"التي تعتبر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que son
        
    • que se consideran
        
    • consideradas
        
    • que es
        
    • considerados
        
    • que se consideren
        
    • que se considera
        
    • que se considere
        
    • que consideran
        
    • que considera
        
    • que constituyen
        
    • que sean
        
    • que constituye
        
    • que se consideraban
        
    • que eran
        
    El Japón seguirá desempeñando un papel constructivo en las negociaciones multilaterales que son parte del proceso de paz. UN وستواصل اليابان الاضطلاع بدور بناء في المفاوضات المتعددة اﻷطراف التي تعتبر جزءا من عملية السلام.
    El número total de vuelos que se consideran aparentes violaciones asciende actualmente a 5.199. UN ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للتحليقات التي تعتبر انتهاكات واضحة ١٩٩ ٥ تحليقا.
    Se limitaban a enumerar las infracciones consideradas como crímenes basándose en el criterio de gravedad. UN بل انها تكتفي بتعداد حالات الاخلال التي تعتبر جرائــم استنادا إلـــى معيار الخطورة.
    La comunidad internacional da la impresión de que no se interesa suficientemente por la Convención, que es una parte integral del proceso de Río. UN وقال إن المجتمع الدولي يعطي الانطباع بأنه لا يبدي اهتماما كافيا بالاتفاقية التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من عملية ريو.
    Se sobreentiende que todas esas normas y sugerencias se aplican únicamente a los casos de sucesión considerados lícitos con arreglo al derecho internacional. UN ومن نافلة القول إن جميع هذه القواعد والاقتراحات لا تنطبق إلا على حالات الخلافة التي تعتبر مشروعة بموجب القانون الدولي.
    Este mecanismo se determina para las demás mercancías que se consideren de alto riesgo. UN ويتبع الإجراء ذاته بالنسبة لجميع السلع الأخرى التي تعتبر ذات خطورة عالية.
    Al mismo tiempo, impone al Estado moderno, que se considera un Estado cultural, la tarea de mantener y alentar una vida cultural libre. UN وتقدم في الوقت ذاته نموذج الدولة الحديثة التي تعتبر نفسها دولة ثقافية تضطلع بمهمة الحفاظ والتشجيع على حياة ثقافية حرة.
    Luxemburgo debería examinar atentamente las disposiciones de la Convención, que son mucho más amplias, y adaptar su legislación en consecuencia. UN وينبغي للكسمبرغ أن تدرس بعناية أحكام الاتفاقية، التي تعتبر أوسع نطاقا بكثير، وأن تكيف تشريعها وفقا لها.
    Estas normas, que son un compendio de las indicaciones de los expertos y de las recomendaciones de los gobiernos, deberían servir de punto de partida para la formulación de políticas nacionales. UN وينبغي أن تشكل تلك المعايير، التي تعتبر خلاصة مشورة الخبراء وتوصيات الحكومات، ونقطة انطلاق لوضع السياسات الوطنية.
    Para terminar, quiero referirme a las reformas institucionales que son necesarias para adaptar la Organización al nuevo contexto internacional, sus retos y las mayores posibilidades de cooperación global. UN وفـــي الختـــام، أود أن أعلــق على اﻹصلاحات المؤسسية التي تعتبر لازمة جدا لتكييــف المنظمة مع السياق الدولي الجديد وتحدياته واﻹمكانيات اﻷعظـــم المتاحة للتعاون العالمي.
    Los médicos cubanos pueden tratar con éxito algunas enfermedades de la piel que se consideran incurables en el resto del mundo. UN ويستطيع اﻷطباء الكوبيون أن يعالجوا بنجاح بعض أمراض الجلد التي تعتبر غير قابلة للعلاج في بقية أنحاء العالم.
    Las nuevas penas que se consideran severas en extremo son los siguientes: UN والعقوبات الجديدة التي تعتبر شديدة القسوة هي ما يلي: الجرم
    A esos efectos, el Tratado incluye una lista de medidas que se consideran requisitos sobre desempeño. UN ولهذا الغرض، تضم المعاهدة قائمة باﻹجراءات التي تعتبر من قبيل شروط اﻷداء.
    Esta última podía negarse a registrar a un buque si esa negativa estuviese justificada por las circunstancias consideradas pertinentes en ese caso. UN ويجوز للمديرية أن ترفض تسجيل سفينة إذا كانت الظروف التي تعتبر ذات صلة في الحالة المعنية تبرر هذا الرفض.
    Asimismo, el artículo 528 del mismo Código establece las huelgas consideradas legales, siendo éstas: UN وبالمثل، تحدد المادة 528 من القانون الإضرابات التي تعتبر قانونية، وهي كالآتي:
    Vale, entonces que alguien quiere explicarme este cupón para pizzas individuales, que es en realidad un... buen descuento. Open Subtitles حسناً، أيرغب أحدٌ أن يفسّر لي قسائم البيتزا الشخصيّة؟ و التي تعتبر عرضاً رائعاً فعلاً.
    No más guerras fratricidas. Unámonos todos en la lucha contra el subdesarrollo, contra la desocupación y contra la ignorancia, que es la peor de las esclavitudes. UN كفى حروبا بين اﻷخوه، ولنتحد جميعا في حربنا ضد التخلف وضد البطالة وضد الجهل، التي تعتبر أسوأ أنواع الاستعباد.
    El número total de vuelos considerados presuntas violaciones asciende actualmente a 1.683. UN ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي لحالات التحليق التي تعتبر انتهاكات ظاهرة ٣٨٦ ١ حالة.
    Solicitudes de los Estados en desarrollo productores terrestres que se consideren afectados adversamente por la producción de los fondos marinos UN تقديـم طلبات مـن جانب الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي تعتبر نفسها قد تضررت من الانتاج من قاع البحار
    Eso es aquí, en esta zona, que se considera la tierra Federal. Open Subtitles هذا هو هنا في هذا المجال، التي تعتبر الأراضي الاتحادية.
    La legislación aplicable a cada caso depende de la autoridad que se considere competente. UN والتشريعات النافذة في حالة معينة تعتمد على السلطة التي تعتبر مسؤولة.
    Compartimos la opinión de las delegaciones que consideran que el veto es anacrónico y no democrático. UN إننا نتشاطر رأي الوفود التي تعتبر حق النقض إجراء منطويا على مفارقة تاريخية وغير ديمقراطي.
    La interpretación de Malta se ajusta a su legislación nacional, que considera ilegal la interrupción del embarazo mediante el aborto provocado. UN إن التفسير الذي تعطيه مالطة يتمشى مع تشريعاتها الوطنية، التي تعتبر إنهاء الحمل عن طريق الاجهاض عمدا عملية غير قانونية.
    La Constitución reconoce la existencia de asociaciones y por ende también los partidos políticos, que constituyen la base de una democracia pluralista. UN ويعترف الدستور بوجود الجمعيات ومن ثم بوجود اﻷحزاب السياسية كذلك، وهي التي تعتبر ركيزة للديمقراطية التعددية.
    Las actividades de adaptación (de la primera etapa) apoyadas por el FMAM ayudarán a la Conferencia de las Partes a individualizar los países y regiones que sean particularmente vulnerables al cambio climático. UN وهذه اﻷنشطة المتصلة بالتكيف في المرحلة اﻷولى بدعم من مرفق البيئة العالمية ستساعد مؤتمر اﻷطراف في تحديد البلدان والمناطق التي تعتبر معرﱠضة بصفة خاصة ﻵثار تغيﱡر المناخ.
    Consciente de las elevadas expectativas de eficacia en el funcionamiento del Comité, que constituye un mecanismo esencial para la aplicación de las disposiciones de la Convención, UN وإذ تدرك التطلعات العريضة الى كفاءة أداء اللجنة التي تعتبر آلية لا غنى عنها لتنفيذ أحكام الاتفاقية،
    Los gastos fiscales consistían en impuestos que se consideraban irrecuperables en ese momento, y se consignaban como gastos con arreglo a las IPSAS. UN وتتألف مصروفات الضريبة من الضرائب التي تعتبر غير قابلة للتحصيل في هذه المرحلة، ويبلغ عنها كمصروفات بموجب المعايير المحاسبية الدولية.
    En la Reunión de Expertos se habían examinado fuentes alternativas de financiación, como el capital riesgo, que eran pertinentes en algunos países desarrollados pero marginales en los países en desarrollo. UN وقد نظر اجتماع الخبراء أيضاً في مصادر التمويل البديلة، مثل رأس مال المخاطرة، التي تعتبر مهمة في بعض البلدان المتقدمة ولكنها هامشية في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus