Depositamos grandes esperanzas en esas reuniones, que no pueden sino fortalecer la cooperación existente entre la Unión Europea y los países africanos. | UN | ونعقد أملا كبيرا على هذه المؤتمرات، التي لا يمكن إلا أن تدعم التعاون الموجود بين الاتحاد الأوروبي والبلدان الأفريقية. |
Según la nueva legislación, hay algunas instituciones que no pueden ser objeto de privatización. Las instituciones sanitarias quedan comprendidas en esa categoría. | UN | على أن هناك، بموجب التشريع الجديد، بعض المؤسسات التي لا يمكن أن تخضع للخصخصة؛ والمؤسسات الصحية مشمولة بهذه الفئة. |
Desafortunadamente, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas parece pasar por alto estos crímenes y transgresiones que no se pueden en modo alguno ocultar. | UN | وللأسف فإن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة يبدو غافلا عن هذه الجرائم والانتهاكات التي لا يمكن حجبها بأي شكل من الأشكال. |
El artículo 30 trata del caso excepcional en que no puedan establecerse contactos directos entre los Estados del curso de agua interesados. | UN | تعالج المادة ٠٣ الحالة الاستثنائية التي لا يمكن فيها إقامة اتصالات مباشرة بين دول المجـرى المائـي المعنيـة. |
Nuestra reunificación nacional es la causa patriótica vinculada con el destino de nuestra nación; esa es su tarea suprema, que no puede ser postergada. | UN | إن إعـادة التوحيد الوطني هي القضية الوطنية المتعلقة بمصير أمتنا وهي المهمة اﻷسمى ﻷمتنا، التي لا يمكن تأجيلها بعد اﻵن. |
Es un movimiento irreversible, que se sitúa en el propio cauce de la historia y que no se puede importar o exportar. | UN | وهذه الحركة التي لا يمكن عكس اتجاهها نالت مكانة مرموقة في التاريخ رغم أنها غير قابلة للاستيراد أو التصدير. |
- Eso no es una prueba, es su interpretación de hechos... que no pueden probarse para apoyar su teoría. | Open Subtitles | انتظر , هذا ليس اثبات هذا تفسيرك الخاص لأحداث التي لا يمكن اثباتها لأجل دعم أفكارك |
Los ayudo en casos, dificultosos casos que no pueden ser resueltos por los medios convencionales. | Open Subtitles | أساعده في القضايا ، القضايا الصعبة القضايا التي لا يمكن حلها بالوسائل التقليدية |
que no pueden ser detectados de ninguna otra forma que el efecto que tienen... | Open Subtitles | التي لا يمكن أن تكتشف بأي طريقة أخرى إلا بالتأثير الذي لديها |
Todos estos aspectos están estrechamente vinculados con las percepciones de la seguridad que no pueden ser ignoradas. | UN | وترتبط جميع هذه الجوانب ارتباطا وثيقا بالتصورات اﻷمنية التي لا يمكن تجاهلها. |
Mi delegación se encuentra entre las que no pueden estar de acuerdo con la inclusión de ninguno de los dos temas. | UN | ووفد بلدي من بين الوفود التي لا يمكن أن توافق على إدراج أي من هذين البندين. |
Reconocí que hay partes de "la charla" que no se pueden transmitir con palabras. | TED | أدركت أن هناك أجزاء من الحديث التي لا يمكن نقله في الكلمات. |
Habitualmente, los productos que no se pueden ejecutar no se suprimen sino que se aplazan. | UN | وفي المعتاد، تؤجل النواتج التي لا يمكن إخراجها لكنها لا تنهى. |
Aún tras descontar esas contribuciones, que no se pueden utilizar para saldar las obligaciones corrientes, el coeficiente de liquidez no varía significativamente. | UN | وحتى بعد استبعاد هذه المساهمات، التي لا يمكن استعمالها لمقابلة الخصوم الحالية، فإن نسبة السيولة لا تتغير كثيرا. |
Las cuestiones que no puedan ser resueltas in situ son trasladadas a un Comité de Denuncias Internas. | UN | وتحال المسائل التي لا يمكن معالجتها في السجن إلى لجنة الشكاوى الداخلية. |
Los campos minados prioritarios que no puedan limpiarse de inmediato tendrán prioridad para las tareas de demarcación y también serán objeto de una intensa campaña de información sobre el peligro de las minas. | UN | وسوف تلقى حقول اﻷلغام ذات اﻷولوية العالية التي لا يمكن إزالة اﻷلغام منها فورا أولوية في رسم حدودها، وستكون هذه المناطق أيضا هدفا لحملة مكثفة للتوعية بأخطار اﻷلغام. |
Agradezco profundamente la contribución que hacen los países de asilo, que no puede cuantificarse. | UN | وأشعر بامتنان عميق تجاه بلدان الملاذ التي لا يمكن حصر مساهمتها. |
Obtengo un pellizco por conseguir... información... que no se puede conseguir por medios legales. | Open Subtitles | كسبتُ موهبة في جمع المعلومات التي لا يمكن الحصول عليها بطريقة شرعية |
Esos medios de guerra causaron, una y otra vez, la destrucción de bienes que no podían considerarse como objetivos militares y la victimización de los civiles. | UN | وتسببت هذه الأساليب الحربية مراراً وتكراراً في دمار الممتلكات التي لا يمكن اعتبارها أهدافاً عسكرية كما تسببت في وقوع خسائر في المدنيين. |
Las ambigüedades reflejan profundas incertidumbres geopolíticas que sólo pueden ser superadas a lo largo del tiempo por los acontecimientos que tengan lugar en el mundo real, y no en algún grupo de trabajo. | UN | فأوجه الغموض تعكس جوانب عميقة من عدم اليقين الجيوسياسي التي لا يمكن أن تسوى إلا بمرور الوقت من خلال اﻷحداث في العالم الحقيقي، وليس في أي فريق عامل. |
Hay pocos errores en la vida que no se puedan enmendar, si tienes agallas. | Open Subtitles | هناك بعض الاخطاء القليلة التي لا يمكن اصلاحها اذا كان لديك الشجاعة |
ii) Prohibir el uso de MDMA que no son detectables por medio de los equipos de detección de minas comúnmente disponibles. | UN | `2` حظر استعمال الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي لا يمكن كشفها بالمعدات المتاحة بصورة عادية لكشف الألغام. |
El Comandante transmitió dicha orden a sus subordinados, al tiempo que les ordenó que consolidaran las posiciones de la UNPROFOR en lugares que pudieran defender y abandonaran las posiciones amenazadas del territorio controlado por los serbios que no pudieran recibir apoyo. | UN | وأحال القائد هذا التوجيه إلى معاونيه، وأمرهم، في الوقت نفسه، بتدعيم مواقع قوة الحماية في اﻷماكن التي يمكن الدفاع عنها والتنازل عن المواقع المعرضة للخطر في اﻹقليم الواقع تحت سيطرة الصرب حيث لا يمكن دعم هذه المواقع. |
De ser posible, deberá elaborarse una estrategia para la salida en los casos en que no se pueda esperar la inmediata conclusión de los pagos locales. | UN | وينبغي وضع استراتيجية ﻹنهاء العمليات، كلما أمكن ذلك، في الحالات التي لا يمكن فيها توقع انتهاء المدفوعات المحلية فورا. |
Hey, no hay nada que no pueda ser mejorado con un buen trozo de queso. | Open Subtitles | مهلا، ليس هناك شيء التي لا يمكن تحسينها مع لوح جيد من الجبن. |
Para ello serán necesarias consultas sustantivas directas con una serie de entidades que solo pueden realizarse trasladándose a la zona en la que se están llevando a cabo las actividades en cuestión. | UN | وسيستلزم هذا التدخل عقد مشاورات مباشرة موضوعية مع طائفة من الكيانات التي لا يمكن تحقيقها إلا عن طريق النشر في المناطق التي تجري فيها الأنشطة ذات الصلة. |
Estas amenazas son retos mundiales a los que sólo puede responderse mediante esfuerzos conjuntos. | UN | وهذه هي التحديات العالمية التي لا يمكن التصدي لها إلا بتضافر الجهود. |
Lucha contra las fuerzas del Mal... que sólo se pueden ver con gafas. | Open Subtitles | أنت تحارب قوى الشر التي لا يمكن لأحد منّا رؤيتها بدون نظارة شمسية |