alcanzar
        
    Para llegar a esa conclusión, el Tribunal examinó la parte dispositiva del laudo y observó que no contenía ninguna decisión relativa al contrato de hipoteca. UN وعند التوصُّل إلى هذا الاستنتاج، بحثت منطوق قرار التحكيم، ولاحظت أنَّه لا يتضمَّن أيَّ أحكام تتعلق بعقد الرهن العقاري.
    En el párrafo 18, la referencia a la necesidad de llegar a un acuerdo sobre las enmiendas para fortalecer la Convención debe sustituirse por una frase que refleje la necesidad de llegar a un consenso sobre ellas. UN وإن الإشارة في الفقرة 18 إلى ضرورة التوصُّل إلى اتفاق على تعديلات لتعزيز الاتفاقية بجب أن يستعاض عنها بعبارات تعكس ضرورة التوصل إلى توافق آراء على هذه التعديلات.
    Tras nuevas negociaciones, se determinó que eran necesarias dos prórrogas separadas de tres días de duración para llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. UN وإثر مفاوضات أخرى، تقرر أن التوصُّل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلّقة يقتضي إعطاء مهلتين منفصلتين مدة كل منهما ثلاثة أيام.
    Se ha llegado a un acuerdo con el Roskosmos para que represente los intereses de Belarús como miembro de la Carta Internacional sobre el Espacio y los Grandes Desastres. UN وجرى التوصُّل إلى اتفاق مع روسكوسموس لتمثيل مصالح بيلاروس كعضو في الميثاق الدولي بشأن الفضاء والكوارث الكبرى.
    Propone usted los pasos a seguir para tratar de encontrar una solución en relación con el programa de trabajo. ¡Qué ambición! UN إنكم تقترحون طريقاً إلى الأمام لحلِّ مشكلة التوصُّل إلى برنامج عمل. وهذا اقتراح طموح فعلاً.
    Por consiguiente, es necesario formular, aplicar y supervisar enfoques y políticas que garanticen el logro de la paridad de género y su mantenimiento. UN ومن ثم فلابد من وضع النُهج والسياسات، فضلا عن تنفيذها ورصدها، بما يكفل التوصُّل إلى التكافؤ بين الجنسين واستمراره عبر الزمن.
    Se celebraron deliberaciones en sesión plenaria y en un grupo de contacto, pero no se llegó a ningún consenso sobre ciertas cuestiones. UN وجرت مناقشات في الجلسة العامة وفي فريق الاتصال بيد أنه لم يمكن التوصُّل إلى توافق آراء بشأن مسائل معيَّنة.
    Cuando se hayan agotado todos los esfuerzos por lograr un consenso y no se haya alcanzado un acuerdo, las decisiones se adoptarán como último recurso, por una mayoría de dos tercios de los Estados Parte presentes y votantes, salvo que: UN وإذا تعذَّر التوصُّل إلى اتفاق بعد استنفاد كل الجهود الممكنة لبلوغ توافق الآراء، تُتخذ القرارات، كملاذ أخير، بأغلبية ثلثي الدول الأطراف الحاضرة والمصوِّتة، باستثناء:
    Instamos a todos los Estados Partes en la Convención sobre las armas biológicas a que den muestras de suficiente flexibilidad para que pueda lograrse una decisión de consenso cuando se reanude la Quinta Conferencia de Examen. UN ونحث جميع الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية على إبداء مرونة كافية بحيث يمكن التوصُّل إلى قرار بتوافق الآراء عندما يستأنف المؤتمر الاستعراض الخامس أعماله.
    1. Si no se pudiera llegar a un consenso, las decisiones se adoptarán por votación y cada Estado Parte tendrá un voto. UN 1- إذا تعذَّر التوصُّل إلى توافق الآراء، تُتخذ القرارات بالتصويت، ويكون لكل دولة طرف صوت واحد.
    En el párrafo 18, la referencia a la necesidad de llegar a un acuerdo sobre las enmiendas para fortalecer la Convención debe sustituirse por una frase que refleje la necesidad de llegar a un consenso sobre ellas. UN وإن الإشارة في الفقرة 18 إلى ضرورة التوصُّل إلى اتفاق على تعديلات لتعزيز الاتفاقية بجب أن يستعاض عنها بعبارات تعكس ضرورة التوصل إلى توافق آراء على هذه التعديلات.
    Creemos que, mediante respeto mutuo y buena voluntad, los Estados Miembros podrán llegar al consenso necesario para dotar a la Conferencia de Desarme de un programa de trabajo equilibrado y global, que le permita cumplir con las tareas que la comunidad internacional le ha encomendado. UN ونعتقد أنه، من خلال الاحترام المتبادل والتحلي بحسن النية، ستكون الدول الأعضاء قادرة على التوصُّل إلى توافق الآراء اللازم بما يوفِّر لمؤتمر نزع السلاح برنامج عمل متوازناً وشاملاً، يتيح له الوفاء بالمهام التي عَهِد بها إليه المجتمع الدولي.
    Destacó la importancia de llegar a un acuerdo sobre el texto en el grupo de contacto sobre cuestiones técnicas de modo que el proceso pudiese acelerarse con vistas a la adopción de las directrices por la Conferencia de las Partes. UN وأكّد على أهمية التوصُّل إلى اتفاق على النصّ في فريق الاتصال المعني بالمسائل التقنية من أجل التعجيل بالعملية واعتماد المبادئ التوجيهية في مؤتمر الأطراف.
    Se añadió que las lagunas que había en los textos existentes, por ejemplo, en la Convención sobre la Compraventa, se debían a la imposibilidad de llegar a una solución de avenencia, y que no había certeza alguna de que esa imposibilidad pudiese superarse en un futuro cercano. UN وأُضيف أنَّ الثغرات التي تنطوي عليها نصوص قائمة، مثل اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، تُعزى إلى تعذُّر التوصُّل إلى حل توفيقي وإلى وجود شكوك كبيرة بشأن إمكانية التوصل إلى ذلك الحل في المستقبل القريب.
    Es lamentable que no haya podido llegar a conclusiones acordadas sobre la situación de la mujer rural en su 56° período de sesiones porque algunas delegaciones trataron de imponer sus propias opiniones sobre la condición de la mujer. UN ومن أسف لم تستطع اللجنة التوصُّل إلى استنتاجات متفق عليها بشأن حالة المرأة الريفية لدى انعقاد دورتها السادسة والخمسين لأن بعض الوفود سعت إلى فرض آرائها الخاصة فيما يتعلّق بوضع المرأة.
    Las dimensiones internacionales y nacionales del estado de derecho se deben desarrollar de manera equilibrada y la Comisión debe seguir examinándolas a fin de llegar a una visión común sobre la cuestión. UN وينبغي تطوير البعد الدولي والبعد الوطني لحكم القانون بطريقة تحقق التوازن، كما ينبغي أن تواصل اللجنة مناقشة هذين البعدين من أجل التوصُّل إلى رأي مشترك بشأن هذه المسألة.
    El representante de los Estados Unidos y los observadores del Canadá, Francia y Chile lamentaron que no se hubiera llegado a un consenso sobre esa resolución y señalaron que la Comisión debería seguir examinando la cuestión. UN وأعربت ممثِّلةُ الولايات المتحدة والمراقبون عن كندا وفرنسا وشيلي عن الأسف لعدم التوصُّل إلى توافق في الآراء بشأن القرار، وذكروا أنه ينبغي للجنة أن تواصل معالجة هذه القضية في المستقبل.
    Se ha llegado a un acuerdo con el Gobierno de Burundi sobre la distribución apropiada de los activos y, con el cierre de cuatro bases logísticas en Bujumbura el mes anterior, la presencia de personal de la misión ya se ha reducido considerablemente. UN وتم التوصُّل إلى اتفاق مع حكومة بوروندي بشأن التوزيع الملائم للأصول. وبإغلاق قواعد السَّوقِيّـات الأربع الموجودة في بوجومبورا، في الشهر الماضي، انخفضت آثار بصمة البعثة إلى حد كبير.
    La complejidad de la cuestión es tal que será difícil encontrar soluciones a corto plazo. UN وبسبب الطابع المعقَّد لهذا الموضوع، يصعب التوصُّل إلى حلول قصيرة الأجل.
    Al igual que la mayoría de los Estados Miembros representados en la Comisión, la República Democrática del Congo cree que esos compromisos representan una contribución sustancial a los progresos hacia el logro de una solución definitiva. UN وأشار إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية، مثل غالبية الدول الأعضاء الممثلَة في اللجنة، تعتقد بأن هذه الالتزامات تسهم بدرجة كبيرة في تحقيق تقدُّم نحو التوصُّل إلى حلّ نهائي.
    Además, en varios casos se llegó a un acuerdo sobre las conclusiones formuladas en el proyecto de resumen antes de ultimar el informe completo sobre el examen del país. UN وفضلا عن ذلك، تم التوصُّل في عدّة حالات إلى اتفاق على النتائج الواردة في مشروع الخلاصة الوافية قبل وضع الصيغة النهائية لتقرير الاستعراض القطري بشكله المكتمل.
    Pregunta 4. ¿Qué criterios se aplican para determinar la medida en que se ha alcanzado una solución duradera? UN السؤال 4- ما هي المعايير التي تُحدِّد مدى التوصُّل إلى حل دائم؟
    Las conclusiones claramente señalan la magnitud de la tarea que está todavía por lograrse, pese a los esfuerzos realizados por los Estados Miembros y sus grupos nacionales. UN وتشير الاستنتاجات التي تم التوصُّل إليها، بوضوح، إلى حجم المهمة التي لا يزال يتعين تنفيذها، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء وعناصرها الوطنية.
    Los Jefes de Estado subrayaron la importancia de alcanzar una solución pacífica de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones pertinentes. UN وذكرت أن رؤساء الدول شدَّدوا على أهمية التوصُّل إلى حلّ سلمي طبقاً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus