"التي تم التوصل اليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • alcanzados
        
    • concertados
        
    • logrados
        
    • alcanzadas
        
    • que se llegó
        
    • que se ha llegado
        
    Esto es sin duda posible únicamente mediante una dedicación a las negociaciones y una aplicación fiel de todos los acuerdos alcanzados hasta ahora. UN وهذا غير ممكن بالتأكيد إلا عن طريق مفاوضات ملتزم بها وتنفيذ مخلص لكل الاتفاقات التي تم التوصل اليها حتى اﻵن.
    Los resultados alcanzados en la Conferencia de Río, consagrados en el Programa 21, son sumamente reconfortantes. UN والنتائج التي تم التوصل اليها في مؤتمر ريو، والمكرسة في جدول أعمال القرن ٢١، تثلج الصدور الى أبعد الحدود.
    Los acuerdos alcanzados son una muestra más de que la voluntad de reconciliación es capaz de sanar incluso las heridas más profundas. UN والاتفاقات التي تم التوصل اليها إنما هي دليل آخر على أن اﻹرادة السياسية للمصالحة قادرة على أن تلئم حتى أعمق الجروح.
    Creemos, además, que estos acuerdos concertados sobre el terreno pueden alentar un acuerdo más expedito sobre la crisis propiamente dicha. UN كما نعتقد أن هذه الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الميدان من شأنها أن تشجع على التوصل الى اتفاق أسرع بشأن اﻷزمة نفسها.
    El Relator Especial pide a todas las partes que apliquen estrictamente los acuerdos concertados con la Operación Supervivencia en el Sudán respecto de la entrega sin obstáculos del socorro a quienes lo necesitan. UN ويناشد المقرر الخاص جميع اﻷطراف المعنية أن تطبق بصرامة الاتفاقات التي تم التوصل اليها مع عملية شريان الحياة للسودان فيما يتعلق بعدم إعاقة تقديم اﻹغاثة الى المحتاجين اليها.
    Ambos proyectos de resolución reflejan los acuerdos logrados sobre esas cuestiones. UN ويتجلى في أوجه التفاهم التي تم التوصل اليها بشأن هذه المسائل.
    Resumen de las deliberaciones y conclusiones alcanzadas UN عرض مجمل للمناقشات والاستنتاجات التي تم التوصل اليها
    Las conclusiones oficiales a las que se llegó en la reunión del Grupo de Expertos se exponen infra en calidad de recomendaciones a la Comisión y aparecen subrayadas. UN وترد أدناه الاستنتاجات الرسمية التي تم التوصل اليها خلال اجتماع فريق الخبراء بوصفها توصيات مقدمة الى اللجنة وهي مميزة بوضع خطوط تحتها.
    Durante este año tuvo lugar en Viena la Conferencia Mundial de los Derechos Humanos. Los acuerdos alcanzados deben traducirse en el fortalecimiento de los instrumentos jurídicos ya existentes. UN أثناء هذا العام انعقد في فيينا المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، والاتفاقات التي تم التوصل اليها ينبغي أن تؤدي الى تعزيز الصكوك القائمة.
    Cuanto más avanzaba la negociación multipartidista, tanto más claro iba quedando, como ya había comprendido el IFP desde el principio, que se iba a obligar a través del Foro de Negociación, a la aceptación de los acuerdos bilaterales alcanzados entre el Gobierno y la alianza ANC/SACP con anterioridad a la negociación multipartidista. UN أن الاتفاقات الثنائية التي تم التوصل اليها بين الحكومة وتحالف المؤتمر الوطني الافريقي والحزب الشيوعي في جنوب افريقيا قبل المفاوضات المتعددة اﻷطراف سيتم إدراجها في المحفل التفاوضي من أجل قبولها.
    En las primeras tres rondas de esta etapa, se consideraron las nueve cuestiones a fin de determinar con más precisión los resultados alcanzados hasta el momento en las consultas. UN وفي الجولات الثلاث اﻷولى من هذه المرحلة، جرى النظر في المسائل التسع بغرض اضفاء مزيد من الدقة على النتائج التي تم التوصل اليها في المشاورات حتى ذاك الوقت.
    22. El Comité celebró esos acontecimientos positivos y expresó la sincera esperanza de que los acuerdos alcanzados se aplicarían de forma plena y efectiva; no obstante, estimó que la situación sobre el terreno seguía siendo motivo de preocupación. UN ٢٢ - ورغم ترحيب اللجنة بهذه التطورات اﻹيجابية واعرابها عن صادق أملها في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها تنفيذا كاملا وفعالا، فقد رأت أن الحالة على أرض الواقع لاتزال تثير بالغ القلق.
    También señalamos aquí nuestro apoyo a los otros acuerdos alcanzados en el marco del proceso de paz, en especial el Tratado de Paz entre el Estado de Israel y el Reino Hachemita de Jordania, firmado hace poco tiempo. UN ونود أن نسجل هنا دعمنا للاتفاقات اﻷخرى التي تم التوصل اليها في إطار عمليـــة الســلام ــ ولا سيما معاهدة السلم التي وقعت مؤخرا بين المملكة اﻷردنية الهاشمية واسرائيل.
    La OCI apoyaba plenamente el proceso de paz en el Oriente Medio y los acuerdos alcanzados en ese marco. UN وأكد أن منظمة المؤتمر الاسلامي تؤيد عملية السلام في الشرق اﻷوسط والاتفاقات التي تم التوصل اليها كجزء من تلك العملية تأييدا تاما.
    El Relator Especial pide a todas las partes que apliquen estrictamente los acuerdos alcanzados con la Operación Supervivencia en el Sudán respecto de la entrega sin obstáculos del socorro a quienes lo necesitan. UN ويدعو جميع اﻷطراف الى التطبيق الدقيق للاتفاقات التي تم التوصل اليها مع عملية شريان الحياة للسودان بشأن توصيل اﻹغاثة دون عوائق لمن هم في حاجة إليها.
    Sólo se podrá avanzar hacia la paz si las negociaciones se realizan de buena fe y si los acuerdos concertados como resultado de esas negociaciones se aplican plenamente. UN ذلك أنه لن يتسنى تعزيز السلم ما لم تجرى المفاوضات بحسن نية وما لم تنفذ بالكامل الاتفاقات التي تم التوصل اليها عن طريق هذه المفاوضات.
    El Comité pide a todos los interesados que hagan lo posible para superar los obstáculos actuales en la marcha hacia el pleno cumplimiento de los acuerdos concertados. UN وتدعو اللجنة جميع المعنيين إلى بذل كل ما يمكن لتخطي العقبات الراهنة والمضي قدما نحو التنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل اليها.
    Los acuerdos logrados sobre la reducción de las armas estratégicas todavía están lejos de las expectativas generadas por el fin de la guerra fría. UN والاتفاقات التي تم التوصل اليها بشأن تخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية تقصر كثيرا عن التوقعات التي أثارتها نهاية الحرب الباردة.
    Esperamos fervientemente que los acuerdos logrados hasta ahora se apliquen en su totalidad y sin mayor demora. UN ولنا وطيد اﻷمل في أن تنفــذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها حتى اﻵن تنفيذا كاملا ودون مزيد من التأخير.
    Cree que, como consecuencia de los acuerdos logrados durante el período de sesiones, será posible revitalizar el debate de temas económicos fundamentales y asignarles un lugar prioritario en el programa de las Naciones Unidas. UN وأعرب عن اعتقاده أنه نتيجة للاتفاقات التي تم التوصل اليها في هذه الدورة، سيتسنى اﻵن تنشيط المناقشة بشأن المسائل الاقتصادية اﻷساسية وإيلاؤها المرتبة اﻷولى في جدول أعمال اﻷمم المتحدة.
    Mi delegación apoya las conclusiones alcanzadas en el último período de sesiones del Consejo Económico y Social respecto de los esfuerzos para combatir la malaria, la disentería y, en especial, el cólera. UN يؤيد وفدي الاستنتاجات التي تم التوصل اليها في آخر دورة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي حول جهود مكافحة الملاريا والزهار، وبوجه خاص الكوليرا.
    También felicitamos a los que han apoyado y mantenido el impulso hacia la paz, entre ellos, al Gobierno de los Estados Unidos, cuya diplomacia paciente ha facilitado la serie de acuerdos a los que se ha llegado en estos dos últimos años. UN إننا نهنئ أيضا الذين أيدوا زخم السلام وساندوه. ومن بين هؤلاء حكومة الولايات المتحدة الامريكية، التي يسرت دبلوماسيتها الصبورة سلسلة الاتفاقات التي تم التوصل اليها في السنتين الماضيتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus