Señalamos con satisfacción que nuestro país es uno de los Estados que han ayudado a acelerar ese proceso. | UN | ونحن نلاحظ بارتياح أن بلدنا كان من ضمن الدول التي ساعدت على التعجيل بتلك العملية. |
Felicitamos al Secretario General y a su personal, así como a todos los países que han ayudado a llevar de nuevo la estabilidad a Camboya. | UN | ونهنئ اﻷمين العام وموظفيه، كما نهنئ كل البلدان التي ساعدت على استتباب الاستقرار مرة أخرى في كمبوديا. |
Agradecemos a los Gobiernos británico, francés y senegalés, que contribuyeron al éxito de ese ejercicio. | UN | ونحــن ممتنون للحكومات البريطانية والفرنسية والسنغالية التي ساعدت جميعها على نجاح التجربة. |
Esas son algunas de las complejas circunstancias que han contribuido a las fuertes presiones que han debido soportar el asilo y el derecho internacional. | UN | وتعد هذه بين الظروف المعقﱠدة التي ساعدت في تعريض اللجوء والقانون الدولي لضغوط شديدة. |
Son los tres pilares que ayudaron a la Conferencia a sobrevivir a la guerra fría. | UN | وهذه هي الدعائم الثلاث التي ساعدت المؤتمر على أن يصمد لانواء الحرب الباردة. |
Actualmente la mayoría de las entidades se puede autoevaluar accediendo directamente al sistema, lo que ha ayudado a subsanar las deficiencias de cobertura de la evaluación del cumplimiento como consecuencia de que esta depende de costosas visitas sobre el terreno. | UN | فقد أصبح باستطاعة معظم الكيانات الآن أن تجري رصداً ذاتياً من خلال الدخول مباشرة إلى الأداة، التي ساعدت على معالجة الثغرات في تغطية رصد الامتثال الناجمة عن الاعتماد على إجراء زيارات مكلفة إلى المواقع. |
En Kazakstán, por ejemplo, el aumento de la inversión extranjera directa, que contribuyó a la recuperación del sector de la extracción, sirvió para estimular la demanda. | UN | ففي كازاخستان مثلا نشط الطلب نتيجة لزيادة الاستثمار اﻷجنبي المباشر التي ساعدت على تحقيق الانتعاش في القطاع الاستخراجي. |
El orador expresa su agradecimiento a los Estados que han ayudado con la Misión y otros medios, a pesar de los peligros y dificultades que han debido afrontar. | UN | وأعرب عن امتنانه للدول التي ساعدت بالمشاركة في البعثة وفي غيرها من السبل، رغم اﻷخطار والصعوبات التي ينطوي عليها ذلك. |
Son aportaciones como la suya las que han ayudado verdaderamente a esta Organización a obtener el Premio Nobel de la Paz este año. | UN | فمثل هذه الإسهامات هي التي ساعدت هذه المنظمة بحق على الحصول على جائزة نوبل للسلام في هذا العام. |
Quisiera dedicar un momento a dar las gracias a algunos de los numerosos asociados que han ayudado a Palau durante este último año. | UN | ونود أيضا أن نأخذ من وقتكم دقيقة لنشكر قلة من الجهات الشريكة الكثيرة التي ساعدت بالاو في السنة الماضية. |
La India fue uno de los primeros países que pidió la concertación de tal tratado en 1954 y ha copatrocinado muchas de las resoluciones que contribuyeron al impulso internacional en favor de él. | UN | وكانت الهند هي التي وجهت النداء في عام ١٩٥٤ ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب واشتركت في صياغة الكثير من القرارات التي ساعدت في بناء الزخم الدولي من ورائها. |
Persiguen el objetivo de contribuir activamente a la integración europea, movidos por los mismos principios que contribuyeron a establecer y construir lo que actualmente es la Unión Europea. | UN | وهي تعتزم على أن تسهم بنشاط في التكامل اﻷوروبي، تدفعها إلى ذلك نفس المبادئ التي ساعدت على إنشاء وتطوير ما يُعرف اليوم بالاتحاد اﻷوروبي. |
Afortunadamente, Uganda se ha retirado de Ituri, pero todos los demás agentes externos deben reconocer que son responsables de las acciones de los grupos armados que contribuyeron a crear, y deben dejar de proporcionarles suministros o ayuda. | UN | ونرحب بانسحاب أوغندا من إيتوري، ولكن عليهـــا هــــي وسائـــــر الأطراف الفاعلة الخارجية أن تدرك مسؤوليتها عن أعمال تلك الجماعات المسلحة التي ساعدت على إنشائها، وعليها أن تتوقف عن مدّ يد العون إليها. |
