Esos pagos continuaron a pesar de las recomendaciones formuladas por los auditores. | UN | واستمرت هذه المدفوعات رغم التوصيات التي أصدرها مراجعو الحسابات. |
No hay medidas ni respuestas pendientes a las recomendaciones formuladas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | وليس ثمة إجراءات أو ردود معلقة على التوصيات التي أصدرها مكتب خدمات المراقبة الداخلية. |
Además, la Junta ha aprobado el programa de comprobación pertinente y se han complementado todas las instrucciones especiales formuladas por la Junta. | UN | وعلاوة على ذلك، أقر المجلس برنامج مراجعة الحسابات ذا الصلة وجرى تنفيذ جميع التعليمات الخاصة التي أصدرها المجلس. |
Las distintas directrices emitidas por el BCRF regulan de modo exhaustivo el sector financiero de Fiji. | UN | وتنص المبادئ التوجيهية المختلفة التي أصدرها مصرف فيجي الاحتياطي على تغطية قطاع فيجي المالي تغطية شاملة. |
Se han puesto en práctica nuevas iniciativas, como las directrices sobre las relaciones con los medios de comunicación para los funcionarios de las Naciones Unidas publicadas por la Oficina Ejecutiva del Secretario General. | UN | واتخذت مبادرات جديدة مثل المبادئ التوجيهية لموظفي الأمم المتحدة التي أصدرها المكتب التنفيذي للأمين العام. |
Además, la Junta ha aprobado el programa de comprobación pertinente y se han complementado todas las instrucciones especiales formuladas por la Junta. | UN | وفضلا عن ذلك، أقر المجلس برنامج مراجعة الحسابات ذا الصلة، وجرى تنفيذ جميع التعليمات الخاصة التي أصدرها المجلس. |
En la sección A se describen las medidas adoptadas en el Consejo de Seguridad, así como las declaraciones formuladas por la Mesa del Comité. | UN | يصف الفرع ألف الإجراءات التي اتُخذت في مجلس الأمن، والبيانات التي أصدرها مكتب اللجنة. |
En el anexo del presente informe, el Comité Asesor hace algunas observaciones más con respecto al número de recomendaciones formuladas por la OSSI. | UN | وتورد اللجنة في مرفق هذا التقرير تعليقات إضافية بشأن عدد التوصيات التي أصدرها المجلس. |
La Junta celebró siete reuniones durante el bienio y aprobó las recomendaciones conexas formuladas por el Director Ejecutivo. | UN | وعقد مجلس الإدارة سبعة اجتماعات خلال فترة السنتين، وأيد جميع التوصيات ذات الصلة التي أصدرها المدير التنفيذي. |
El presente documento contiene las recomendaciones formuladas por los evaluadores independientes encargados de evaluar la organización de la Primera Conferencia Científica de la CLD. | UN | وتعرض هذه الوثيقة التوصيات التي أصدرها خبراء التقييم المستقلون المعينون لتقييم تنظيم المؤتمر العلمي الأول للاتفاقية. |
El Secretario General, por tanto, continuará sus esfuerzos por asegurar la aplicación oportuna de todas las recomendaciones aceptadas formuladas por la Junta y todos los órganos de supervisión. | UN | وسيواصل الأمين العام جهوده لكفالة تنفيذ جميع التوصيات المقبولة التي أصدرها المجلس وجميع هيئات الرقابة في الوقت المحدد. |
Lo mismo sucede en cuanto a las opiniones consultivas emitidas por ese órgano judicial principal de las Naciones Unidas. | UN | وينطبق الشيء نفسه على الفتاوى التي أصدرها ذلك الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
La sección A describe las medidas adoptadas en la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, así como las declaraciones emitidas por la Mesa del Comité. | UN | القسم ألف يصف الإجراءات المتخذة في إطار الجمعية العامة ومجلس الأمن، والبيانات التي أصدرها مكتب اللجنة. |
