El Japón seguirá desempeñando un papel constructivo en las negociaciones multilaterales que son parte del proceso de paz. | UN | وستواصل اليابان الاضطلاع بدور بناء في المفاوضات المتعددة اﻷطراف التي تعتبر جزءا من عملية السلام. |
El número total de vuelos que se consideran aparentes violaciones asciende actualmente a 5.199. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للتحليقات التي تعتبر انتهاكات واضحة ١٩٩ ٥ تحليقا. |
Se limitaban a enumerar las infracciones consideradas como crímenes basándose en el criterio de gravedad. | UN | بل انها تكتفي بتعداد حالات الاخلال التي تعتبر جرائــم استنادا إلـــى معيار الخطورة. |
La comunidad internacional da la impresión de que no se interesa suficientemente por la Convención, que es una parte integral del proceso de Río. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يعطي الانطباع بأنه لا يبدي اهتماما كافيا بالاتفاقية التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من عملية ريو. |
Se sobreentiende que todas esas normas y sugerencias se aplican únicamente a los casos de sucesión considerados lícitos con arreglo al derecho internacional. | UN | ومن نافلة القول إن جميع هذه القواعد والاقتراحات لا تنطبق إلا على حالات الخلافة التي تعتبر مشروعة بموجب القانون الدولي. |
Este mecanismo se determina para las demás mercancías que se consideren de alto riesgo. | UN | ويتبع الإجراء ذاته بالنسبة لجميع السلع الأخرى التي تعتبر ذات خطورة عالية. |
Al mismo tiempo, impone al Estado moderno, que se considera un Estado cultural, la tarea de mantener y alentar una vida cultural libre. | UN | وتقدم في الوقت ذاته نموذج الدولة الحديثة التي تعتبر نفسها دولة ثقافية تضطلع بمهمة الحفاظ والتشجيع على حياة ثقافية حرة. |
Luxemburgo debería examinar atentamente las disposiciones de la Convención, que son mucho más amplias, y adaptar su legislación en consecuencia. | UN | وينبغي للكسمبرغ أن تدرس بعناية أحكام الاتفاقية، التي تعتبر أوسع نطاقا بكثير، وأن تكيف تشريعها وفقا لها. |
Estas normas, que son un compendio de las indicaciones de los expertos y de las recomendaciones de los gobiernos, deberían servir de punto de partida para la formulación de políticas nacionales. | UN | وينبغي أن تشكل تلك المعايير، التي تعتبر خلاصة مشورة الخبراء وتوصيات الحكومات، ونقطة انطلاق لوضع السياسات الوطنية. |
Para terminar, quiero referirme a las reformas institucionales que son necesarias para adaptar la Organización al nuevo contexto internacional, sus retos y las mayores posibilidades de cooperación global. | UN | وفـــي الختـــام، أود أن أعلــق على اﻹصلاحات المؤسسية التي تعتبر لازمة جدا لتكييــف المنظمة مع السياق الدولي الجديد وتحدياته واﻹمكانيات اﻷعظـــم المتاحة للتعاون العالمي. |
Los médicos cubanos pueden tratar con éxito algunas enfermedades de la piel que se consideran incurables en el resto del mundo. | UN | ويستطيع اﻷطباء الكوبيون أن يعالجوا بنجاح بعض أمراض الجلد التي تعتبر غير قابلة للعلاج في بقية أنحاء العالم. |
Las nuevas penas que se consideran severas en extremo son los siguientes: | UN | والعقوبات الجديدة التي تعتبر شديدة القسوة هي ما يلي: الجرم |
A esos efectos, el Tratado incluye una lista de medidas que se consideran requisitos sobre desempeño. | UN | ولهذا الغرض، تضم المعاهدة قائمة باﻹجراءات التي تعتبر من قبيل شروط اﻷداء. |
Esta última podía negarse a registrar a un buque si esa negativa estuviese justificada por las circunstancias consideradas pertinentes en ese caso. | UN | ويجوز للمديرية أن ترفض تسجيل سفينة إذا كانت الظروف التي تعتبر ذات صلة في الحالة المعنية تبرر هذا الرفض. |
Asimismo, el artículo 528 del mismo Código establece las huelgas consideradas legales, siendo éstas: | UN | وبالمثل، تحدد المادة 528 من القانون الإضرابات التي تعتبر قانونية، وهي كالآتي: |
Vale, entonces que alguien quiere explicarme este cupón para pizzas individuales, que es en realidad un... buen descuento. | Open Subtitles | حسناً، أيرغب أحدٌ أن يفسّر لي قسائم البيتزا الشخصيّة؟ و التي تعتبر عرضاً رائعاً فعلاً. |
No más guerras fratricidas. Unámonos todos en la lucha contra el subdesarrollo, contra la desocupación y contra la ignorancia, que es la peor de las esclavitudes. | UN | كفى حروبا بين اﻷخوه، ولنتحد جميعا في حربنا ضد التخلف وضد البطالة وضد الجهل، التي تعتبر أسوأ أنواع الاستعباد. |
El número total de vuelos considerados presuntas violaciones asciende actualmente a 1.683. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي لحالات التحليق التي تعتبر انتهاكات ظاهرة ٣٨٦ ١ حالة. |
Solicitudes de los Estados en desarrollo productores terrestres que se consideren afectados adversamente por la producción de los fondos marinos | UN | تقديـم طلبات مـن جانب الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي تعتبر نفسها قد تضررت من الانتاج من قاع البحار |
Eso es aquí, en esta zona, que se considera la tierra Federal. | Open Subtitles | هذا هو هنا في هذا المجال، التي تعتبر الأراضي الاتحادية. |
La legislación aplicable a cada caso depende de la autoridad que se considere competente. | UN | والتشريعات النافذة في حالة معينة تعتمد على السلطة التي تعتبر مسؤولة. |
Compartimos la opinión de las delegaciones que consideran que el veto es anacrónico y no democrático. | UN | إننا نتشاطر رأي الوفود التي تعتبر حق النقض إجراء منطويا على مفارقة تاريخية وغير ديمقراطي. |
La interpretación de Malta se ajusta a su legislación nacional, que considera ilegal la interrupción del embarazo mediante el aborto provocado. | UN | إن التفسير الذي تعطيه مالطة يتمشى مع تشريعاتها الوطنية، التي تعتبر إنهاء الحمل عن طريق الاجهاض عمدا عملية غير قانونية. |
La Constitución reconoce la existencia de asociaciones y por ende también los partidos políticos, que constituyen la base de una democracia pluralista. | UN | ويعترف الدستور بوجود الجمعيات ومن ثم بوجود اﻷحزاب السياسية كذلك، وهي التي تعتبر ركيزة للديمقراطية التعددية. |
Las actividades de adaptación (de la primera etapa) apoyadas por el FMAM ayudarán a la Conferencia de las Partes a individualizar los países y regiones que sean particularmente vulnerables al cambio climático. | UN | وهذه اﻷنشطة المتصلة بالتكيف في المرحلة اﻷولى بدعم من مرفق البيئة العالمية ستساعد مؤتمر اﻷطراف في تحديد البلدان والمناطق التي تعتبر معرﱠضة بصفة خاصة ﻵثار تغيﱡر المناخ. |
Consciente de las elevadas expectativas de eficacia en el funcionamiento del Comité, que constituye un mecanismo esencial para la aplicación de las disposiciones de la Convención, | UN | وإذ تدرك التطلعات العريضة الى كفاءة أداء اللجنة التي تعتبر آلية لا غنى عنها لتنفيذ أحكام الاتفاقية، |
Los gastos fiscales consistían en impuestos que se consideraban irrecuperables en ese momento, y se consignaban como gastos con arreglo a las IPSAS. | UN | وتتألف مصروفات الضريبة من الضرائب التي تعتبر غير قابلة للتحصيل في هذه المرحلة، ويبلغ عنها كمصروفات بموجب المعايير المحاسبية الدولية. |
En la Reunión de Expertos se habían examinado fuentes alternativas de financiación, como el capital riesgo, que eran pertinentes en algunos países desarrollados pero marginales en los países en desarrollo. | UN | وقد نظر اجتماع الخبراء أيضاً في مصادر التمويل البديلة، مثل رأس مال المخاطرة، التي تعتبر مهمة في بعض البلدان المتقدمة ولكنها هامشية في البلدان النامية. |