El Uruguay agradece la cooperación de la ONUDI y las autoridades italianas, que han contribuido a preparar el terreno para la rápida aplicación del proyecto. | UN | وأكد أن أوروغواي ممنونة للتعاون مع اليونيدو والسلطات الإيطالية التي ساعدت على تمهيد السبيل لتنفيذ المشروع بسرعة. |
Expresa su agradecimiento a los Estados que han contribuido a financiar los coloquios y los programas de enseñanza del derecho internacional, en particular al Gobierno británico por los fondos concedidos para becas de estudio de derecho marítimo. | UN | وأعرب عن تقديره للدول التي ساعدت في تمويل الندوة وبرامج تدريس القانون الدولي، ولا سيما الحكومة البريطانية، لﻷموال التي قدمتها للمنح المخصصة لدراسة القانون البحري. |
Es decir, los robots de tipo hizo que ayudaron a los niños autistas. | Open Subtitles | أعني، الرجل جعل الروبوتات التي ساعدت الأطفال الذين يعانون من التوحد. |
La próxima estaré mirando la escandalosa buena suerte que ha ayudado hacer de la Tierra un hogar para la vida. | Open Subtitles | سألقي الضوء في الحلقة التالية على الثروة الفاحشة الصالحة التي ساعدت جعل ،كوكب الأرض موطناً للحياة |
Deberían respetarse el espíritu y la letra del gran equilibrio entre no proliferación y desarme que contribuyó a establecer el TNP. | UN | ورأى وجوب الالتزام نصا وروحا بالصفقة العظيمة بين عدم الانتشار ونزع السلاح التي ساعدت على وضع المعاهدة. |
El proyecto Brote de Primavera ha recaudado 1.000 millones de renminbi y ha construido más de 1.000 escuelas Brote de Primavera, que han permitido volver a la escuela a más de 2 millones de niñas y han proporcionado formación profesional a 400.000. | UN | وجمع مشروع براعم الربيع بليون يوان صيني وبنى ما يزيد عن 000 1 مدرسة من مدارس براعم الربيع التي ساعدت أكثر من مليوني طفلة على العودة إلى المدرسة ودربت 000 400 طفلة على مهارات مهنية. |
En muchos casos, y especialmente en el de Indonesia, una administración pública fuerte ha sido la fuerza principal que ha contribuido al éxito del desarrollo. | UN | وفي حالات كثيرة، ومنها حالة إندونيسيا، كانت اﻹدارة العامة القوية هي القوة الرئيسية التي ساعدت على سير التنمية في طريق النجاح. |
Una mujer que ayudó a ocultar un crimen, ahora duerme con un detective. | Open Subtitles | الامرآة التي ساعدت في اخفاء جريمة تنام الآن بالقرب من محقق |
El Gobierno había dado su pleno apoyo a las recomendaciones del API, que habían ayudado a crear conciencia sobre la contribución de la IED al crecimiento económico y habían señalado nuevos sectores para la localización de inversores. | UN | وقد أقرت الحكومة بالكامل توصيات استعراض سياسة الاستثمار التي ساعدت في التوعية بمساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في النمو الاقتصادي وحددت قطاعات جديدة لاستهداف المستثمرين. |
Entre las iniciativas que habían contribuido a lograr esos resultados se podía mencionar la movilización de la opinión pública, actividades de grupos de presión y negociaciones varias. | UN | وتشمل الأنشطة التي ساعدت على تحقيق تلك النتائج اللجوء إلى الرأي العام، وإلى جماعات الضغط وإلى المفاوضات. |
En general, el Ecuador contaba con buenas estadísticas, como lo indicaba el estudio del Gobierno sobre las repercusiones de la crisis económica, que había ayudado a identificar a las poblaciones más afectadas y a crear programas dirigidos concretamente a ellas. | UN | وأضاف أن إكوادور لديها بوجه عام إحصاءات جيدة كما يتبين من الدراسة التي أجرتها الحكومة عن آثار الأزمة الاقتصادية، وهي الدراسة التي ساعدت على تحديد أكثر فئات السكان تأثراً وتوجيه البرامج المحددة إليها. |
Deseo manifestar mi agradecimiento por sus gestiones a los Estados Miembros que han prestado asistencia en esos empeños. | UN | وأعرب عن تقديري لجهود الدول اﻷعضاء التي ساعدت في تنفيذ هاتين العمليتين ﻹطلاق سراح أسرى الحرب. |
Cumplimos con todas nuestras obligaciones derivadas de las disposiciones de esa Convención y expresamos nuestro agradecimiento a los Estados y las organizaciones que colaboraron con Belarús en la destrucción de las existencias de minas terrestres. | UN | ونحن نقوم بصورة تامة بواجباتنا بمقتضى أحكام تلك الاتفاقية، ونعبر عن شكرنا للدول وللمنظمات التي ساعدت بيلاروس على القضاء على مخزونات الألغام. |