| Por tanto, es imperativo volver a examinar las estructuras económicas de los diversos regímenes que existían durante la guerra fría. | UN | فهناك حاجة ماسة الى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية لمختلف اﻷنظمة التي كانت قائمة إبان الحرب الباردة. |
| El documento de Viena complementa los instrumentos y normas que existían previamente en la esfera de los derechos humanos. | UN | إن صك فيينا مكمل للصكوك والمعايير التي كانت قائمة مـن قبل في مجال حقوق اﻹنسان. |
| El poder y la lealtad de los clanes han cambiado mucho desde la situación que existía en el momento en que el autor de la queja huyó del país. | UN | وقد تغيرت القوى والولاءات القبلية إلى حد بعيد عن الحالة التي كانت قائمة في وقت فرار مقدم الشكوى. |
| Sin embargo, opinamos que esta resolución sí contiene ciertas garantías concretas que nos llevan a estimar que representa un gran avance en la defensa y la promoción de todos los derechos humanos, en comparación con la situación que existía en el pasado. | UN | ومع ذلك نرى أن هذا القرار يتضمن بالفعل عددا معينا من الضمانات المحددة التي تسمح لنا بأن نعتقد أنه يمثل تقدما هاما في حماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان، بالمقارنة بالحالة التي كانت قائمة من قبل. |
| Ello refleja un cambio significativo respecto de la situación existente antes de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales. | UN | ويومئ ذلك إلى حدوث تحول كبير عن الحالة التي كانت قائمة قبل جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
| Esta situación se debe a los distintos sistemas que existían en cada parte del país antes de la unificación. | UN | وتنبع هذه الحالة من اختلاف الترتيبات التي كانت قائمة في أنحاء البلد التأسيسية قبل توحيده. |
| La mayoría de las organizaciones públicas que existían antes de 1991 ha desaparecido o reducido considerablemente la escala de sus actividades. | UN | وقد توقفت غالبية المنظمات العامة التي كانت قائمة قبل عام 1991 عن الوجود، أو خفضت كثيرا من نطاق أنشطتها. |
| El primer acuerdo (Lomé I), que entró en vigor en 1975, se celebró con 46 antiguas colonias de países europeos, e incorporó los acuerdos de comercio preferencial que existían ya en esa época en virtud de convenciones anteriores. | UN | ويرجع اتفاق لومي الأول إلى عام 1975، وهو اتفاق عقد أصلا مع 46 من المستعمرات السابقة للبلدان الأوروبية متضمنا ترتيبات التجارة التفضيلية التي كانت قائمة في ذلك الحين بموجب اتفاقات سابقة له. |
| Varios de los problemas que existían antes de la aprobación de la Convención no han sido solucionados y algunos han empeorado. | UN | فكثير من المشاكل التي كانت قائمة قبل اعتماد الاتفاقية لا تزال بانتظار الحل والبعض الآخر أصبح في حالة أسوأ. |
| En esos países el acceso al sector manufacturero es prácticamente libre en la actualidad y se están eliminando gradualmente muchas de las restricciones y reglamentaciones que existían antes en el sector de los servicios. | UN | فقطاع الصناعة التحويلية مفتوح عمليا في هذه البلدان، بينما يجري تدريحيا رفع الكثير من القيود واﻷنظمة التي كانت قائمة سابقا في قطاع الخدمات. |
| En virtud del acuerdo por el que se regulaba la transferencia, los Países Bajos garantizaban el derecho a pensión que existía en el momento de la transferencia. | UN | وبموجب الاتفاق الذي ينظم التحويل، ضمنت هولندا الاستحقاقات التي كانت قائمة في وقت التحويل. |
| El panorama es sorprendentemente difícil, en comparación con el que existía hace 10 años. | UN | والصورة الآن صعبة جدا بالمقارنة بالصورة التي كانت قائمة قبل 10 سنوات مضت. |
