"التي تُرتكب في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cometidos en
        
    • perpetrados en
        
    • cometidas en
        
    • que se cometen en
        
    • cometido en
        
    • que están ocurriendo en
        
    • que cometan en
        
    • de connotación
        
    Argelia considera delitos determinantes aquellos cometidos en el extranjero que estén tipificados como delitos en su legislación nacional. UN وتَعتبر الجزائر الجرائم التي تُرتكب في الخارج جرائم أصلية إذا كان القانون الجزائري يَعُدّها جرائم.
    Se compone de tres jueces y tiene competencia para juzgar los delitos militares cometidos en la República. UN وتتألف هذه المحكمة من ثلاثة قضاة وتتمثل صلاحيتها في المحاكمة على الجرائم العسكرية التي تُرتكب في الجمهورية.
    Con relación al debate sobre la reglamentación y la supervisión, dijo que el fraude planteaba un problema, como lo planteaban los errores jurídicos cometidos en el marco de la práctica de los seguros. UN وفيما يتعلق بالمناقشة حول التنظيم والاشراف، قال إن الغش مشكلة، هو واﻷخطاء القانونية التي تُرتكب في إطار أعمال التأمين.
    Los actos terroristas perpetrados en distantes partes del mundo y los padecimientos de las víctimas afectan hondamente a Polonia, que condena todos esos actos por considerar que no hay motivo alguno, político o de otra índole, que pueda justificarlos. UN وذكر أن بولندا تتعاطف تعاطفا شديدا مع ما يعانيه ضحايا الأعمال الإرهابية التي تُرتكب في أجزاء بعيدة من العالم ويدين جميع هذه الأعمال التي لا يمكن تبريرها بأي سبب سياسي أو غير سياسي.
    Se debe ofrecer recurso por las infracciones cometidas en esos ámbitos. UN وينبغي معالجة الانتهاكات التي تُرتكب في هذه المجالات.
    La Cruz Roja de Yugoslavia no puede permanecer indiferente ante estos y todos los demás delitos que se cometen en este conflicto armado. UN ولا يمكن للصليب اﻷحمر اليوغوسلافي أن يقف غير مبال بهذه الجرائم وجميع الجرائم اﻷخرى التي تُرتكب في هذا النزاع المسلح .
    No podemos ni debemos cerrar los ojos ante los graves crímenes que se han cometido en Darfur, y toda solución política que suponga un futuro incierto para la justicia en Darfur sería un nuevo desprecio a los derechos de una población que lleva demasiado tiempo sufriendo. UN ولا يمكننا، بل لا يجوز لنا التغاضي عن الجرائم الخطيرة التي تُرتكب في دارفور. وأي حل سياسي يؤدي إلى تأخير إقامة العدالة في دارفور إلى أجل غير مسمى سيزيد من انتهاك حقوق سكان يعانون منذ أمد طويل.
    Los tribunales de un país tienen competencia sobre los delitos cometidos en su territorio y enjuician los delitos cometidos en el extranjero por sus nacionales o contra éstos o en perjuicio del interés nacional. UN وتمارس المحاكم الوطنية الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة فوق أراضيها وتتخذ إجراءات قانونية بشأن الجرائم التي تُرتكب في الخارج من قِبَل رعاياها أو ضد رعاياها أو ضد مصالحها القومية.
    La falta de legislación específica contribuía a dejar impunes los delitos cometidos en el ámbito privado. UN فعدم وجود قانون محدد يساهم في الإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في نطاق الحياة الخاصة.
    La RAE de Macao debería establecer su jurisdicción para todos los actos de tortura cometidos en el extranjero, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 5 de la Convención. UN ينبغي لإقليم ماكاو الإداري الخاص ممارسة ولايته القضائية على جميع أفعال التعذيب التي تُرتكب في الخارج، وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 5 من الاتفاقية.
    La RAE de Macao debería establecer su jurisdicción para todos los actos de tortura cometidos en el extranjero, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 5 de la Convención. UN ينبغي لإقليم ماكاو الإداري الخاص ممارسة ولايته القضائية على جميع أفعال التعذيب التي تُرتكب في الخارج، وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 5 من الاتفاقية.
    Todos los Estados han introducido parcialmente medidas para ampliar la jurisdicción de los tribunales a fin de que incluya los actos terroristas cometidos en el extranjero. UN وسنتّ جميع دول المنطقة تدابير جزئية لتوسيع نطاق اختصاص المحاكم ليشمل أعمال الإرهاب التي تُرتكب في الخارج.
    En Dinamarca, los Países Bajos y Suecia, el derecho penal recoge delitos de trata de personas cometidos en otros países. UN وفي الدانمرك والسويد وهولندا، يشمل التشريع الجنائي جرائم الاتجار بالبشر التي تُرتكب في بلدان أخرى.
    Con todo, es difícil aceptar que dicha inmunidad pueda ser aplicable en el caso de crímenes internacionales cometidos en el ejercicio de sus funciones. UN غير أنه من الصعب القبول بإمكانية تطبيق هذه الحصانة في حالة الجرائم الدولية التي تُرتكب في أثناء تولي المنصب.
    Los delitos determinantes incluyen todos los delitos graves en Trinidad y Tabago, así como los cometidos en el extranjero siempre que constituyan hechos delictivos graves en Trinidad y Tabago. UN وتشمل الجرائم الأصلية جميع الجرائم المخلّة بالشرف في ترينيداد وتوباغو، وكذا الجرائم التي تُرتكب في الخارج ما دامت تُشكِّل جرائم مخلّة بالشرف في ترينيداد وتوباغو.
    Los actos terroristas perpetrados en todo el mundo, cualesquiera que sean el pretexto o la finalidad, son deplorables y moralmente injustificables. UN الأعمال الإرهابية التي تُرتكب في جميع أنحاء العالم، مهما كانت ذرائعها أو مقاصدها، تستحق الشجب وهي غير مقبولة أخلاقيا.
    Los ataques perpetrados en todo el mundo son crudos recordatorios de que ningún país está a salvo del terrorismo, y ninguna causa, por muy justa que sea, puede justificar el uso deliberado de la violencia contra la población civil inocente. UN والاعتداءات التي تُرتكب في جميع أنحاء العالم هي تذكير صارخ بأنه لا يوجد بلد في مأمن من الإرهاب وأن أي قضية، مهما كانت عدالتها، لا يمكن أن تبرر الاستخدام المتعمد للعنف ضد المدنيين الأبرياء.
    Inquirió sobre las medidas encaminadas de poner fin a las violaciones de los derechos humanos cometidas en el Golán ocupado. UN وتساءلت عما تم اتخاذه من تدابير لوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب في الجولان المحتل.
    Una cierta tendencia nacional e internacional, sin duda alguna allegada a medios hostiles a la causa de la paz, intenta atribuir injustamente a las fuerzas del orden las principales violaciones de los derechos humanos cometidas en Burundi. UN وهناك اتجاه معين، وطني ودولي، قريب دون أي شك من الأوساط المعادية لقضية السلام، يحاول، ظلماً، تحميل قوات الأمن وزر الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان التي تُرتكب في بوروندي.
    En efecto, mientras la comunidad internacional siga siendo incapaz de tomar medidas para poner fin a esas violaciones por parte de Israel, incluidas las que se cometen en la crisis actual, el pueblo palestino, en particular niños y mujeres inocentes, continuará siendo víctima de un mayor derramamiento de sangre y de crecientes sufrimientos y pérdidas. UN وفي حقيقة الأمر، فما دام المجتمع الدولي غير قادر على وقف هذه الانتهاكات الإسرائيلية، بما فيها الانتهاكات التي تُرتكب في هذه الأزمة، فليس أمام الشعب الفلسطيني، بما فيه الأطفال والنساء الأبرياء، سوى مواصلة تحمل المزيد من سفك الدماء والمعاناة والخسائر.
    Además, la Corte carecería de competencia en caso de un crimen de agresión cometido en el territorio de Estados no partes en el Estatuto o por sus nacionales o cuando se tratara de Estados partes que hubiesen declarado que no aceptaban la competencia de la Corte respecto del crimen de agresión. UN علاوة على ذلك، لن تكون للمحكمة ولاية قضائية إزاء جريمة العدوان التي تُرتكب في أراضي دول ليست أطرافا في النظام الأساسي، أو التي يرتكبها رعايا تلك الدول أو فيما يتعلق بدول أطراف كانت قد أعلنت عدم قبولها لولاية المحكمة القضائية على جريمة العدوان.
    Además, la delegación de la República Árabe Siria no puede estar de acuerdo con las referencias de la resolución que no atribuyen clara e inequívocamente a Israel la responsabilidad por los acontecimientos en los territorios ocupados, pese a que el mundo reconoce plenamente la responsabilidad total de Israel por las masacres que están ocurriendo en el territorio palestino. UN كما لا يوافق وفد الجمهورية العربية السوريـــة على الإشــــارات الواردة في القـــرار والتي لا تحمٌل إسرائيل بشكل مباشر ودون أي تلاعب بالعبارات مسؤولية الأحداث الجارية في الأرض الفلسطينية المحتلة، رغم اعتراف العالم بمسؤولية إسرائيل عن المجازر التي تُرتكب في الأراضي المحتلة.
    El Líbano hizo notar que estas personas no están exentas, por tanto, de las consecuencias derivadas de los delitos que cometan en su lugar de destino, ni serán castigadas sin que existan motivos jurídicos para ello o sin las debidas garantías procesales conforme a las leyes del país de acogida. UN وأشار لبنان إلى أن هؤلاء الأفراد، بالتالي، لا يُستثنون من عواقب الأفعال الإجرامية التي تُرتكب في مركز عملهم، ولا تُفرض عليهم عقوبات بدون تطبيق الأسس القانونية أو الأصــول الإجرائية بموجب قوانين البلد المضيف.
    También le preocupa la información presentada en el informe del Estado parte sobre la ley actual, que no abarca ciertos delitos de connotación sexual contra los niños, como las relaciones sexuales forzadas y la explotación sexual. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لورود معلومات في تقرير الدولة تفيد بأن القانون القائم لا يسري على بعض الجرائم الجنسية التي تُرتكب في حق أطفال، بما فيها الإكراه على علاقات جنسية والاستغلال الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus