Estamos a favor de que, cuando proceda, se reduzca la deuda existente y se aumenten las condiciones concesionarias para aquellos países que tienen dificultades especiales. | UN | ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة. |
Asimismo, hay que tener cuidado de no sobrecargar a los países menos adelantados y a otros Estados que tienen dificultades económicas reales. | UN | علاوة على ذلك، يجب ألا تحمل أقل البلدان نموا والدول اﻷخرى التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية أكثر ما تستطيع تحمله. |
Insto encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وأشجّع بقوة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للدخول في مفاوضات بشأن خطة سداد. |
Una ayuda humanitaria más sólida permitiría mejorar las condiciones de vida de esos grupos en dificultades. | UN | ومن شأن تقديم مساعدة إنسانية أكثف أن يحسن اﻷوضاع المعيشية لهذه المجموعات التي تواجه صعوبات. |
Deseo alentar a los Estados Miembros que tropiezan con dificultades para cumplir sus obligaciones a que se pongan en contacto con la Organización a fin de acordar un plan de pago apropiado. | UN | وأود أن أشجع الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على أن تتصل بالمنظمة لإبرام خطة سداد مناسبة. |
La oradora insta a los pocos gobiernos que tienen dificultades con el proyecto de texto a que reconsideren sus posiciones de modo tal que pueda concluirse la labor. | UN | وحثت العدد القليل من الحكومات التي تواجه صعوبات مع مشروع النص على أن تعيد النظر في مواقفها بحيث يمكن الانتهاء من العمل. |
Esta solución resulta muy útil para aquellos Estados que tienen dificultades para atenerse a los plazos debido a la falta de expertos y recursos técnicos. | UN | وهذا الحل مفيد جدا لتلك الدول التي تواجه صعوبات في الامتثال للمهلات الزمنية بسبب افتقارها للخبرة والموارد الفنية. |
Se considera que facilitar el acceso a la justicia ayuda a las mujeres que tienen dificultades de movilización en sus comunidades. | UN | ويعتبر تيسير الوصول إلى العدالة مساعدة للمرأة التي تواجه صعوبات في التحرك داخل مجتمعها المحلي. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte preste a las familias que tienen dificultades para criar a sus hijos los servicios de apoyo y de asesoramiento necesarios. Examen periódico de la colocación en instituciones | UN | وكذلك توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم والخدمات الاستشارية اللازمة للأسر التي تواجه صعوبات في تربية أطفالها. |
Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre un plan de pago. | UN | وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
Aliento encarecidamente a los Estados Miembros que tengan dificultades para cumplir sus obligaciones financieras a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de entablar negociaciones sobre planes de pago. | UN | وأود أن أشجّع بشدّة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
Servicios para las familias en dificultades graves | UN | الخدمات المقدمة إلى الأسر التي تواجه صعوبات كبيرة |
2. Ayudas a industrias en dificultades | UN | ٢- المساعدة المقدمة للصناعات التي تواجه صعوبات |
Deseo alentar a los Estados Miembros que tropiezan con dificultades para cumplir sus obligaciones a que se pongan en contacto con la Secretaría a fin de acordar un plan de pago apropiado. | UN | وأود أن أشجّع الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على أن تتصل بالأمانة لإبرام خطة سداد مناسبة. |
Los países que tenían dificultades para poner en práctica la legislación y la política de la competencia debían adoptar un enfoque gradual, como se había hecho en los Estados Unidos y en Europa, en particular en Francia. | UN | وأوضح أن على البلدان التي تواجه صعوبات في تنفيذ قوانين وسياسات المنافسة أن تتبع نهجا تدريجيا، كما كان في الولايات المتحدة وفي أوروبا، لاسيما فرنسا. |
:: Se planteó la posibilidad de prestar más atención a las políticas orientadas a ampliar el apoyo a los países de ingresos medios que tuvieran dificultades con el servicio de la deuda. | UN | :: أُثير موضوع زيادة التركيز على السياسات لتوسيع الدعم للبلدان المتوسطة الدخل التي تواجه صعوبات في خدمة الدين. |
Su principal finalidad es prestar ayuda a los países miembros que experimentan dificultades en su balanza de pagos debido a la reducción temporal de las exportaciones por causas ajenas a ellos. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لهذا المرفق في تقديم المساعدة إلى البلدان الأعضاء التي تواجه صعوبات فيما يتعلق بموازين مدفوعاتها نتيجة عجز مؤقت في التصدير خارج عن إراداتها. |
Por ello, se consideraba que las reuniones de expertos organizadas por la UNCTAD eran un foro importante para dar a conocer los obstáculos con que se enfrentaba la comunidad comercial, especialmente en los países menos adelantados que tropezaban con dificultades para intensificar sus exportaciones. | UN | ولذلك، رئي أن اجتماعات الخبراء التي يدعو اﻷونكتاد إلى عقدها هي محافل مهمة للتعرف على العوائق التي تواجهها دوائر اﻷعمال، ولا سيﱠما في أقل البلدان نموا التي تواجه صعوبات في تطوير صادراتها. |
Esa delegación también se preguntó de qué manera los países que tienen problemas para tener acceso al Internet podrían tener acceso a la nota informativa revisada. | UN | وتساءل الوفد كذلك كيف ستتمكن البلدان التي تواجه صعوبات في الربط بشبكة الإنترنت من الوصول إلى المذكرة القطرية المنقحة. |
La prórroga de los plazos para las presentaciones ante la Comisión de Límites ha facilitado la tarea de los países que enfrentan dificultades financieras o técnicas para realizar tales relevamientos. | UN | وإن مد الموعد النهائي لتقديم التقارير إلى لجنة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بشأن حدود الجرف القاري، قد يسّر عمل البلدان التي تواجه صعوبات مالية وتقنية لإجراء هذا الترسيم. |
Esta Conferencia puede ayudar a situar a los países que atraviesan dificultades en el centro de las preocupaciones a la hora de abordar la crisis. | UN | ويستطيع المؤتمر أن يضع البلدان التي تواجه صعوبات في محور الشواغل لمعالجة الأزمة. |
Los participantes que tengan problemas de acceso a Internet, sírvanse comunicarlo por adelantado a la Secretaría de las Naciones Unidas a fin de que puedan disponer de copias impresas durante la Conferencia, si así lo solicitan. | UN | وبالنسبة للمشاركين من البلدان التي تواجه صعوبات في استخدام شبكة الإنترنت، يرجى إبلاغ الأمانة العامة للأمم المتحدة بذلك مسبقا حتى يتسنى إتاحة النسخ اللازمة خلال انعقاد المؤتمر بناء على الطلب. |
Consciente de que los procedimientos y mecanismos que se piden en el artículo 17 ayudarán a abordar las cuestiones relacionadas con el incumplimiento, incluso facilitando la asistencia y prestando asesoramiento a las Partes que tropiezan con problemas de cumplimiento, | UN | وإذ يدرك أن الإجراءات المطلوبة بمقتضى المادة 17 ستسهم في التصدي لقضايا عدم الامتثال، بما في ذلك عن طريق تيسير المساعدة وإسداء المشورة للأطراف التي تواجه صعوبات في الامتثال، |
La continuidad en la prestación del servicio puede lograrse mediante un marco jurídico que permita el rescate de empresas económicamente viables pero que tropiecen con dificultades financieras con procedimientos de reorganización y otros análogos. | UN | ويمكن تحقيق الاستمرارية في تقديم الخدمات بواسطة اطار قانوني ، مثل اعادة التنظيم وما يشابهها من الاجراءات ، يتيح انقاذ المشاريع ذات الجدوى الاقتصادية التي تواجه صعوبات مالية . |
El orador observa con satisfacción que se han dado muestras de comprensión al examinar las solicitudes de exención de la aplicación del artículo 19 presentadas por países que hacen frente a dificultades financieras que no están bajo su control. | UN | 7 - وقد لاحظ وفده بارتياح أن طلبات الاستثناء من تطبيق المادة 19 المقدمة من البلدان التي تواجه صعوبات مالية خارجة عن إرادتها قد نُظر فيها بتفهم. |