| La Comisión comienza su labor este año en un entorno muy diferente al que existía en años anteriores. | UN | تبدأ الهيئة أعمالها هذا العام في بيئة مختلفة تماما عن البيئة التي كانت قائمة في السنوات الماضية. |
| La administración civil llenará así la laguna que existía anteriormente en la administración militar debido a la falta de una memoria institucional con respecto a las existencias de piezas de repuesto. | UN | وبهذه الطريقة، ستعمل الادارة المدنية على سد الفجوة التي كانت قائمة من قبل نظرا لعدم وجود سجلات نظامية لمخازن قطع الغيار لدى اﻹدارة العسكرية. |
| Es más, la falta de coordinación dentro del Gobierno y entre éste y la comunidad internacional obstaculizaba la respuesta existente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أدى الافتقار إلى التنسيق داخل الحكومة والمجتمع الدولي إلى عرقلة الاستجابة التي كانت قائمة عندئذ. |
| ii) Registros de empleados de empresas: listas establecidas por empresas que participaban en el cumplimiento de contratos en Kuwait o el Iraq en el contexto de la evacuación de sus empleados. | UN | ُ٢ُ سجلات العاملين بالشركات: القوائم التي وضعتها الشركات التي كانت قائمة بتنفيذ عقود في الكويت أو العراق في سياق إجلاء العاملين لديها. |
| Su estructura orgánica constará de tres divisiones, en contraste con las seis que tiene actualmente y las ocho que tenía en 1993. | UN | وسيجري تنظيم اليونيدو في ثلاث شعب عوضا عن الست شعب الحالية، أو الثماني التي كانت قائمة في عام ١٩٩٣. |
| En esa Declaración ambas partes acordaron poner fin al estado de guerra que había existido entre ellas. | UN | وهو الاعلان الذي اتفق فيه الطرفان على إنهاء حالة الحرب التي كانت قائمة بينهما؛ |
| Por ejemplo, pese a los serios desacuerdos que han existido en el pasado, la sociedad estratégica que se ha desarrollado entre Lituania y su vecina Polonia es notable. | UN | وعلى سبيل المثال أصبحت الشراكة الاستراتيجية التي تطورت بين ليتوانيا وجارتها بولندا، على الرغم من الاختلافات الكبيرة التي كانت قائمة في الماضي، مثالا يحتذى. |
| Las aldeas que ya existían y que habían sido reconocidas por el Gobierno siguieron siendo aldeas después de la aprobación de dicha ley. | UN | والقرية التي كانت قائمة واعترفت بها الحكومة قبل صدور قانون عام 1999 تعتبر قرية بموجب هذا القانون. |
| Todas las infraestructuras preexistentes han sido destruidas; lo mismo cabe decir de la administración y de la urdimbre económica. | UN | وكافة الهياكل الأساسية التي كانت قائمة قد تعرضت للدمار، وينطبق نفس الأمر على الحكومة والنسيج الاجتماعي. |
| La guerra en la región y sus consecuencias, acompañadas de otros elementos perturbadores, como las sanciones y los embargos impuestos durante ese período, han acentuado las tensiones políticas, económicas y sociales ya existentes. | UN | وقد تسببت الحرب التي شهدتها المنطقة هي وعواقبها وما صاحبها من منغصات إضافية، مثل الجزاءات وتدابير الحظر خلال تلك الفترة، في زيادة التوترات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي كانت قائمة أصلا. |
| Ultimada la transferencia, ya no fueron posibles las disposiciones de apoyo administrativo antes vigentes. | UN | وبعد نقلهم، لم يعد ممكنا أن تستمر ترتيبات الدعم الإداري التي كانت قائمة في السابق. |
| Al mismo tiempo, los impedimentos y las estructuras antes erigidos y sostenidos por la confrontación ideológica y militar de la guerra fría han quedado arrinconados, de manera que el mundo es ahora mucho menos previsible. | UN | وفي الوقت نفسه تهاوت القيود والهياكل التي كانت قائمة فيما سبق بفعل المواجهة اﻹيديولوجية والعسكرية في عصر الحرب الباردة فأصبحت القدرة على التنبؤ بما يمكن أن يحدث في العالم أقل بكثير من ذي قبل. |