Desde un principio, Bélgica ha participado activamente en el proceso iniciado en Ottawa. | UN | ومنذ البداية، شاركت بلجيكا بنشاط في العملية التي بدأت في أوتاوا. |
Hoy damos continuidad a un debate iniciado en la Cumbre del Milenio. | UN | واليوم نحن نتابع المناقشة التي بدأت في مؤتمر قمة الألفية. |
En 1996, la rehabilitación de las infraestructuras básicas, que comenzó en 1995, ha seguido a un ritmo creciente. | UN | واستمرت عملية إصلاح الهيكل اﻷساسي، التي بدأت في عام ١٩٩٥، بمعدل متزايد في عام ١٩٩٦. |
El objetivo sería hacer avanzar el debate que se inició en las reuniones de 2003. | UN | وسيكون الهدف المنشود إحراز تقدم في المناقشات التي بدأت في اجتماعات عام 2003. |
También se examinó la situación de la reforma de las adquisiciones iniciada en 1995. | UN | واستعرض المكتب أيضا حالة عملية إصلاح المشتريات التي بدأت في عام 1995. |
La reestructuración de la deuda bancaria de los países en desarrollo con motivo de las dificultades que comenzaron en el decenio de 1980 siguió disminuyendo en importancia, agregándose a los acuerdos ya examinados en el TDR del último año varios más con economías en transición y países africanos. | UN | ظلت عملية إعادة هيكلة الديون المصرفية للبلدان النامية بسبب الصعوبات التي بدأت في الثمانينات تتراجع من حيث اﻷهمية. |
En la causa Seromba, que comenzó el 20 de septiembre de 2004, se emitió el fallo el 13 de diciembre de 2006. | UN | وعلى صعيد محاكمة سيرومبا التي بدأت في 20 أيلول/سبتمبر 2004، تقرر النطق بالحكم في 13 كانون الأول/ ديسمبر 2006. |
Con todo, prosiguió la consolidación de los servicios iniciados en 1992, con la gradual eliminación de algunas actividades de asistencia que ya no se consideraban indispensables. | UN | إلا أن عملية تركيز الخدمات التي بدأت في ٢٩٩١ قد استمرت، فأوقفت تدريجيا بعض أنشطة المساعدة التي لم تعد تعتبر أساسية. |
Las conversaciones de paz árabe-israelíes, iniciadas en 1991, han avanzado de forma notable. | UN | ولقد أحرزت محادثات السلم بين العرب واسرائيل التي بدأت في عام ١٩٩١ تقدما مرموقا. |
Convencido de la necesidad de adaptar las estructuras existentes de cooperación regional con respecto al medio ambiente a los retos que plantea el proceso iniciado en Río de Janeiro, | UN | واقتناعا منه بالحاجة الى تعديل الهياكل القائمة فيما يتعلق بالتعاون البيئي الاقليمي من أجل مواجهة التحديات التي تطرحها العملية التي بدأت في ريو دي جانيرو، |
El proceso de paz de Madrid, iniciado en 1991, no ha sido en vano. | UN | وهكذا نجد أن عملية السلم التي بدأت في مدريد في عام ١٩٩١ لم تذهب سدى. |
Nueva Zelandia se suma a otros al acoger con sumo beneplácito el reciente avance dramático en el proceso de paz iniciado en Madrid hace dos años. | UN | وتنضم نيوزيلندا الى اﻵخرين في الترحيب الحار بالانطلاقة المثيرة اﻷخيرة في عملية السلم التي بدأت في مدريد منذ عاميــن. |
Se han iniciado conversaciones con los consultores que realizarán la revisión, que comenzó en 1998. | UN | بــدأت مناقشات مــع خبراء استشاريين سيقومون بهذه العملية، التي بدأت في عام ١٩٩٨. |
La crisis asiática, que comenzó en el verano de 1997, intensificó todavía más este proceso. | UN | والأزمة الآسيوية، التي بدأت في صيف 1997، ما فتئت أن عززت هذه العملية. |
El proceso de negociación que comenzó en Madrid en 1991 ha sido difícil y complejo. | UN | وكانت عملية التفاوض، التي بدأت في مدريد عام 1991، عملية صعبة ومليئة بالتحديات. |
La visita conjunta se llevó a cabo con espíritu de cooperación, proporcionando un impulso positivo a la labor que se inició en 2010. | UN | وقد تمت هذه الزيارة المشتركة بروح من التعاون، وهو ما أعطى دفعة إيجابية لهذه الأعمال التي بدأت في عام 2010. |
La política de cohesión social de mi Gobierno, iniciada en 2008, ha dado resultados. | UN | إن سياسة حكومتي للتماسك الاجتماعي، التي بدأت في عام 2008، أحرزت نتائج. |
Ello ha determinado la necesidad de una tercera etapa de estudios de viabilidad para realizar nuevas investigaciones, que comenzaron en 1998. | UN | وأدى ذلك إلى بدء مرحلة ثالثة جديدة من دراسات الجدوى تتركز على إجراء مزيد من التحريات التي بدأت في عام ١٩٩٨. |
En cuanto a la crisis financiera y económica mundial que comenzó el año pasado, hay indicios de una posible mejoría. | UN | الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي بدأت في العام الماضي بدأت تظهر، مؤقتاً، بعض علامات الانحسار. |
Sin embargo, la mayoría de los proyectos iniciados en 1997-1998 no ofrece datos sobre las emisiones a tal respecto. | UN | غير أن معظم المشاريع التي بدأت في الفترة ٧٩٩١-٨٩٩١ لم تورد بيانات عن الانبعاثات حتى اﻵن. |
Las relaciones iniciadas en 1978, con el otorgamiento al Organismo de Cooperación Cultural y Técnica de la condición de observador ante las Naciones Unidas, han recibido un impulso importante en estos dos últimos años. | UN | إن العلاقة التي بدأت في عام ١٩٧٨ بمنح الوكالة مركز المراقب شهدت ازدهارا رائعا على مدى العامين الماضيين. |
Nuestro plan nacional para el desarrollo social incluye ya las ideas que se iniciaron en El Cairo. | UN | فخطتنا الوطنية للتنميــة الاجتماعيــة تتضمن بالفعل اﻷفكار التي بدأت في القاهرة. |
La crisis financiera que empezó en Asia en 1997 puso de relieve los riesgos de invertir en países con un deficiente gobierno empresarial. | UN | وأبرزت الأزمة المالية التي بدأت في آسيا في سنة 1997 مخاطر الاستثمار في البلدان التي تتسم فيها إدارة الشركات بالضعف. |
El juicio Simba, que se inició el 30 de agosto de 2004, concluyó el 8 de julio de 2005. | UN | واختتمت محاكمة سيمبا، التي بدأت في 30 آب/أغسطس 2004، بمرافعات ختامية قدمت في 8 تموز/يوليه 2005. |
:: Sin embargo, la crisis política que comenzó a finales de 2008 paralizó la economía nacional, debido a las siguientes causas: | UN | :: إلا أن الأزمة السياسية، التي بدأت في أواخر عام 2008، شلت الاقتصاد الوطني بسبب ما يلي : |
Los asesinatos, que comenzaron el 22 de junio de 1999, persiguieron a la ciudad los siguientes tres años. | Open Subtitles | جرائم القتل التي بدأت في الثاني من حزيران عام 1999 طاردت المدينه للثلاث سنين التاليه |
10. Desde su primer período de sesiones, iniciado el 28 de noviembre de 1994, el Grupo de Trabajo tuvo casi un año para finalizar su labor. | UN | ٠١- أتيحت للفريق العامل، منذ دورته اﻷولى التي بدأت في ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، مدة سنة واحدة تقريباً لاستكمال عمله. |
Era una etapa muy temprana del proceso, que había comenzado en la mitad de los procesos de programación de los países. | UN | وما زلنا في مستهل هذه العملية، التي بدأت في منتصف عمليات البرمجة التي تقوم بها البلدان. |