El Tribunal tuvo presente asimismo, cada vez que fue posible, las normas más rigurosas indicadas en las reglas europeas sobre prisiones, publicadas por el Consejo de Europa en 1987. | UN | كما أخذت المحكمة في الاعتبار، حيثما أمكن، المعايير اﻷسمى التى أوحت بها قواعد السجن اﻷوروبية التي أصدرها مجلس أوروبا في عام ١٩٨٧. |
Lista de los informes de auditoría interna publicados por el Grupo de Auditoría Interna e Investigaciones en 2010 | UN | قائمة تقارير المراجعة الداخلية للحسابات التي أصدرها فريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات في عام 2010 |
Quisiera referirme especialmente a algunas de las decisiones importantes adoptadas por el Consejo sobre las comisiones orgánicas. | UN | وأود بوجه خاص إلقاء الضوء على بعض المقررات الهامة التي أصدرها المجلس بشأن اللجان الفنية. |
Las conferencias fueron seguidas por intensos debates con los asistentes, que habían sido designados por sus respectivos dirigentes locales conforme a las instrucciones impartidas por el Ministro de Educación e Investigaciones Científicas de Togo. | UN | وعقب هذين البيانين، أجريت مناقشات مكثفة مع المشتركين الذين قام المسؤولون المحليون، كل على حدة، باختيارهم للاشتراك في المناسبة وفقا للتعليمات التي أصدرها وزير التعليم والبحث العلمي في توغو. |
Además expresaron el deseo de conocer la naturaleza y la fuerza jurídica del documento sobre los derechos humanos publicado por la Asamblea Nacional. | UN | وقالوا كذلك إنهم يريدون الوقوف على طبيعة الوثيقة المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي أصدرها المجلس الوطني وعلى قوتها القانونية. |
Adjunto copias de las declaraciones hechas por el Presidente Taylor, el FRU y el CRFA. | UN | وقد أرفقت طيه نسخا من البيانات التي أصدرها الرئيس تايلور، والجبهة الثورية المتحدة، والمجلس الثوري للقوات المسلحة. |
En cumplimiento de la recomendación formulada por el Foro Permanente en su quinto período de sesiones, en 2007 el FIDA elaborará los principios que regirán sus actividades con los pueblos indígenas. | UN | واستجابة لتوصية المنتدى الدائم، التي أصدرها في دورته السادسة، سيطور الإيفاد عام 2007 مبادئ مشاركته مع الشعوب الأصلية. |
Entre 2000 y 2004 se duplicó la cantidad de permisos de trabajo emitidos por la Federación de Rusia, a casi 400.000. | UN | فمن عام 2000 إلى عام 2004، تضاعف عدد تصاريح العمل التي أصدرها الاتحاد الروسي ليبلغ نحو 000 400. |
De las 145 leyes promulgadas por el Representante Especial del Secretario General, 95 se han publicado en el Boletín Oficial de las instituciones provisionales de autogobierno. | UN | ومن بين 145 قانونا التي أصدرها الممثل الخاص للأمين العام، نشر 95 منها في الجريدة الرسمية لمؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة. |
El comisario de la ley revisa las decisiones dictadas por el Juez conciliador. | UN | ويعيد المفوض القانوني النظر في القرارات التي أصدرها قاضي الصلح. |
La información de que dispuso el Comité no demostró que las instrucciones dadas por el juez o el desarrollo del juicio mismo adolecieran de tales defectos. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لم تثبت وجود مثل هذه العيوب في التعليمات التي أصدرها القاضي أو في سير المحاكمة. |
Otro representante dijo que las negociaciones debían comenzar tomando como base los documentos existentes preparados por el Grupo de Trabajo. | UN | وقال ممثل آخر إنه ينبغي أن تبدأ المفاوضات على أساس الوثائق الحالية التي أصدرها الفريق العامل. |
Visto el artículo 11 del Reglamento general promulgado por el Secretario General el 8 de noviembre de 1991, | UN | وبناء على المادة ١١ من الخطة العامة التي أصدرها اﻷمين العام في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١، |