Se prestaría asistencia especial a organizaciones no gubernamentales que trabajan para conseguir la participación de jóvenes y mujeres en la aplicación de la Convención. | UN | وستقدم مساعدة خاصة للمنظمات غير الحكومية التي تعمل على مشاركة الشباب والمرأة في تنفيذ الاتفاقية. |
Las diversas entidades que trabajan en su promoción, lo hacen con objetivos definidos institucionalmente, sin una eficaz coordinación con las demás que permita un esfuerzo concertado. | UN | فالكيانات المتنوعة التي تعمل على ترويجها لديها أهداف مؤسسية محددة، ولا يوجد أي تنسيق فعال مع الكيانات اﻷخرى يسمح ببذل جهد متضافر. |
Organismos especializados que están adaptando sus ciclos de planificación para armonizarlos con la RCAP | UN | الوكالات المتخصصة التي تعمل على تكييف دوراتها التخطيطية لمواءمتها مع الاستعراض الرباعي |
Se basan en cuatro grandes categorías de mecanismos que funcionan en forma concomitante. | UN | وتعتمد هذه اﻷحكام على أربع فئات من اﻵليات التي تعمل على نحو متلازم. |
Los sindicatos que operan a nivel nacional se registran ante la Inspectoría Nacional del Trabajo, y los que se organicen a nivel local o estatal lo hacen ante la Inspectoría del Trabajo de su respectiva jurisdicción. | UN | والنقابات التي تعمل على المستوى الوطني تُسجل لدى مفتشية العمل الوطنية، أما النقابات المنظَّمة على الصعيد المحلي أو على صعيد الولايات فتُسجل لدى مفتشية العمل للجهة صاحبة الولاية التي تتبعها. |
A solicitud del PNUD, después de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social de Copenhague, le comunicó las coordenadas de las redes europeas de Organizaciones no gubernamentales dedicadas a la erradicación de la pobreza. | UN | وبطلب من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، عقب مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن، قدمت إيموس تفاصيل عن الشبكة اﻷوروبية للمنظمات غير الحكومية التي تعمل على استئصال الفقر. |
La distribución de medicamentos está a cargo de comités locales de salud y equipos multidisciplinarios que trabajan a nivel local. | UN | واللجان الصحية الوطنية والأفرقة المتعددة الأنظمة التي تعمل على الصعيد المحلي تتحمل مسؤولية توزيع الأدوية. |
:: 3 talleres de formación de instructores para grupos de la sociedad civil que se dedican a la promoción de los derechos de la mujer | UN | :: عقد ثلاث حلقات عمل لتدريب المدربين لمجموعات المجتمع المدني التي تعمل على تعزيز حقوق المرأة |
En ese sentido, el informe ofrece una buena visión general y un inventario de la experiencia de las diversas organizaciones del sistema que trabajan para lograr los objetivos de educación primaria. | UN | وفي ذلك الصدد، يقدم التقرير استعراضا عاما لتجارب مؤسسات المنظومة المختلفة، التي تعمل على تحقيق أهداف التعليم الابتدائي. |
Es en este contexto que Israel elogia la labor de organizaciones que trabajan para combatir esas actividades nefandas. | UN | وفي هذا السياق تحديدا، تشيد إسرائيل بما تقوم به المنظمات التي تعمل على مكافحة تلك الأنشطة الشنيعة. |
Por ello, es necesario que los organismos que trabajan para ayudar a las personas que sufren a causa del desastre se integren plenamente en el marco de coordinación del PNUD. | UN | ولهذا السبب يلزم أن تستمر الوكالات التي تعمل على مد يد العون للسكان المتضررين بالكــوارث فــي الاندمــاج بكاملهــا ضمــن إطار التنسيق الذي يقوم به البرنامج الإنمائي. |
El Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales respalda a estas asociaciones, que trabajan en el plano local, y destina a ellas aproximadamente 47 millones de riyals anuales. | UN | وذكر أن وزارة العمل والشؤون الاجتماعية تشجع هذه المؤسسات التي تعمل على الصعيد المحلي وتدفع لها إعانات سنوية تناهز قيمتها ٤٧ مليون ريال. |
Su sección beninesa fue creada en 1991 y respalda las actividades de las organizaciones e instituciones que trabajan en la puesta en práctica de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويساند هذا الفرع أنشطة المنظمات والمؤسسات التي تعمل على تطبيق الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
- Se destinará la suma de 6 millones de euros para financiar organizaciones no gubernamentales y asociaciones que trabajan en la promoción de la conciliación entre el trabajo y la familia; | UN | 6 ملايين يورو لتمويل المنظمات غير الحكومية والرابطات التي تعمل على تعزيز التوفيق بين العمل والأسرة؛ |
Organismos especializados que están adaptando sus ciclos de planificación para armonizarlos con la RCAP | UN | الوكالات المتخصصة التي تعمل على تكييف دوراتها التخطيطية لمواءمتها مع الاستعراض الرباعي |
Estados partes que están elaborando legislación para la aplicación de la Convención | UN | الدول الأطراف التي تعمل على وضع قوانين تتعلق بتنفيذ الاتفاقية |
ix) Número de escuelas que funcionan en régimen de doble turno | UN | ' 9` عدد المدارس التي تعمل على أساس النوبتين |
Hoy esta amenaza emana no sólo de los agentes estatales, sino también de las organizaciones terroristas que operan a nivel mundial. | UN | واليوم، فإن هذا التهديد لا يأتي من الدول الأطراف فحسب، بل ومن المنظمات الإرهابية التي تعمل على نطاق عالمي. |
En ese aspecto, entre otras cosas, subvencionan oficinas dedicadas a fomentar los derechos de la mujer. | UN | وفي هذا الصدد، على سبيل المثال، فإنها تقدم الدعم المالي للمكاتب التي تعمل على ترويج حقوق المرأة. |
Las organizaciones indígenas, en especial las que trabajan a nivel regional, podrían ser de ayuda en la recopilación y actualización de los datos. | UN | وقد تساعد منظمات السكان الأصليين، ولا سيما تلك التي تعمل على الصعيد الإقليمي، على جمع البيانات وتحديثها. |
Cabe señalar que todas las asociaciones femeninas de Marruecos que se dedican a mejorar los derechos de la mujer actúan en el contexto del islam, y es por tanto en ese marco en el que han de inscribirse oportunamente las reformas necesarias. | UN | ويلاحظ أن مختلف الرابطات النسوية التي تعمل على تحسين حقوق المرأة في المغرب تعمل كلها ضمن تعاليم الإسلام وبالتالي فإن الإطار الإسلامي هو الذي ستنفذ فيه الإصلاحات الضرورية. |
67. El ordenamiento jurídico polaco ha producido una variedad de instrumentos que sirven para proteger los derechos y libertades humanos. | UN | 67- طور نظام القوانين البولندي مجموعة متنوعة من الصكوك التي تعمل على حماية حقوق الإنسان وحرياته. |
Mi país quisiera aprovechar esta ocasión para dar las gracias a los numerosos agentes que se ocupan de desplegar esa asistencia de urgencia sobre el terreno. | UN | ويغتنم بلدي هذه الفرصة ليشكر العديد من الجهات الفاعلة التي تعمل على ضمان نشر هذه المساعدات الإنسانية في الميدان. |
Seguiremos apoyando los esfuerzos de los grupos humanitarios que se esfuerzan por aliviar el sufrimiento en Birmania. | UN | وسنستمر في دعم جهود المنظمات الإنسانية التي تعمل على تخفيف المعاناة في بورما. |
La lista sirve para lograr la concurrencia de participantes, especialmente expertos de las regiones pertinentes y especialistas dedicados a sus problemas, a los seminarios regionales que contribuyen a obtener información sobre los problemas de interés. | UN | وساعدت هذه القائمة على جلب المشاركين، وبخاصة الخبراء من المناطق المعنية والمتخصصين الذين يعالجون مشاكلها، إلى حضور الحلقات الدراسية الإقليمية التي تعمل على الحصول على معلومات عن القضايا ذات الصلة. |
ix) Cantidad de escuelas que operan en régimen de doble turno | UN | ' 9` عدد المدارس التي تعمل على أساس النوبتين |
ii.Otras organizaciones que promueven la situación de la mujer árabe 39 | UN | المنظمات اﻷخرى التي تعمل على تعزيز مركز المرأة العربية |