"التي تواجهها الأمم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que se enfrentan las Naciones
        
    • que enfrentan las Naciones
        
    • que afrontan las Naciones
        
    • que hacen frente las Naciones
        
    • para las Naciones
        
    • que se plantean a las Naciones
        
    • que encaran las Naciones
        
    • que atraviesan las Naciones
        
    • que hacían frente las Naciones
        
    • que afrontan actualmente las Naciones
        
    • que tienen ante sí las Naciones
        
    • que deben hacer frente las Naciones
        
    • que afrontan las operaciones de las Naciones
        
    • que se encuentran las Naciones
        
    • con que tropiezan las Naciones
        
    El número y la variedad de las tareas con las que se enfrentan las Naciones Unidas no son de manera alguna pequeños. UN إن عدد وتنوع المهام التي تواجهها الأمم المتحدة ليست بقليلة بأي حال من الأحوال.
    El Secretario General está en lo correcto cuando nos reta a los Estados Miembros a que asumamos la responsabilidad por las dificultades a que se enfrentan las Naciones Unidas. UN والأمين العام على صواب إذ يتحدانا نحن الدول الأعضاء أن نتحمل معا مسؤولية المصاعب المالية التي تواجهها الأمم المتحدة.
    Los retos que enfrentan las Naciones Unidas son complejos y exigen los esfuerzos conjuntos de todos los Estados. UN تتسم التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة بالتعقيد، وتتطلب بذل جهود متضافرة من جانب كل الدول.
    Supongo que el informe y el resumen reflejarán las crisis y retos que enfrentan las Naciones Unidas en las esferas de la paz y la seguridad. UN وأتوقع أن يبرز التقرير والملخص الأزمات والتحديات التي تواجهها الأمم المتحدة في مجالي السلم والأمن.
    Los desafíos mundiales que afrontan las Naciones Unidas son nuestros desafíos. UN إن التحديات العالمية التي تواجهها الأمم المتحدة نواجهها نحن.
    Miembro de la delegación de Barbados al período extraordinario de sesiones sobre la crisis financiera a que hacen frente las Naciones Unidas. UN عضو في وفد بربادوس لدى الدورة الاستثنائية بشأن الأزمة المالية التي تواجهها الأمم المتحدة.
    Por mi parte, quiero abordar aquí tres aspectos de la problemática a que se enfrentan las Naciones Unidas. UN وأرغب، من جانبي، في مناقشة ثلاثة جوانب من المشاكل التي تواجهها الأمم المتحدة.
    En los resúmenes que han presentado aquí han destacado la gama de desafíos y problemas a que se enfrentan las Naciones Unidas y el mundo entero. UN إن العروض الموجزة التي قدموها هنا، تبرز نطاق التحديات والمشكلات التي تواجهها الأمم المتحدة والعالم برمته.
    El desafío al que se enfrentan las Naciones Unidas tiene la virtud de ser claro. UN إن ميزة التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة هي وضوحها.
    En síntesis, los problemas financieros a que se enfrentan las Naciones Unidas distan mucho de haberse resuelto. UN وباختصار، فإن المشاكل المالية التي تواجهها الأمم المتحدة أبعد ما تكون عن الانتهاء.
    Hemos analizado exhaustivamente los progresos conseguidos en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y el proceso de reforma que enfrentan las Naciones Unidas. UN ولقد استعرضنا وبتأن التقدم المحرز بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وعملية الإصلاح التي تواجهها الأمم المتحدة.
    Todos reconocemos la envergadura y la complejidad de los desafíos que enfrentan las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz y la seguridad. UN إننا جميعا ندرك مدى ضخامة وتعقُّد التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة في صون السلام والأمن.
    El desafío más urgente que enfrentan las Naciones Unidas en la actualidad es el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). UN إن أكثر التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة إلحاحا في هذا الوقت هو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Para extraer conclusiones correctas acerca de los desafíos de seguridad que afrontan las Naciones Unidas es esencial analizar datos fidedignos. UN ومن الضروري تحليل البيانات بدقة لاستخلاص نتائج صحيحة بشأن التحديات الأمنية التي تواجهها الأمم المتحدة.
    Riesgos que afrontan las Naciones Unidas en materia de ética UN المخاطر الأخلاقية التي تواجهها الأمم المتحدة
    Los propósitos consagrados en la Carta y los nuevos desafíos que afrontan las Naciones Unidas requieren un apoyo incondicional de los Estados Miembros a las Naciones Unidas y al multilateralismo. UN وتتطلب المقاصد التي يحتضنها الميثاق والتحديات الجديدة التي تواجهها الأمم المتحدة، دعما لا يتزعزع للأمم المتحدة وللتعددية من دولها الأعضاء.
    Miembro de la delegación de Barbados al período extraordinario de sesiones sobre la crisis financiera a que hacen frente las Naciones Unidas UN عضو وفد بربادوس في الدورة الاستثنائية بشأن الأزمة المالية التي تواجهها الأمم المتحدة
    para las Naciones Unidas, luchar contra esas tendencias y promover la universalidad de los derechos humanos supone un gran reto. UN ومن التحديات الكبيرة التي تواجهها الأمم المتحدة مكافحة تلك التوجهات وتعزيز عالمية حقوق الإنسان.
    a) Experiencia en la preparación, la auditoría, el análisis o la evaluación de estados financieros cuyas cuestiones contables presenten una amplitud y un grado de complejidad comparables en líneas generales con la amplitud y la complejidad de las cuestiones que se plantean a las Naciones Unidas, así como comprensión de los principios contables aceptados pertinentes; UN (أ) الخبرة في إعداد أو مراجعة أو تحليل أو تقييم بيانات مالية تنطوي على مستوى من التنوع ودرجة من التعقيد في المسائل المحاسبية يماثلان بوجه عام مستوى التنوع ودرجة التعقيد في المسائل التي تواجهها الأمم المتحدة، بما في ذلك فهم ما يتعلق بالأمر من مبادئ محاسبية متفق عليها؛
    La ASEAN rechaza enérgicamente la noción de que la crisis financiera permanente que encaran las Naciones Unidas ha sido causada por la escala de cuotas. UN وترفض الرابطة بشدة الفكرة القائلة بأن استمرار الأزمة المالية التي تواجهها الأمم المتحدة سببها جدول الأنصبة.
    4. Las extraordinarias circunstancias que atraviesan las Naciones Unidas en la Ribera Occidental y en la Faja de Gaza no conocen precedentes en la historia de la Organización. UN ٤ - والظروف التي تواجهها اﻷمم المتحدة في الضفة الغربية وقطاع غزة فريدة من نوعها ولا مثيل لها في تاريخ المنظمة.
    Señaló también que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos había podido hacer economías efectivas y constantes en esa esfera, pese a las limitaciones financieras a que hacían frente las Naciones Unidas. UN كما استرعى الرئيس الانتباه إلى أن اللجنة الفرعية القانونية أمكنها تحقيق وفور فعلية ومستمرة في ذلك المجال، على الرغم من المعوقات المالية التي تواجهها الأمم المتحدة.
    Reconociendo la multiplicidad de los riesgos que afrontan actualmente las Naciones Unidas y su creciente dependencia de los sistemas de tecnología de la información y las comunicaciones, UN وإذ تدرك تعدد المخاطر التي تواجهها الأمم المتحدة حاليا وتزايد اعتمادها على نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات،
    Una de las tareas más intimidatorias que tienen ante sí las Naciones Unidas es promover una mayor solidaridad internacional y una acción concertada contra el terrorismo. UN ومــن أخطر المهام التي تواجهها اﻷمم المتحدة، تعزيز قدر أكبر من التضامن الدولي والعمل المتضافر لمكافحــة اﻹرهــاب.
    El análisis acertado de la información sigue siendo fundamental para elaborar conclusiones fiables sobre los problemas de seguridad a los que deben hacer frente las Naciones Unidas. UN ولا يزال ضرورياً تحليل البيانات بدقة لاستخلاص نتائج صحيحة بشأن التحديات الأمنية التي تواجهها الأمم المتحدة.
    2. Toma nota también de la labor emprendida y el progreso realizado hasta el momento por el Secretario General en la gestión de la continuidad de las operaciones para hacer frente a los riesgos que afrontan las operaciones de las Naciones Unidas; UN 2 - تحيط علما أيضا بالعمل الذي أنجزه الأمين العام وبالتقدم الذي أحرزه حتى الآن في مجال استمرارية سير الأعمال تصديا لمخاطر العمل التي تواجهها الأمم المتحدة؛
    En su declaración ante la Asamblea General, el 12 de octubre de 1994, el Secretario General señaló con preocupación la situación financiera precaria en que se encuentran las Naciones Unidas, y especialmente las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وفي البيان الذي أدلى به اﻷمين العام أمام الجمعية العامة في ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، لاحظ بانشغال الحالة المالية الحرجة التي تواجهها اﻷمم المتحدة، وخاصة عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    45. Aunque su país tiene conciencia de las dificultades financieras con que tropiezan las Naciones Unidas para llevar a cabo las operaciones de mantenimiento de la paz, no debería permitirse que estas limitaciones se interpusieran a la obligación de la Organización de mantener la paz y la seguridad en todo el mundo. UN ٤٥ - وقال إن بلده وإن كان يعي الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة في تنفيذ عمليات حفظ السلم، فإنه لا ينبغي لتلك القيود أن تؤثر في التزام المنظمة بدعم السلم واﻷمن في أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus