También se celebran matrimonios por poderes en países que permiten ese procedimiento. | UN | ويعقد الزواج التوكيلي أيضا في البلدان التي تجيز هذا اﻹجراء. |
En México, sobre todo, las autoridades estatales realizan auditorías ambientales que permiten conocer la política ecológica de las empresas. | UN | وفي المكسيك بوجه خاص تستخدم السلطات الحكومية مراجعة الحسابات البيئية، التي تجيز الكشف عن اﻷداء البيئي للشركات. |
Existen otras leyes, como la que permite la detención sin juicio. | UN | توجــــد قوانين أخرى مثل القوانين التي تجيز السجن دون محاكمـــة. |
Esta revisión global enmendó todas las disposiciones que permitían la pena capital, a fin de ajustar la legislación neerlandesa a las normas jurídicas constitucionales e internacionales antes mencionadas. | UN | وتم بفضل هذا التنقيح الشامل تعديل جميع اﻷحكام التي تجيز فرض عقوبة اﻹعدام، حرصاً على المطابقة تماماً، بين التشريعات الهولندية والمعايير القانونية الدستورية والدولية المذكورة من قبل. |
Describir las disposiciones legales que autorizan la congelación de fondos y activos financieros en relación con actividades terroristas y su prueba | UN | يرجى وصف التدابير القانونية التي تجيز تجميد الأموال والأصول المالية فيما يتعلق بالأنشطة الإرهابية، وإقامة الدليل على ذلك. |
1.3 Sírvase indicar las disposiciones jurídicas que autoricen la congelación de fondos con prescindencia de su origen en las situaciones referidas en este punto. | UN | 1-3 الرجاء وصف الأحكام القانونية التي تجيز تجميد الأموال، بصرف النظر عن مصدرها، في الحالات المشار إليها في هذا البند. |
Debería modificar las leyes que permiten el matrimonio precoz de jóvenes de ambos sexos a edades distintas. | UN | وينبغي أن تعدِّل قوانينها التي تجيز الزواج المبكِّر للذكور والإناث في سن مختلفة. |
Además de los acuerdos de cooperación nuclear entre los Estados Unidos y otros Estados que permiten el comercio nuclear, los organismos técnicos estadounidenses tienen arreglos de cooperación con sus contrapartes en más de 40 países. | UN | وبالإضافة إلى اتفاقات التعاون النووي القائمة بين الولايات المتحدة ودول أخرى، التي تجيز التجارة النووية، ثمة ترتيبات تعاونية قائمة بين الوكالات التقنية للولايات المتحدة ونظيراتها في أكثر من 40 بلداً. |
La delegación de Nueva Zelandia no espera necesariamente que se lleve a cabo un estudio completo de los procedimientos internos que permiten la aplicación provisional de los tratados. | UN | وقالت إن وفد بلدها لا يتوقع بالضرورة إجراء دراسة كاملة للإجراءات المحلية التي تجيز التطبيق المؤقت للمعاهدات. |
Aumentan los regímenes que permiten la prisión indefinida. | UN | ويسجّل ازدياد في النظم التي تجيز الاحتجاز لأجل غير مسمى. |
iii) el artículo 1384 del Código Civil, que permite a una víctima demandar al empleador de un supuesto autor del daño. | UN | `٣` المادة ٤٨٣١ من القانون المدني التي تجيز للمجني عليه مطالبة رب عمل من يدعي مسؤوليته عن الضرر بالتعويض. |
La delegación de Belarús considera que el párrafo 1 del artículo 23, que permite al Consejo de Seguridad remitir asuntos a la corte en lugar de crear tribunales especiales, merece ser apoyado. | UN | والفقرة ١ من المادة ٢٣ التي تجيز لمجلس اﻷمن اللجوء إلى المحكمة بدلا من إنشاء محاكم خاصة جديرة بالتأييد. |
El Gobierno se refirió también al artículo 153, que permite a toda persona obtener reparación ante el Tribunal Superior por la violación de derechos fundamentales. | UN | وقد أشارت الحكومة أيضاً إلى المادة 153 التي تجيز لأي شخص التماس الانتصاف لانتهاك الحقوق الأساسية أمام المحكمة العليا. |
La Cámara de los Lores declaró que las disposiciones de la ley impugnada que permitían la detención indefinida de extranjeros sin formular cargos ni celebrar juicio eran ilícitas a pesar de que se hubiese solicitado una derogación. | UN | 737 - وقضى مجلس اللوردات بأن أحكام القانون التشريعي المطعون فيه التي تجيز احتجاز الأجانب إلى أجل غير مسمى بدون توجيه تهمة إليهم أو محاكمتهم هي أحكام مخالفة للقانون رغم طلب الاستثناء. |
Recomendó que se modificara la definición de discriminación que figuraba en la Constitución de manera que abarcara también la discriminación basada en la ascendencia y que se abolieran las leyes que permitían la discriminación por motivos de origen étnico, idioma y cultura. | UN | وأوصت ألمانيا بأن تعدل حكومة بوتسوانا تعريف التمييز في الدستور بحيث يشمل التمييز القائم على أساس النسب، وأن تلغي تلك القوانين التي تجيز التمييز على أساس الإثنية، واللغة والثقافة. |
En Irlanda, se considera que las disposiciones que autorizan medidas positivas para corregir la precedente desigualdad no están en conflicto con el principio de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | لا تعتبر اﻷحكام التي تجيز القيام بأعمال تنفيذية ايجابية للانتصاف لحالة سابقة من الاخلال بالمساواة متعارضة مع المبدأ العام للمساواة بين الرجل والمرأة في ايرلندا . |
Las leyes que autoricen la aplicación de restricciones deben utilizar criterios precisos y no conferir una discrecionalidad sin trabas a los encargados de su aplicación. | UN | وينبغي للقوانين التي تجيز تطبيق القيود أن تستخدم معايير دقيقة، ولا يجوز لها أن تمنح المسؤولين عن تنفيذها حرية غير مقيدة للتصرف حسب تقديراتهم. |
Esto quizá no fuera una tarea fácil dadas las diferencias de planteamiento entre el common law, que permitía el embargo preventivo de un buque sólo respecto de determinados créditos marítimos que pesaban sobre él, y los sistemas de tradición romanista, que permitía al acreedor embargar preventivamente cualquier buque respecto de créditos contra su propietario independientemente de la naturaleza de esos créditos. | UN | وهذه المهمة قد لا تكون سهلة نظراً للاختلافات في النهج المتبع في القانون العام الذي لا يجيز حجز سفينة إلا فيما يتعلق بادعاءات بحرية معينة مثارة بشأنها، وأنظمة القانون المدني التي تجيز للمدعي حجز أي سفينة بسبب ادعاءات ضد مالكها بصرف النظر عن طبيعة هذه الادعاءات. |
El Estado parte debe cumplir lo dispuesto en el artículo 11 del Pacto modificando las leyes que prevén la prisión por deudas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام المادة 11 من العهد بتعديل تشريعاتها التي تجيز سجن الفرد لعدم وفائه بدين. |
Circunstancias en que cabe adjudicar una concesión por vía no competitiva | UN | الظروف التي تجيز منح امتياز بدون اجراءات تنافسية |
Los motivos incluidos en el párrafo 3 del artículo 18, por los cuales pueden imponerse limitaciones a la libertad de religión, figuran también en la Constitución de Aruba. | UN | وترد اﻷسباب التي تجيز تقييد الحرية الدينية المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٨١ في دستور أروبا أيضا. |
3. Fortalecer los servicios concretos Razones por las que se permite el aborto Partida presupuestaria específica para la Necesidades insatisfechas en materia de | UN | الأسباب التي تجيز الإجهاض بند خاص في الميزانية لتنظيم الأسرة بند خاص في الميزانية لشراء وسائل منع الحمل |
En esta decisión, el Tribunal Supremo declaró por mayoría que las nuevas leyes que autorizaban la pena capital no eran inconstitucionales. | UN | ففي هذا الحكم، اعتبرت المحكمة العليا، بالأغلبية، أن القوانين الجديدة التي تجيز توقيع عقوبة الإعدام ليست منافية للدستور. |
Pero al parecer el caso no se ha cerrado, ya que el Fiscal ha indicado que podría presentarse una nueva denuncia en virtud de los artículos 71, 72 y 77 del Código Penal que autoriza el enjuiciamiento por afrenta o difamación contra uno cualquiera de cinco altos funcionarios del Estado, incluido el Presidente. | UN | ويبدو اﻵن أن القضية لم تغلق بعد نظراً إلى أن المدعي الحكومي بيﱠن أنه قد يحقق في شكوى جديدة على أساس المواد ١٧ و٢٧ و٧٧ من القانون الجنائي التي تجيز المحاكمة على إهانة أو قذف أي واحد من خمسة من كبار المسؤولين الحكوميين بمن فيهم الرئيس. |