Dicho servicio ayudaría a abordar las cuestiones incipientes, en particular habida cuenta de los cambios actuales que tienen lugar en la región. | UN | وسيكون هذا المرفق معينا على الإلمام بالمسائل الناشئة، خاصة في ضوء التغيرات التي تجري في الوقت الحاضر في المنطقة. |
El oficial de seguridad debe dar la aprobación final a todas las actividades realizadas en cualquier zona caliente. | UN | وعلى مسؤول السلامة أن يعطي الموافقة النهائية لجميع الأنشطة التي تجري في أي منطقة ساخنة. |
Observa que las operaciones de mantenimiento de la paz que se llevan a cabo en diversas zonas tienen suma importancia para reducir la tensión y suavizar la agudeza de las crisis. | UN | وإن عمليات حفظ السلام التي تجري في مختلف المناطق عمليات في غاية الأهمية بالنسبة إلى خفض التوتر ونزع فتيل الأزمات. |
A la vez, Dinamarca aporta ideas y experiencias a las deliberaciones que se celebran en esos foros. | UN | وفي الوقت ذاته تساهم الدانمرك بالأفكار والخبرات في المناقشات التي تجري في تلك المحافل. |
La idea consiste en que las comunidades locales se beneficien directamente de las actividades mineras llevadas a cabo en esas zonas. | UN | وتتمثل الفكرة في أن المجتمعات المحلية يجب أن تستفيد بشكل مباشر من أنشطة التعدين التي تجري في تلك المناطق. |
Las negociaciones entre seis partes celebradas en Beijing deben conducir a una Península de Corea libre de armas nucleares. | UN | ويجب أن تضمن المفاوضات السداسية التي تجري في بيجين أن تكون شبه الجزيرة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Los constantes actos de genocidio que tienen lugar en Bosnia y Herzegovina son un estigma vergonzoso para la sociedad humana. | UN | إن أعمال اﻹبادة الجماعية المستمرة التي تجري في البوسنة والهرسك هي وصمة عار على المجتمع البشري. |
Indudablemente, nos sentimos alentados por las intensas negociaciones que tienen lugar en la Conferencia de Desarme con el fin de concertar un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ومما يشجعنا في الواقع المفاوضات المكثفة التي تجري في مؤتمر نزع السلاح بغية ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Mi país mantiene una activa presencia y un alto interés en todos los procesos y las negociaciones que tienen lugar en el marco de la Asociación. | UN | وإن لبلدي حضورا نشطــا فــي جميع العمليات والمفاوضات التي تجري في إطار الرابطة ولديه درجة عالية من الاهتمام بها. |
El Acuerdo, entre otras cosas, fortalece las disposiciones relativas a la protección del medio marino contra las actividades realizadas en los fondos abisales; | UN | ويعزز الاتفاق، ضمن جملة أمور أخرى، اﻷحكام المتعلقة بحماية البيئة البحرية من اﻷنشطة التي تجري في قيعان البحار العميقة؛ |
Las mediciones realizadas en esos medios se denominan " marcadores biológicos de exposición " . | UN | ويطلق على القياسات التي تجري في تلك الوسائط اسم المؤشرات الحيوية للتعرض. |
Además, sugerimos que los Estados Partes involucrados hagan público el resultado de las investigaciones realizadas en el marco del párrafo 7 del artículo 94 a fin de que se lo incorpore en el informe del Secretario General sobre este tema. | UN | ونقترح أيضا أن تجعل الدول المعنية نتيجة التحقيقات التي تجري في إطار الفقرة ٧ من المادة ٩٤ متاحة ﻹدراجها في تقرير اﻷمين العام عن هذا البند. |
Prácticamente todos los aspectos de las actividades de lucha contra el terrorismo, incluidas las que se llevan a cabo en la Ribera Occidental y Gaza, están sujetos a examen judicial. | UN | وتخضع جميع جوانب أنشطة مكافحة الإرهاب عمليا، بما فيها الأنشطة التي تجري في الضفة الغربية وغزة لاستعراض قضائي. |
Los grecochipriotas y los maronitas que viven en el norte no pueden participar en las elecciones turcochipriotas, pero sí en las elecciones que se celebran en el sur. | UN | ولا يستطيع القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعيشون في الشمال المشاركة في انتخابات القبارصة الأتراك؛ لكنهم يستطيعون المشاركة في الانتخابات التي تجري في جنوب الجزيرة. |
Con respecto a nuestros compromisos con la protección de los niños, cabría mencionar en concreto las reformas legislativas llevadas a cabo en nuestro país. | UN | أما بخصوص التزامنا بحماية الأطفال، لا بد من الإشارة بالتحديد إلى الإصلاحات التشريعية التي تجري في بلدنا. |
Tenemos la responsabilidad de actuar en nombre de toda la comunidad internacional en la búsqueda de soluciones para los agudos problemas que son de nuestra competencia y también a la hora de convertir en hechos prácticos los resultados alcanzados durante las deliberaciones pertinentes celebradas en otros foros internacionales. | UN | فنحن مسؤولون عن العمل نيابة عن المجتمع الدولي بأسره للتوصل إلى المشاكل الحادة التي تدخل ضمن اختصاصنا وعن ترجمة النتائج التي تتحقق في المداولات ذات الصلة التي تجري في محافل دولية أخرى إلى حقائق واقعة. |
Cabe señalar especialmente los fructíferos debates celebrados en la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, en la que los científicos y los expertos desempeñan un papel principal. | UN | وعلق أهمية خاصة على المناقشات المثمرة التي تجري في إطار اللجنة الفرعية العلمية والتقنية حيث يقوم علماء الفضاء والخبراء بدور أساسي. |
Hay que establecer una distinción entre la cooperación del Estado con respecto a las investigaciones que se realicen en su territorio y otros actos relacionados con la investigación que se puedan considerar intentos de supervisarla. | UN | ويجب التمييز بين تعاون الدول فيما يتعلق بالتحقيقات التي تجري في إقليمها، واﻷفعال اﻷخرى التي تقوم بها الدولة فيما يتصل بتحقيق من التحقيقات والتي يمكن أن يفهم منها أنها محاولات لتوجيه التحقيق. |
e) Si se considera apropiado, operaciones cuyas cuentas se hayan presentado en un ejercicio anterior y sobre las cuales se hayan obtenido nuevos datos, u operaciones que deban realizarse en un ejercicio ulterior y de las cuales convenga que la Reunión de los Estados Partes tenga conocimiento cuanto antes. | UN | (هـ) إذا اقتضى الأمر، المعاملات التي أدرجت بالحسابات في فترة مالية سابقة وتم الحصول على مزيد من المعلومات بشأنها، أو المعاملات التي تجري في فترة مالية لاحقة ويبدو من المرغوب فيه أن يكون اجتماع الدول الأطراف على علم بها في وقت مبكر. |
Mi país acoge con entusiasmo las señales de desarrollo significativo que se están produciendo en el continente africano. | UN | ويرحـب بلـدي ترحيبـا حـارا بـبـشائــر التطورات الهامة التي تجري في القارة الأفريقية. |
Se cuentan historias sobre las cosas retorcidas que ocurren en esa granja, pero quizá solo sea leyenda urbana. | Open Subtitles | يروي الناس حكايات عن الأمور المنحرفة التي تجري في تلك المزرعة، ولكن قد تكون مجرد أساطير حضرية. |
Nuestra respuesta será proporcional a las reformas que tengan lugar en Cuba. | UN | وستكون استجابتنا مماثلة لمستوى اﻹصلاحات التي تجري في كوبا. |
La experiencia positiva que el Grupo de Trabajo Especial adquirió en el anterior período de sesiones también debería aprovecharse en otros procesos de negociaciones que se desarrollan en la Asamblea General. | UN | وينبغي أيضا الاستفادة من التجربة الإيجابية للفريق العامل المخصص، المكتسَبة في الدورة السابقة في العمليات التفاوضية الأخرى التي تجري في الجمعية العامة. |
Estamos al tanto de todas las actividades paralelas que se están llevando a cabo en varias regiones del mundo para deliberar acerca de esta materia. | UN | نحن ندرك جميع الأنشطة والجهود الأخرى الموازية التي تجري في مختلف مناطق العالم لمناقشة هذا الموضوع. |
Ese enfoque, que hace hincapié en medidas preventivas, debe aplicarse constantemente en la práctica, entre otras cosas durante las deliberaciones que se celebren en este período de sesiones sobre la situación de derechos humanos en países que privan a una parte considerable de su población de la oportunidad de obtener la ciudadanía y ejercer muchos otros derechos humanos generalmente reconocidos. | UN | وهذا النهج، بتأكيده على التدابير الوقائية، يجب أن ينفذ بصفة مستمرة من الناحية العملية، بما في ذلك أثناء المناقشة التي تجري في هذه الدورة حول حالة حقوق اﻹنسان في البلدان التي تحرم جزءا كبيرا من سكانها من فرصة الحصول على الجنسية وممارسة الكثير من حقوق اﻹنسان اﻷخرى المعترف بها بصفة عامة. |