Los factores que podrían aumentar las necesidades generales de espacio son un mayor número de actividades encomendadas y la creación de nuevas actividades. | UN | والعوامل التي يمكن أن تزيد إجمالي الاحتياجات من الحيز هي ازدياد عدد الأنشطة التي صدر بها تكليف واستحداث أنشطة جديدة. |
En el programa básico figuran las actividades encomendadas por los órganos legislativos y que son de carácter continuo. | UN | وتظهر تحت بند البرنامج الأساسي، الأنشطة التي صدر بها تكليف من الهيئات التشريعية والتي هي أنشطة مستمرة بطبيعتها. |
:: Gestión de hasta cinco aeródromos temporales adicionales en apoyo a las actividades encomendadas a la Misión | UN | :: إدارة مطارات إضافية مؤقتة يصل عددها إلى خمسة مطارات لدعم أنشطة البعثة التي صدر بها تكليف |
Destacando que los programas y las actividades establecidos por la Asamblea General deben respetarse y ejecutarse plenamente, | UN | وإذ تؤكد أن البرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف من الجمعية العامة يجب أن تحترم وأن تنفذ تنفيذا كاملا، |
El Secretario General debe recabar la aprobación de la Asamblea antes de poner en práctica propuestas que puedan afectar de manera negativa a los programas y actividades encomendados por ella. | UN | وينبغي أن يلتمس اﻷمين العام موافقة الجمعية قبل تنفيذ مقترحات قد تترتب عليها آثار معاكسة تنال من البرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف. |
Las unidades pueden ser redistribuidas dentro de la zona de responsabilidad para apoyar el concepto de las operaciones y las tareas encomendadas. | UN | ويمكن إعادة توزيع الوحدات داخل منطقة المسؤولية من أجل دعم مفهوم العمليات والمهام التي صدر بها تكليف. |
Esas demoras dificultan el cumplimiento por la Quinta Comisión de las actividades que le han sido encomendadas y el desempeño de su labor. | UN | واسترسل بالقول إن مثل هذا التأخير يحول دون تنفيذ الأنشطة التي صدر بها تكليف كما يحول دون إنجاز عمل اللجنة الخامسة. |
La información sobre las acciones encomendadas a cada función y la forma en que se llevarán a cabo se reflejan en el anexo del informe. | UN | وترد في مرفق التقرير تفاصيل عن الإجراءات التي صدر بها تكليف حسب كل وظيفة وعن كيفية تنفيذها. |
Las oficinas sobre el terreno consolidadas siguen constituyendo una plataforma nacional excepcional para realizar las actividades de divulgación y supervisión encomendadas. | UN | وتواصل المكاتب الميدانية الموحدة توفير منصة وطنية فريدة لأنشطة التوعية والرصد التي صدر بها تكليف. |
El Representante Especial interpondrá sus buenos oficios a los niveles local, nacional y regional, y asegurará la participación activa de todas las partes interesadas y todos los interlocutores en las tareas encomendadas. | UN | وسيبذل الممثل الخاص المساعي الحميدة على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي، وسيكفل المشاركة النشطة من جانب جميع الأطراف المعنية والمحاورين في المهام التي صدر بها تكليف. |
El Consejo también ha reconocido que, en las decisiones relativas al uso de la capacidad y los recursos disponibles, debe darse prioridad a las actividades de protección encomendadas. | UN | وعلاوة على ذلك، أقر المجلس بأن أنشطة الحماية التي صدر بها تكليف يجب أن تعطى لها الأولوية في القرارات المتعلقة باستخدام القدرات والموارد المتاحة. |
Como ya se logró una reducción de más de 200 millones de dólares en el presupuesto vigente, debería considerarse detenidamente si el esbozo de proyecto de presupuesto permitiría la plena aplicación de todos los programas y actividades establecidos. | UN | وحيث أنه قد خفض بالفعل ما يزيد على ٢٠٠ مليون دولار في الميزانية الحالية، يجب النظر بإمعان فيما إذا كان مخطط الميزانية المقترحة سيتيح التفنيذ الكامل لجميع البرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف. |
Todos los programas y actividades establecidos en esa esfera deberían contar con recursos suficientes para su plena aplicación. | UN | وذكر أن جميع البرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف في هذا المجال ينبغي أن تتلقى ما يكفي من الموارد لتنفيذها تنفيذا كاملا. |
Destacando que los programas y las actividades establecidos por la Asamblea General deben respetarse y ejecutarse plenamente, | UN | وإذ تؤكد أن البرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف من الجمعية العامة يجب أن تحترم وأن تنفذ تنفيذا كاملا، |
El marco mejorará la gobernanza y las prácticas de gestión de la Secretaría, y aumentará la atención a los objetivos y la eficacia en el cumplimiento de los objetivos y mandatos encomendados por los Estados Miembros. | UN | وسيعزز هذا الإطار ممارسات الحوكمة والإدارة في الأمانة العامة، والتركيز على الأهداف، وزيادة الفعالية في تحقيق الأهداف المحددة والولايات التي صدر بها تكليف من الدول الأعضاء. |
Aplicación de las recomendaciones sobre los seis ámbitos del mandato del Foro Permanente y sobre los objetivos de desarrollo del Milenio | UN | تنفيذ التوصيات المتعلقة بالمجالات الستة التي صدر بها تكليف للمنتدى الدائم وبالأهداف الإنمائية للألفية |
Objetivo de la Organización: obtener los recursos necesarios para financiar los programas y las actividades de la Secretaría que figuran en los mandatos y mejorar la gestión respecto de la utilización de esos recursos | UN | هدف المنظمة: ضمان الموارد اللازمة لتمويل برامج وأنشطة الأمانة العامة التي صدر بها تكليف وتحسين إدارة استخدام تلك الموارد |
1. Actividades solicitadas por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático celebrada en Durban (Sudáfrica) | UN | الأنشطة التي صدر بها تكليف من مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ، الذي عقد في ديربان، جنوب أفريقيا |
Es fundamental evitar el fracaso en esta importante tarea encomendada por la Asamblea General. | UN | ومن الضروري تجنب الإخفاق في هذه المهمة الجسيمة التي صدر بها تكليف من الجمعية العامة. |
La dotación de personal actual solamente cuenta con una persona de contratación nacional en apoyo de esas funciones, lo cual resulta insuficiente para todas las actividades incluidas en el mandato. | UN | ولا يتضمن الهيكل الوظيفي القائم إلا موظفا وطنيا واحدا لدعم المهام، وهو لا يكفي لتغطية الأنشطة التي صدر بها تكليف. |
17. Aprueba, a ese respecto, la suma de 51,2 millones de dólares en cifras netas como una necesidad separada de los recursos ordinarios para sufragar las medidas de seguridad exigidas por las Naciones Unidas; | UN | 17 - وفي هذا الصدد، يوافق على تخصيص مبلغ صاف قدره 51.2 مليون دولار، في إطار بند منفصل من الاحتياجات الممولة من الموارد العادية، لتغطية التدابير الأمنية التي صدر بها تكليف من الأمم المتحدة؛ |
La Comisión señala, como lo ha hecho ya desde hace varios años, que si no se adoptan medidas para simplificar y agilizar considerablemente los procedimientos de gestión del personal, se seguirán registrando altas tasas de vacantes, con las repercusiones consiguientes en los programas aprobados. | UN | وتشير اللجنة، على النحو الذي دأبت عليه لعدة سنوات، إلى أنه ما لم تنفذ تدابير لتيسير وتبسيط اﻹجراءات المتعلقة بالموظفين، فستستمر مستويات الشغور المرتفعة مع ما يترتب على ذلك من أثر في البرامج التي صدر بها تكليف. |
Las actividades para fines especiales comprenden las actividades dispuestas por mandato de la Asamblea General y las inversiones de capital. | UN | وتشمل الأغراض الخاصة الأنشطة التي صدر بها تكليف من الأمم المتحدة، والاستثمارات الرأسمالية. |
Quisiera agregar que el atentado terrorista contra la FPNUL no hará desistir a las Naciones Unidas de llevar a cabo las actividades que les ha encomendado el Consejo de Seguridad. | UN | وأضيف أن الهجوم الإرهابي ضد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لن يردع الأمم المتحدة عن الاضطلاع بأنشطتها التي صدر بها تكليف من مجلس الأمن. |
Por otro lado, en la actualidad el Departamento no puede seguir reasignando recursos para hacer frente a este reto cada vez mayor sin que ello afecte negativamente a otros programas y actividades previstos en su mandato. | UN | في الوقت نفسه، إن الإدارة غير قادرة حاليا على إعادة توزيع المزيد من الموارد للتصدي لهذا التحدي الذي يزداد صعوبة دون التأثير سلبا في الأنشطة والبرامج الأخرى التي صدر بها تكليف. |
Sinopsis de las condiciones que deben cumplirse en la presentación de informes | UN | المرفق الأول عرض عام لمتطلبات الإبلاغ التي صدر بها تكليف |
La Comisión recuerda que el desarrollo de África es una de las prioridades establecidas por mandato por la Asamblea General. | UN | 13 - وتشير اللجنة إلى أن تنمية أفريقيا هي واحدة من المهام ذات الأولوية التي صدر بها تكليف من الجمعية العامة. |