"التي أصبحت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que es
        
    • que se han convertido en
        
    • que se ha convertido en
        
    • que son
        
    • que pasó a ser
        
    • que entró
        
    • que han pasado a ser
        
    • que se convirtió en
        
    • que se han hecho
        
    • que ha pasado a ser
        
    • que ya
        
    • que pasaron a ser
        
    • que se han vuelto
        
    • que se convirtieron en
        
    • que han sido
        
    Su deberes son los previstos por la Constitución, la legislación y los tratados internacionales en que es Parte Uzbekistán. UN وهم يخضعون للالتزامات المحددة في دستور أوزبكستان وقوانينها وفي المعاهدات الدولية التي أصبحت أوزبكستان طرفاً فيها.
    Es ello la fuente de los casos de asesinato que se han convertido en una característica tan trágica de las operaciones de las Naciones Unidas en muchas partes del mundo. UN وهذا ما يؤدي إلى حوادث القتل التي أصبحت من الخصائص المفجعة لعمليات اﻷمم المتحدة في العديد من أنحاء العالم.
    Asigna suma importancia a lo que se ha convertido en una relación simbiótica con la Corte Internacional de Justicia. UN وهي تعلق أهمية خاصة على علاقتها مع محكمة العدل الدولية التي أصبحت مع الوقت علاقة ترابط.
    La Convención, en la que son parte 191 Estados, representa una importante contribución al derecho internacional sobre derechos humanos. UN وتشكل هذه الاتفاقية، التي أصبحت ١٩١ دولة طرفا فيها، مساهمة كبيرة في القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    A raíz de la iniciativa se reorganizó la División de Auditoría Interna que pasó a ser el Departamento de Auditoría e Inspección. UN وفي أعقاب المبادرة أعيد تنظيم شعبة مراجعة الحسابات الداخلية التي أصبحت إدارة مراجعة الحسابات والتفتيش.
    La Convención, que entró en vigor en 1990, es el tratado de los derechos humanos más ratificado de la historia. UN والاتفاقية التي أصبحت نافذة في عام 1990 هي المعاهدة الأكثر تصديقا عليها في التاريخ.
    Esto refleja, en parte, el número cada vez mayor de países que han pasado a ser abolicionistas, pero dista de ser la única razón. UN وهذا يجسد بصورة جزئية العدد المتزايد من البلدان التي أصبحت ملغية للعقوبة، ولكن هذا أبعد من أن يكون السـبب الوحيد.
    Esencialmente se modificó la condición jurídica internacional de Ucrania, que se convirtió en un Estado soberano independiente. UN وقد سُجل تغير أساسي في المركز القانوني الدولي ﻷوكرانيا، التي أصبحت دولة مستقلة ذات سيادة.
    Todos estamos de acuerdo en que las Naciones Unidas tienen que racionalizar su trabajo, fijar prioridades claras y recortar actividades que se han hecho obsoletas. UN ونحن جميعا نتفق على أن اﻷمم المتحدة تحتاج إلى تنظيم عملها، ووضع أولويات واضحة، ووقف اﻷنشطة التي أصبحت عقيمة.
    Esto significa voluntad política, que falta a menudo, y una veta de sinceridad, que es muy poco frecuente en nuestro tiempo. UN وهذا يعني إظهار الإرادة السياسية، وغالبا ما نفتقر إليها، وروح الصدق، التي أصبحت نادرة جدا في وقتنا الراهن.
    Ha de brindar mayor impulso a la tendencia hacia sistemas políticos y económicos más abiertos, que es la característica que define a este decenio. UN وسيعطي زخما جديدا للاتجاه صوب اﻷنظمة الاقتصادية والسياسية اﻷكثر انفتاحا التي أصبحت السمة المميزة لهذا العقد.
    Una cuestión que es ahora muy importante es la medida en que los funcionarios de los organismos de represión representan a los distintos grupos étnicos de una comunidad dada. UN والقضية التي أصبحت موضع اهتمام هي مدى تمثيل الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين للنسيج الاثني في مجتمع محلي معين.
    Le damos las gracias por sus logros, que se han convertido en nuestro patrimonio común. UN ونحن نشكره على إنجازاته، التي أصبحت مغنما مشتركا لنا.
    La causa principal son las violaciones del derecho a la vida que se han convertido en una práctica arraigada en el conflicto armado interno. UN ويكمن السبب الرئيسي في انتشار اﻹساءات المرتكبة ضد الحق في الحياة التي أصبحت راسخة في إطار النزاع المسلح الداخلي.
    El desaliento que suscita el informe guarda relación con la cuestión, aún no resuelta, de los " crímenes de Estado " , que se ha convertido en una herida abierta que infecta todo el proyecto. UN والانزعاج الذي ولده التقرير ناجم عن عدم حسم مسألة جرائم الدولة التي أصبحت نقصا معيبا يشوب المشروع بأكمله.
    Para concluir, quiero mencionar la crisis financiera que atraviesan las Naciones Unidas, que se ha convertido en una fuente de preocupación importante para todos los Estados. UN وفي الختام، أود أن أتناول باختصار اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة، التي أصبحت مصدر قلق كبير لجميع دولنا.
    Si no es por ti, entonces por el publico que vera la película... y por los mercados extranjeros, que son mas importantes que nunca. Open Subtitles إن لم يكن لأجل نفسك ..فلأجل جعل الفيلم مشهوراً وللأسواق الخارجية التي أصبحت ذات أهمية أكثر من أي وقت مضى
    Se democratizó la enseñanza, que pasó a ser gratuita. UN وهذه تتألف من إشاعة الديمقراطية في المدرسة التي أصبحت مجانية.
    Ese Tratado, que entró en vigor el 10 de octubre de 1963, no incluía los ensayos subterráneos. UN ولم تشمل تلك المعاهدة، التي أصبحت نافذة في ٠١ تشرين اﻷول/اكتوبر ٣٦٩١ التجارب الجوفية.
    Permítanme ustedes también dar una calurosa bienvenida a los 23 países que han pasado a ser miembros de la Conferencia. UN واسمحوا لي أيضاً أن أرحب ترحيباً حاراً بالبلدان اﻟ ٣٢ التي أصبحت أعضاء في المؤتمر.
    La mayoría de ellos encontró asilo en Malawi, que se convirtió en el principal país de asilo de Africa a principios de 1991. UN ووجد معظم هؤلاء ملاذا لهم في ملاوي، التي أصبحت بلد اللجوء الرئيسي في افريقيا بحلول أوائل عام ١٩٩١.
    Esa revisión es consecuencia de las necesidades cambiantes de la organización, que se han hecho evidentes en el proceso de reorganización. UN ونتج هذا التنقيح عن الاحتياجات المتغيرة للمنظمة التي أصبحت واضحة خلال عملية إعادة التنسيق.
    Les estamos muy reconocidos y deseamos que esta cita, que ha pasado a ser una tradición muy valiosa para la Conferencia, se perpetúe. UN فنحن جميعا ممتنون جدا لهن، ونرجو لهذه الزيارة، التي أصبحت تقليدا قيما للغاية لهذا المؤتمر، أن تصبح تقليدا دائما.
    :: Promulgar legislación y adoptar las demás disposiciones necesarias para aplicar los instrumentos en los que ya es parte. UN :: وأن تسن قوانين، وأن تتخذ ترتيبات ضرورية أخرى، وأن تنفذ الصكوك التي أصبحت طرفا فيها.
    Desde la modificación legal, Econoinvest dejó de operar las transacciones que pasaron a ser ilícitas. UN ومنذ تعديل القانون، كفّت شركة إكونوإنفيست عن إجراء المعاملات التي أصبحت غير مشروعة.
    Ello se aplica particularmente a los Estados que se han vuelto cada vez más heterogéneos en un período relativamente corto. UN وقد يكون ذلك هو الحال على وجه الخصوص في الدول التي أصبحت أكثر فأكثر دولاً غير متجانسة في فترة زمنية قصيرة نسبياً.
    En dicha región, con frecuencia se ha utilizado el criterio de la continuidad de la nacionalidad de los anteriores miembros de Estados federales que se convirtieron en Estados independientes. UN فكثيرا ما كان المعيار في هاتين المنطقتين هو استمرار جنسية الوحدات الاتحادية السابقة التي أصبحت دولا مستقلة.
    Esto significa que podríamos recuperar cientos de especies nativas que han sido llevadas al límite. TED نظرياً، يمكننا استعادة المئات من من الأنواع الأصلية التي أصبحت علي شفا الإنقراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus