Tal fue la conclusión a la que llegó, con prudencia, el Magistrado Shahabuddeen en su opinión separada en el asunto Nauru. | UN | وقد كانت تلك هي النتيجة التي خلص إليها بصورة أولية القاضي شهاب الدين في رأيه المستقل الذي أبداه في دعوى ناورو. |
Esta notificación contendrá la conclusión del Fiscal e indicará sus razones. | UN | ويتضمن هذا الإخطار النتيجة التي خلص إليها المدعي العام، والأسباب التي أدت إلى التوصل إلى هذه النتيجة. |
Las principales conclusiones a que llegó la Junta fueron las siguientes: | UN | وفيما يلي الاستنتاجات الرئيسية التي خلص إليها المجلس: |
En este documento de trabajo se resumen las principales conclusiones de dicho informe. | UN | وتلخص ورقة النقاش هذه أهم النتائج التي خلص إليها التقرير المذكور. |
Las conclusiones alcanzadas por el Grupo de Trabajo ya no son válidas y su informe final nunca se publicó | UN | ولم تعد الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق العامل صالحة ولم يُنشر تقريره النهائي أصلا |
Muchas de las conclusiones a que se llegó en esa reunión se reflejaron en el informe de la Dependencia y en sus recomendaciones. | UN | وقد عكس تقرير وحدة التفتيش المشتركة وما تضمنه من توصيات الكثير من النتائج التي خلص إليها ذلك الاجتماع. |
9. El resumen y las conclusiones del grupo de trabajo, que figuran en el párrafo 63 del informe, se consignan a continuación. | UN | ٩ - وترد أدناه الخلاصة التي أعدها الفريق العامل والاستنتاجات التي خلص إليها كما وردت في الفقرة ٦٣ من تقريره. |
Esta notificación contendrá la conclusión del Fiscal e indicará sus razones. | UN | ويتضمن هذا الإخطار النتيجة التي خلص إليها المدعي العام، والأسباب التي أدت إلى التوصل إلى هذه النتيجة. |
Esta notificación contendrá la conclusión del Fiscal e indicará sus razones. | UN | ويتضمن هذا الإخطار النتيجة التي خلص إليها المدعي العام، والأسباب التي أدت إلى التوصل إلى هذه النتيجة. |
la conclusión a que llegaron los científicos forenses fue que, por la naturaleza de los fragmentos y su distribución, no quedaba duda que la carga explosiva estaba dentro de la radio Toshiba, conclusión con la que estamos de acuerdo. | UN | وكانت النتيجة التي خلص إليها العالمان المتخصصان في الاستدلال الجنائي أن طبيعة الشظايا وتوزيعها لا يدعان أي مجال للشك في أن الشحنة المتفجرة كانت بداخل راديو توشيبا، ونحن نتفق معهما في هذه النتيجة. |
Esta notificación contendrá la conclusión del Fiscal e indicará sus razones. | UN | ويتضمن هذا الإخطار النتيجة التي خلص إليها المدعي العام، والأسباب التي أدت إلى التوصل إلى هذه النتيجة. |
Las conclusiones a que llegó el Grupo en relación con estas cuestiones figuran en los párrafos 161 a 193 del primer informe " E4 " . | UN | وترد في الفقرات 161-193 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-4 " الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق فيما يخص هذه القضايا. |
Las cuestiones a que llegó el Grupo en relación con estas cuestiones figuran en los párrafos 161 a 193 del primer informe " E4 " . | UN | وترد في الفقرات 161-193 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-4 " الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق فيما يخص هذه القضايا. |
Las conclusiones a que llegó el Grupo en relación con estas cuestiones figuran en los párrafos 161 a 193 del primer informe " E4 " . | UN | وترد في الفقرات 161-193 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء/4 " الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق فيما يخص هذه القضايا. |
Algunas conclusiones de la reunión se emplearon en la preparación de este informe. | UN | واستخدمت بعض النتائج التي خلص إليها الاجتماع في إعداد هذا التقرير. |
A juicio de la Comisión Consultiva, las conclusiones de la Junta indican ineficiencias y despilfarro en la custodia de los recursos de la Organización. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن النتائج التي خلص إليها المجلس تشير إلى عدم الكفاءة وإلى الإسراف في الإشراف على موارد المنظمة. |
Es útil recordar las principales conclusiones de esos informes. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى الاستنتاجات الرئيسية التي خلص إليها تقريراهما. |
Como resultado de las consultas bilaterales, se confirmó que, respecto de los dos temas mencionados, seguían siendo válidas las conclusiones alcanzadas por el grupo de trabajo en su informe anterior. | UN | 6 - ونتيجة للمشاورات الثنائية، تـأكد أنه، بصرف النظر عن الموضوعين المذكورين أعلاه، لا تزال الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق العامل في تقريره السابق صحيحة. |
Una importante conclusión a que se llegó en este diálogo fue que el mejoramiento in-situ debe ser la norma, mediante la regularización de los asentamientos no estructurados y la provisión de seguridad de la tenencia, evitando los desalojos forzados. | UN | ومن الاستنتاجات المهمة التي خلص إليها الحوار أن التحسين الموضعي ينبغي أن يكون هو المعيار والذي يتم عن طريق تسوية أوضاع المستوطنات غير النظامية، وتوفير ضمان الحيازة مع تفادي الطرد القسري. |
A continuación, el Grupo de Trabajo mantuvo un intercambio de opiniones y, tras las deliberaciones, se encomendó a los expertos la tarea de negociar el borrador de las conclusiones del Grupo de Trabajo que constituirían el seguimiento concreto del informe del Secretario General. | UN | ثم تبادل أعضاء الفريق العامل وجهات النظر وكُلف الخبراء في نهاية المناقشة بالتفاوض بشأن مشروع الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق كمتابعة ملموسة لتقرير الأمين العام. |
Ya se han contraído compromisos, a nivel nacional y regional, de celebrar reuniones que comenzarán a aplicar las conclusiones del informe. | UN | فقد سبق التعهد، على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، بالتزامات بعقد اجتماعات ستبدأ في تنفيذ النتائج التي خلص إليها التقرير. |
Entre las conclusiones alcanzadas en la reunión se pueden mencionar: | UN | ومن بين الاستنتاجات التي خلص إليها الاجتماع ما يلي: |
Los delegados expresaron su profunda preocupación por las conclusiones del informe presentado en nombre de la Alta Comisionada. | UN | وأعرب المندوبون عن قلقهم البالغ إزاء النتائج التي خلص إليها التقرير المقدم باسم المفوضة السامية. |